APP下载

对于张爱玲译本《金锁记》和金凯筠译本《倾城之恋》的对比分析

2021-11-21王慧静

现代英语 2021年4期
关键词:金锁记倾城之恋

王慧静

(黑龙江工商学院,黑龙江 哈尔滨 150000)

一、引言

《倾城之恋》和《金锁记》是中国著名现代女作家张爱玲最为脍炙人口的两部小说,其中涉及很多中国文化负载词,如成语、俗语、歇后语等。文章将在生态翻译学的指导下,对张爱玲自译的《金锁记》和美国汉学家金凯筠翻译的《倾城之恋》中出现的文化负载词进行赏析。生态翻译强调译本需达到语言维、文化维和交际维的平衡。张爱玲小说中,出现了很多具有中国特色的称谓、文化词以及成语等,在翻译时无法做到完全对等。译者不仅要做到词意和句意的平衡,还需要努力维持原语与译语的“传神”与“达意”的平衡,尽可能保留原文的特色和文化底蕴。

二、理论框架

生态翻译学可以理解为一种生态学途径的翻译研究,抑或生态学视角的翻译研究,是一项涉及“生态学”和“翻译学”的具有跨学科性质的交叉研究。在“翻译即适应与选择”的主题概念之下,该理论将“译者为中心”的理念明确地体现在翻译的定义之中——翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”。该理论可以从三个维度,即语言维度、交际维度、文化维度三个层面,综合选择出“整合适应选择度”最高的翻译。文章将对《倾城之恋》和《金锁记》两个译本进行分析和比较,研究不同文化背景、语言背景译者对于文本所采取的翻译方式,观察其翻译是否能够达到生态平衡。

三、张译本《金锁记》和金译本《倾城之恋》中采取的翻译策略分析

(一)张爱玲《金锁记》译本分析

原文1:“龙生龙,凤生凤。”

译文:“Dragons breed dragons, phoenixes breed phoenixes.”

此处,张爱玲译本对这句中国俗语采取了直译的翻译手法。在没有相关的文化背景支持下,外国读者很难理解dragon和phoenix在此处所代表的含义,自然很难理解这句话的实际含义其实是指来自不同阶层的人会受到其原生家庭的影响。因此在翻译时,可以采取直译与意译相结合的手法,适当增加一些解释,帮助外国读者更好地掌握原文意思,同时也保留中文的原汁原味,传播了中国文化。

原文2:“皇帝还有草鞋亲呢!这会子有这么势利的,当初何必三媒六聘的把我抬过来?快刀斩不断的亲戚……”

译文:“If you are going to be so snobbish, why did you bother to carry me here in a sedan chair complete with three matchmakers and six wedding gifts?”

此处,张爱玲原文中出现了大量文化负载词,如“三媒六聘”“皇帝还有草鞋亲”“快刀斩不断”等,英文中很难找到相对应的表达。张爱玲在进行翻译时,主要选择了意译的方法,目的在于尽可能保留中国人文风俗形象,试图忠实传达东方文化,造成了强烈的陌生化效果。同时,对于“皇帝还有草鞋亲”采取了省译法,因为前文和后文已经可以体现出主人公的抱怨和不满心理,故此处可以进行一定的忽略。但是在翻译中,张爱玲没有对于直译的内容进行进一步解释,很难令读者发掘体会其中蕴含的中国文化思想。比如句子中“in a sedan chair”想表达的是明媒正娶,但是没有相关文化背景,不知道中国古代嫁娶风俗,无法理解“乘坐轿子”的深刻含义。

原文3:“我们那一位虽比不上大奶奶,也还不是低三下四的人。”

译文:“Ours can't compare with Eldest Mistress,but she also came from a respectable family.”

此处,张爱玲译本采取了意译的手法,没有逐字逐句翻译出“低三下四”这个成语,而是将其由否定含义转换为肯定含义进行翻译。这种处理方法忠实还原了原文意思,而且避免了直译数字可能带给读者的阅读困难。

张爱玲深谙中国文化,她的作品中经常出现很多成语、俗语、歇后语等,很难在英文中找到相对应的表达。比如《金锁记》中,曹七巧的哥哥曹大年来看望妹妹,两人产生了口角。七巧的嫂子说自己丈夫“成日价念叨着,见了妹妹的面,又像锯了嘴的葫芦似的!”此处张爱玲将“锯了嘴的葫芦”直译出来,翻译为“gourd with its mouth sawed off”,保留了中文风趣生动的表达,试图传递中华文化。但是,对于对中文不熟悉的英语读者来说,无法想象“葫芦”这一意象的形象,也无法将其与该句子所表达的内涵联系起来,体现不出此处曹七巧嫂子口中其哥哥曹大年闷声不响、默不作声的样子,无法很好地融入当时的语境中去。再如对于成语“三茶六饭”一词的翻译。“三茶六饭”中的数字是虚数,是中文中比较常见的表达,实际并不是指三和六这两个数字,而是指数量比较多。由此可见,虽然直译的方法能够尽可能地保留了中文的特点和原汁原味,但是有时并不能忠实地再现原文的意思。

(二)金凯筠《倾城之恋》译本分析

原文4:“我早就跟我们老四说过——我说:老四你去劝劝三爷……”

译文:“I've been telling Fourth Master, telling him for a long time now:Old Four,you'd better warn Third Master.”

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。通过直译的方法可以完全保持原作的风格和民族特色,通常可以采用直译的方法来翻译某些成语、俗语等。但翻译中需要注意不能引起读者的误解,并且也不违反表达方式,做到神形兼备。此处,金凯筠译本将“老四”这一中文中表示排行的称谓翻译为“old four”,采取了直译的翻译方法。原文中“老四”指的是白家排行第四的白四爷,而金凯筠版本按字面意思直译,使得母语为英文的读者很难理解这个称谓,造成读者阅读的困惑和障碍,不利于读者对于故事中中国大家庭各个成员之间关系的理解。

原文5:“我就是指桑骂槐,骂了她了,又怎么着?”

译文:“I may be pointing at the mulberry but I'm cursing the locust tree.And why shouldn't I curse her?”

指桑骂槐是中文中很形象生动的一个成语,此处金译本将其直译为“I may be pointing at the mulberry but I'm cursing the locust tree”,包含了桑树和槐树两个意象,但没有体现出原文想要表达的四奶奶对于流苏的冷嘲热讽的意思,可能会造成读者的困惑。

原文6:“法律呀,今天改,明天改,我这天理人情,三纲五常,可是改不了的!”

译文:“The law is one thing today and another tomorrow.What I'm talking about is the law of family relations, and that never changes!”

此处金凯筠对于这句中国俗语采取了意译的手法,舍去了它的原本含义,并没有解释中国哲学思想中“三纲五常”“天理人情”分别是什么内容,而是根据小说的情景,将其意译为“the law of family relations”,暗合了“三纲五常”中“夫为妻纲”的思想,很好地结合了四嫂劝说白流苏回夫家为其操办丧事的内容,体现了中国旧社会家庭的保守观念。

此外,《倾城之恋》中包含很多极具中国特色的文化负载词,比如文中提到“绿洋铁筒子里的是大姑奶奶去年带来的龙井,高罐儿里的是碧螺春,别弄错了”,此处龙井和碧螺春都是极富中国特色的词汇,是中国特有的两种茶叶。“碧螺春”得名,是康熙皇帝根据茶叶的质地、颜色和形状而来的,很多英文读者可能并不了解这些中国茶叶。而金凯筠将其直接根据音译,翻译为Dragon Well Tea和Green Spring,完整保留了中华文化的特色和韵味,但是对于不熟悉中文的读者来说,在没有任何附加解释的条件下,他们可能并不知道这两个名词是指中国茶叶,会在一定程度对读者造成困扰。再如,文中范柳原和白流苏斗嘴,“柳原拍手道:‘这还像句话!’话音里仿佛有三分酸意。”此处,“话中带有醋意”是非常生动的一个比喻,也是中国自古以来常见的表达,指的是嫉妒耍小性的心态。金凯筠使用了venom来表达这个意思。牛津词典中该单词指的是“诸如蛇、蜘蛛等动物咬或者叮人而产生的毒液”,也可表示“强烈的苦涩心情”,符合此处范柳原想要表达的吃醋怨恨的意思,是贴切且准确的翻译再现。而“三分”则是一个虚数,中文中经常出现“三五成群”“三不五时”“三妻四妾”等带有数字的词语,其实是泛指很多。此处,金凯筠将其翻译为“a bit of”,是一种意译,忠实地还原了原文想要表达的几分、一点醋意的意思。

四、结语

通过张爱玲自译《金锁记》和金凯筠翻译的《倾城之恋》译本可以看出,译者尽可能想要保留原文写作风格和中华文化元素,因此很多地方采取了异化和直译的翻译方法,但对于外国读者来说,效果可能并不是十分理想。在翻译过程中,译者需要从语言、交际和文化三个维度进行考量,综合选择出最佳方案,尽可能减少译本对于读者造成的不确定性,增加译本可读性。译本只有在被读者接受的基础上,才能更好地传播中华文化。

猜你喜欢

金锁记倾城之恋
霞之恋
倾城
菊花之恋(外五首)
论张爱玲《金锁记》的思想艺术
张爱玲的《金锁记》与居斯塔夫?福楼拜的《包法利夫人》比较研究
海之恋
微微一笑很倾城
不如不遇倾城色
西部之恋