论汉英同声传译中简化策略的应用
2021-11-12周婧轩
周婧轩
湖南师范大学
同声传译是一项多任务并行的复杂认知活动,即使对于经验丰富的职业同传译员来说也颇具挑战性。在同传任务中,译员的大部分精力会被听力理解所消耗,尤其当信息密集、发言人语速较快、口音较重时,这将导致输出精力不足,出现重要信息遗漏、偏差等失误。
为解决这一问题,笔者认为可运用简化策略节省译员在翻译输出中的精力投入,提高传达效率。翻译学界对简化策略态度不一,一些学者将简化现象视为翻译错误,且现有的简化策略也存在不全面不统一的问题。为验证简化策略在同传过程中的必要性和可能性,并提出系统全面的简化策略,笔者将借助Danile Gile的“认知负荷模型”、Van Dijk的“宏观结构”以及“简明英语”作为理论框架,对“第九届全国口译大赛总决赛”同传项目现场录音进行案例分析。
研究发现,通过省略、概括、简化语言等策略,能减少任务对精力的总需求量,实现同传中精力的有效分配,提升口译质量。该研究成果不仅为应对口译实践中的难题提供了有效策略,也为口译教学方向提供了借鉴。
一、理论概述
1.简化策略的必要性。
丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)将同声传译认知负荷模型描述为:SI=L+P+M+C。他将复杂的口译过程归为三项基本任务:听力理解L(Listening and analysis),包括声音传入耳朵、识别字词、意义生成,这一过程中理解是核心;翻译P(Production),包括信息重组、语言组织、输出表达;以及短期记忆M(Memory),即译员在接受原文信息到输出译文之间的时间差内,将听到的信息储存在短期记忆中,直到相应译文的输出。此外还有协调C(Coordination)的过程,即分别分配精力给以上三项任务。
译员本身具备的对各项任务的总处理能力(TA)必须等于或超过各任务所需的总体处理能力(TR),同时译员执行每项任务的处理能力也必须等于或大于每项任务分别需要的处理能力。否则,就难以实现顺利的口译。
由于多重任务同时进行,且译员处理能力有限,口译时若分配给某项任务的处理能力太多,则会导致分配到其他任务上的处理能力相应减少。而听力理解是口译的第一步骤,若未能听到或理解源语,就无法实现翻译。因此,译员应该侧重于三项基本任务中的听力理解,解决办法之一即减少分配在翻译输出中的精力,所以主动采取简化策略是必要的。
2.简化策略的可能性。
(1)宏观结构。宏观结构能为信息层面上的简化提供指导。荷兰语言学家梵·迪克(Teun A. Van Dijk)与美国心理学家金什(Walter Kintsch)(1978)提出了宏观结构(Macrostructure)和微观结构(Microstructure)的概念。他们认为,话语的语义结构是由信息单元(Proposition)构成的。信息单元只包含一套主、谓结构,表达最基本事件或状态。话语的语义微观结构被解释为话语局部的“信息单元集合”。而语义宏观结构则是一个总体宏观信息单元,在话语中往往通过标题、主题句或总结句等表现出来,代表着话语的主旨、主题和主要思想。话语生成必须先有一个主旨、主题和主要思想,其演化成具体的意义,这些意义再发展成实际的句子。反之,在话语生成之后,人们又可通过“宏观规则”(Macrorules)梳理出话语的主旨或主题。宏观规则主要分三种:删减(Deletion),即在若干信息单位中去掉较不重要的信息单位;概括(Generalization),即把两个及以上的信息单位浓缩成一个宏观结构;组构(Construction),也是把两个及以上的信息单位浓缩成一个宏观结构。
可见,宏观结构的组织和缩减功能可以有效管理储存的复杂信息,由于其涉及人类话语的深层认知,它基本适用于所有话语,具有很强的普适性,因此也可应用到同传时的信息处理中,帮助译员简化冗余复杂信息,提取核心信息,突出话语主旨。
(2)简明英语。语言层面上的简化则可运用简明英语。简明英语(Plain English)即尽可能使用简单的词汇、句式,达到有效沟通的目的。美国卫生知识普及专家、简明语言专家和跨文化交流专家协会Clear Language Group(CLG)认为使用简明英语的原因主要是:简明的语言比复杂的语言更容易阅读,读者更可能有耐心读完;即使阅读能力很强的读者也喜欢看简明的语言,读者繁忙的情况下,如果材料不易理解,即使看得懂,也没有动力看;简明语言节省时间和金钱。简明英语的原则主要包括:使用短句、多用主动语态、使用强势动词,避免把动词变为名词、使用读者熟悉的词汇、使用人称代词、避免一连串的名词修饰名词等。
简明英语对同传中的语言输出也有重要的指导意义。一方面,简化表达能帮助译员减少输出时间,以更好地集中于听力理解。另一方面,简洁熟悉的表达能让听众更轻松地接收理解,提升沟通效率。
二、案例分析
(一)信息层面。
1.省略。
(1)已知信息。
已知信息包括前文已出现过的重复或相似内容,以及对听众来说不言自明的常识或背景。
原文:关注疫情最新情况之后,接下来关注浙江积极应对疫情之下的用工问题。
译 文:Let’s look at the resumption of production and work.
由于讲者此前一直在谈论新冠肺炎疫情,所以即使译文中省略“关注疫情最新情况之后”,听众也能理解。同样,听众也熟知复工复产的背景是疫情爆发,所以即使译文中省略了“积极应对疫情之下的”,也不会影响理解。
(2)描述性信息。
描述性信息主要包括列举、形容词、定语从句等,用于补充修饰核心信息。与核心信息相比,描述性信息处于从属地位。因此,当精力有限时,口译员可以省略描述性信息,将精力集中于接收理解更为重要的新信息。
原文:我相信,随着中国的这个市场更加的开放,壳牌在中国的发展机会也会越来越多的。我们看到,不管是,这个下游的化工啊、贸易啊、润滑油啊、加油站啊还有其他的方面,一直到上游的各种各样的机会,尤其在天然气的领域,我们有非常非常大的机会。
译 文:With the further opening-up of China, our company also face with more opportunities from downstream to upstream business.
例句中,核心信息是“中国的开放给壳牌带来了更多机遇”,而划线部分的列举只是为了介绍机遇所在的具体领域,因此省略后也不妨碍核心信息的传递。
(3)语义空信息。
在即兴演讲中,口头禅、口误、结巴、重复和改口常常出现。过滤掉此类没有实际意义的信息,可以减少口译员的认知负荷,优化口译表现。
原文:这个啊,能够把外来的这个,我们说外来务工人员啊,能够接入到我们浙江来,投入到复工复产当中。
译 文:So that these workers can contribute to the resumption of production and work.
例句中,口译员省略了讲者的口头禅、重复,不仅没有影响核心意思的传递,还使得表达更为流畅通顺。
2.概括。
(1)数字。
在同传中,数字转换往往给口译员带来不少压力。数字通常用于说明程度和范围。当口译员难以立即准确转换时,与其花太多时间记忆和转换,不如概括出数字的大致程度和范围。
原文:浙江是外来务工人员大省,呃,流动人口超过了两千万,占到了浙江务工人员的半壁江山。外来务工人员在浙江经济社会发展当中起到了非常积极的作用。我们的生产、生活离不开他们。
译 文:Zhejiang is a populous province. The temporary workers account for a big proportion in our population. We cannot live without them.
例句中的“两千万”和“半壁江山”是为了说明浙江的外来务工人员很多,所以译者无需翻译精确数字,仅表明“a big proportion”的概念,也能保证核心信息的完整传达。
(2)冗余信息。
当讲者讲话啰嗦、重复时,口译员应当分析提炼出核心信息,在翻译中适当概括。这样不仅能减轻口译员在翻译、记忆方面的认知压力,还能实现清晰通顺的表达。
原文:虽然说,以往啊,企业到外来务工人员所在地去接他们返回浙江,呃,继续返岗工作,这种做法呢以前都有。但是这一次的不同在于,政府、地方政府以打包的方式为企业提供一种服务。
译文:In the past, there are things like this, but the difference is that this time, government provided preferences for enterprises.
讲者此前一直在介绍企业接外来务工人员返浙复工,所以原文划线部分较为啰嗦重复。如果按照原文表达逐字翻译,不仅要花费大量时间和精力,而且还会造成逻辑混乱,意思不清。因此,口译员概括为了“there are things like this”,意思清楚,且节约了时间精力,便于关注后续更重要的新信息。
(二)语言层面。
1.简单句。
根据简明英语写作方法,英语句子的自然语序是主语、谓语、宾语,若其中穿插太多的修饰成分,便会使句子难以理解,影响读者的阅读体验。因此,同传中也应尽可能使用主谓结构,可将修饰语、短语或分句转化为主语。
原文:我们看到,在过去几个月里啊,浙江省的复工复产已取得积极进展。
译 文:The past few months have witnessed positive progress.
如例句所示,可将时间状语转换为句子主语,构成主谓结构,使得表达更为简洁精炼。
2.简单词。
简单词是日常生活中常用的高频词,通常长度较短、发音简单、容易记忆。与之相反的是高级词汇或专业术语等低频词,在同传中应尽量避免使用,否则可能既占用了时间精力,又无法使听众轻易理解含义。
原文:的确啊,这一系列举措对于浙江复工复产呢起到了积极的推动作用。从数据上来看,到三月初,浙江全省的规模以上工业的企业员工到岗率已经超过了75%。
译 文:A series of measures is helpful for reopening business in Zhejiang. By the early March, more than 75% workers have come back to work.
若将原文中第一处划线译为“it played a positive role in promoting the resumption”,不仅显得冗余,而且还占用了接收理解新信息的时间。因此,译员只用简单的“helpful”一词精炼地表达核心意思。同样,第二处划线也没有译成专业术语,而是通俗地解释为“come back to work”,更便于听众理解。
3.指代。
指代(coreference)为语言学中为了避免已经出现的字词重复出现在文章的句子上,导致语句结构过于赘述和语意不够清晰,所以使用代词(pronouns)或是普通名词(common nouns)来代替已经出现过的字词谓之。在同声传译中,也可以用代词或普通名词来代替讲者提到过的字词,使得表达更加简练清晰。
原文:虽然说,以往啊,企业到外来务工人员所在地去接他们返回浙江,呃,继续返岗工作,这种做法呢以前都有。但是这一次的不同在于,政府、地方政府以打包的方式为企业提供一种服务。
译文:In the past, there are things like this, but the difference is that this time, government provided preferences for enterprises.
讲者此前已经介绍了企业接外来务工人员回浙江工作的情况,因此,口译员直接用代词“this”来指代这一措施,而不是按原文翻译成“In the past, companies also went all out to get back migrant workers”。这样一来,不仅节省了大量时间和精力,并且清晰简洁地表达了核心意思。
三、结束语
研究发现,根据Danile Gile的“认知负荷模型”,采用简化策略可减少投入在翻译输出中的精力,实现三大基本任务间精力的有效分配,提升口译表现。在Van Dijk与Walter Kintsch的“宏观结构”以及“简明英语”的指导下,通过对第九届全国口译大赛全国总决赛同声传译的案例研究,笔者发现在信息层面上,可通过省略已知信息、描述性信息和语义空信息以及概括数字、冗余信息等方式突出核心信息。在语言层面,可采用简单句、简单词、指代等方式精简表达。