APP下载

目的论视角下《聊斋志异》英译本研究——以《大中华文库》英译本《连城》为例

2021-11-12王立君

名家名作 2021年7期
关键词:连城英译本聊斋志异

王立君

一、引言

小说在中国古代长久处于低下或从属地位。及至明清时期小说才进入鼎盛时期,出现了明代四大奇书和清初的《红楼梦》《儒林外史》《聊斋志异》等。其中蒲松龄倾其一生才华所创作的《聊斋志异》是中国古代文言小说的最高峰,自诞生之日起即广为流传并备受赞誉。郭沫若评其为“写人写鬼高人一等,刺贪刺虐入木三分”。同时,小说在国外也产生了很大影响。1880年,英国汉学家翟里斯译《聊斋志异选》,收文164篇。英国《大不列颠百科全书》写道:“小说构思奇妙,或借狐鬼精灵写人类社会,或使幽冥地府与现实交融,在离奇怪诞中蕴含人生哲理。”

2007年,外文出版社的《大中华文库》——《聊斋志异选》共收文216篇,其中Denis C. Mair 与 Victor H.Mair 译文23篇。本研究即是对二人翻译的《连城》进行分析。

二、相关研究和理论

对《聊斋志异》的研究包含很多方面,包括作者研究、作品研究、版本研究、比较研究等。其中对作品本身的相关研究也有很多。文军和冯丹丹的《国内〈聊斋志异〉英译研究:评述与建议》中,根据中国知网和万方数据库收录的发表于1979—2010年间的 35 篇“聊斋志异英译”的相关文章,从译者研究、翻译策略、文化研究、语言学视角研究等方面对重点论文进行了评述。马瑞在《接受美学视域下的翟理斯英译本〈聊斋志异〉浅评》中,从译者对译文的选取、小说翻译特点和注释中的文化解读三个角度对译本进行研究。龙春芳和熊欣在《从跨文化翻译视角看〈聊斋志异〉两个英译本》中,对Giles和Mair两个英译本跨文化翻译角度进行分析,探讨其在文化信息处理上的异同。

弗米尔1978年提出的翻译目的论是功能翻译理论最核心的理论。其核心概念是,决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。为适应译入语读者需要,翻译策略的选择必须由翻译目的来决定。翻译过程需要遵守三个总体原则:目的原则、连贯原则和忠信原则。决定翻译目的最重要的因素就是受众。

在目的论理论中,原文不再是译者坚持的唯一标准。就《聊斋志异》的翻译而言,译者的最高目的就是尽可能地进行跨语言和跨文化翻译,实现其译文的社会和文化功能,让读者理解这部中国古典文言小说的语言特色和艺术价值。下面将从词汇层面、句子层面探讨译者如何采用不同的翻译策略实现其翻译目的。

三、翻译策略

(一)词汇层面

词汇是翻译的基本元素,准确理解原文并准确翻译是译者实现其翻译目的基础。

1.宰终于任,家口淹滞不能归,生破产扶柩,往返二千余里。

When the district magistrate died in office,leaving the members of his household stranded far from home,the scholar liquidated his holdings to escort the coffin of the deceased to his hometown,which entailed a round trip of nearly a thousand miles.

从以上译文可以看出,在遣词层面译者做到了理解和译词选择的准确。“破产”是指乔生为了帮助邑宰还乡而变卖自己家产。liquidate是经济学术语,此处liquidate his holdings 和原文“破产”完全同义, 体现了译文对原文词义的精确理解。译文在词汇层面上符合忠信原则,也达到了翻译目的。

2.未几,女病瘵,沉痼不起。

本句中,“瘵”为一种肺病,古人称肺结核病为痨瘵之疾,俗称肺痨。

Before long the girl was stricken so badly with consumption that she could not rise.

译者没有把瘵译为tuberculosis,而是独辟蹊径用了consumption,该词是表示肺结核病的古旧用词,精妙地译出了“瘵”之古意。这一用词体现了译者对原文的理解准确,译入词语选择精当,也体现了忠信原则。

3.生怫然曰:“仆所以不爱膺肉者,聊以报知己耳。岂货肉哉!”拂袖而归。

“拂袖而归”四字译为 He walked out with a disdainful flourish of his sleeves.

译文生动而形象地反映出当时乔生舍自己救连城不为金钱所动的内涵,集中体现在disdainful和 flourish两个词上。按照《韦氏高阶英汉双解词典》解释,flourish作为名词,指的是“(能引人注目的)利索动作”,此处指乔生轻蔑的甩袖动作。disdainful原文似无此意,但译者加入这一词汇则把乔生重知己、轻金钱的内心状态淋漓尽致地刻画出来了。

(二)句子层面

1. 邑宰以文相契重;宰终于任,家口淹滞不能归,生破产扶柩,往返二千余里。

When the district magistrate,who had prized his talent,died in office,leaving the members of his household stranded far from home,the scholar liquidated his holdings to escort the coffin of the deceased to his hometown,which entailed a round trip of nearly a thousand miles.

这段文字描写乔生为人有肝胆,不惜自己变卖家产助邑宰还乡。原文主要使用了流水句式和连动句式,这是汉语的典型句式,信息量非常大。从英译句子结构来看,综合使用了定语从句、分词短语、不定式等典型的英语句式,充分发挥了译入语的优势,同时使用了die in office,leave...stranded far from home等词组,巧妙地将原文的意思准确流畅地传达出来,实现其交际和社会功能,很好地遵循了连贯原则。

2.连城泣曰:“如此负义人,尚不吐弃之,身殉何为?然已不能许君今生,愿矢来世耳。”

The tears rolled down as she said,“ I behaved like such an ingrate and still you did not spurn me. Why should you sacrifice your life for me?It is impossible to give myself to you in this life. I want nothing more than to promise my next life to you.”

本句为典型的流水句,小句都省略了主语。从译文可以看出,译者对原文理解准确,原文所缺主语所指均已补入,译入语表达符合英语习惯。原文的小句译成了四个独立句子。“愿矢来世耳”,译者采用强调的方式I want nothing more than to,把连城掷地有声的誓言传递给译入语读者,译文体现了连贯原则和目的原则。

综合来看,译者对原文的理解非常准确,能够遵循不同的翻译原则,使译文生动传神,翻译的目的近乎完美的实现。但同时,对于人名翻译似有不足,如标题“连城”和田横。小说的主题是“知己”,作者选择“连城”作为题目,便有将知己视作价值连城之意,而译者只用音译,造成文化缺失,无法理解这一名字的深层内涵;田横的翻译也采用了音译。如果在音译后加上适当解释,译入语读者就可以理解人名含义,也能更深入地理解小说的精神内涵,进而更好地达到翻译的目的。

四、结语

《聊斋志异》作为蒲松龄的代表作,具有很高的文学和美学价值。本文运用目的论理论,从词汇和句子层面对《连城》英译进行分析,尽管个别翻译值得商榷,但总体上译者对原文理解准确,并能运用不同的翻译策略使译文准确传神,近乎完美地实现了翻译的目的。

猜你喜欢

连城英译本聊斋志异
《射雕英雄传》英译本历时近十年完成出版
聊斋志异小翠
从《静夜思》的两种英译本分析译者主体性对翻译的影响
试析《易经》英译本中专有名词的误译
成语连线
由对立走向友善
和猫狗一起做游戏