APP下载

价值在电影片名翻译中的体现

2021-10-26魏娇马岩峰

今古文创 2021年40期
关键词:商业价值审美价值文化价值

魏娇 马岩峰

【摘要】 随着经济全球化,世界各国经济、政治、文化相互影响,密不可分。随着各国的信息技术的提高,电影逐渐在人们生活中起着越来越重要的作用。因此在这个足不出户的时代,一个优秀的电影片名的翻译起着至关重要的作用,能增加一个电影的票房。所以一个优秀的电影片名的翻译需要一个技巧和反复推敲的过程。电影片名需要体现出信息价值、文化价值、审美价值、商业价值。

【关键词】 电影片名翻译;信息价值;文化价值;审美价值;商业价值

【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2021)40-0121-02

一、商业价值

电影是各国文化传播和经济竞争兼备的承载体,在片名翻译时首先考虑的因素肯定是经济,也就是商业价值。这首先就要求译者充分把握目的语的特征和审美情趣,创造出观众喜闻乐见的电影片名,起到吸引观众的效果,激发审美喜悦而产生观看欲望,增强第一效应。在当今影视传媒中,电影就是商人谋求利益的一种工具,如果任何一部影视创作不能带来相应乐观的红利,就不会带来叹为观止的影视成品。只有带来商业价值,人们才会去创新,才会有竞争,人们才会在竞争中创作出更优秀的作品,才会在电影片名翻译方面更加用心,从以前平平常常的电影片名中脱颖而出,对片名翻译的标准更高。

谈到电影片名的翻译,以我国的电影《夺冠》片名的翻译为例,一般人会将其直译成“win the champion”,而在电影海报中,可以注意到,片名《夺冠》被翻译成LEAP!这个词本身的含义是表示“跳跃,跳高”,从这里就可以发现,人们对电影片名的翻译不再是从前那样从直译的方面进行翻译。在《夺冠》这个片名的翻译并没有采取直译的方式,而是通过意译来代表这种跨越的精神,更加贴切。对于现在电影观众的认知水平的提高,会引起大多数人的好奇,对于营销来说,电影片名最重要的作用就是吸引观众来看这部电影,因此,片名也需要激起观众的好奇,让他们听说这部片名之后萌发出想看这部电影的想法。随之会给该影片带来一定的商业价值。对于营销获利为目的的商业影片来说,电影片名翻译的第一效应就是吸引观众的眼球,激起观众的好奇心,让他们看到这部片名之后萌发出想看这部电影的想法。如果要让一部电影经久不衰,必然在一定的时代背景下有着非常强的代表因素,而又对当今后世有着启迪和借鉴的作用。只有这样的作品才源远流长,受人喜爱,而片名也是非常重要的,才会被拿来研究和模仿。如果做到了这点,不仅可以带来文化价值,而且能在影视方面带来巨大的商业价值。

二、文化价值

在电影片名的翻译中,除了能带来商业价值之外,同时具备文化价值也是重中之重。在翻译过程中,不仅是两种语言之间的交流,更是两种文化的交流和借鉴,也是世界各民族之间文化的交流。受各自背景文化背景的影响,西方的思维方式更加趋向于抽象,而东方人则更偏向具象的思维模式。鉴于这一点,译者在翻译片名时更多采用改译法,即化抽象為具象。例如,在春节期间大火的电影《你好,李焕英》,是由女导演贾玲拍摄的,成为春节档最大黑马,最后贾玲也成为中国票房最高的女导演。这部电影名的英文名是Hi,Mom,并没有根据汉语那样直呼其名,而是把李焕英直接改成Mom。译者能做出这样的翻译,一方面是根据整个故事情节,李焕英其实泛指所有的母亲,她希望自己的孩子,健康快乐地成长;另一方面,是基于外国观众如果光看片名Hi,Lihuanying,确实难以激起任何联想的波澜。对于翻译者的译法,其实在翻译中称作文化意象重构,这种手法在翻译界或在电影翻译中是比较常见的手法。例如电影Waterloo Bridge,从字面意思翻译即“滑铁卢桥”。众所周知,它是英国泰晤士河上用作纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑而取得胜利的桥梁。如果将这部电影直译难免会让东方人错认为这是一部与拿破仑有关的片子。而这部电影其实是讲述一战期间令人扼腕的爱情悲剧故事——一位年轻的女演员与一位年轻的军官相遇于滑铁卢桥,而最后的结局是女主殉情于滑铁卢桥。所以在外文中就直接将所在的地点作为片名。而不是西方国家的观众则会对影片内容产生误解。在最后人们将它翻译成《魂断蓝桥》。因为在中国的文化底蕴中,蓝桥一词中带有殉情的意思。这样的片名翻译才会引起中国观众的注意。回到《你好,李焕英》的翻译同样如此,最后所想表达出的效果是让观众们领悟到这是关于母亲爱情的电影,同时也表达出母爱的深沉和伟大。每个民族文化都是深厚的,历史悠久,所以每个民族的语言形成也是悠久的,蕴含了深沉的含义。在翻译片名的选词用句中,需要仔细斟酌,以一种谨慎、探究的心态去了解每一种语言文字背后的深层含义。

三、审美价值

在电影片名的翻译中,人们常常采用简洁的形式作为片名的翻译,却是整部影片精华所在。虽然片名看似简单,但同时也必须体现出它各方面的价值,除了以上的价值外,还能体现出一种审美价值。凡能引起主体审美感受的事物和现象,都具有一定的审美价值。在电影片名翻译中体现在各个方面,如格式、字体方面的选择等。审美价值同文化价值一样,很难采用直译的翻译方法来实现。拿“the Bridge to Madison County”译为《廊桥遗梦》为例,在这“廊桥”一词翻译中是非常符合中国传统文化的,并能体现出桥这个意象,中国古代就有很多关于“廊桥”一词的解释,加上“梦”一词就可以反映出这是一个关于爱情故事的影片。在另一方面,电影的题材不同,片名语言也不同,所选用的电影片名翻译的风格也有所不同。电影片可分为:纪录片、伦理片、故事片。而故事片可分为抒情片、喜剧片、惊险片、伦理片。这几种不同风格的影片,相应的片名也是各具风格。例如抒情片充满了抒情味道,一般都采用散文形式来吸引观众。喜剧片的片名要显得诙谐幽默,必须体现出浓烈的喜剧风味。在电影片名的翻译中,所翻译的内容需要根据不同电影风格取不同的文体的片名翻译。电影片名的审美价值的体现就在于观众是否接受其带来的视觉上的体验。如在中国一贯讲究对称这种文化,根据这一点,译者就应该对翻译片名的数量或字体尽量做到一个对称的形式。审美是多角度、多方面、多层次的,每个人的审美观点是有所不同的。而在电影片名的翻译中,对审美价值的考量应该选择大多数人的感受去服从少数人的感受,取其精华,去其糟粕,是每个译者在做任何翻译工作的核心,就是懂得创新,发展。

四、信息价值

电影片名的翻译虽然简短,但是在影片的传播中起着更加重要的作用,那就是信息传播功能,必须体现出电影的相关内容,帮助观众更好地了解影片。电影片名的翻译也是一门很大的学问,在电影片名的翻译表达中必须准确无误地表达出原片的内容,避免误译或漏译。电影的信息价值从另一种角度看也是一种文化传播和交流,既然电影可以起到文化交流作用,那么各国文化之间一定有差异,使他们得以了解异域风情,是电影交流作用的体现。影视翻译最好的办法还是一个剧本全部用一个译者从头翻译到尾,这样最有利于保持术语、风格的统一。如果是中译英,最好能有英语母语译者参与翻译或者校对。而电影片名的翻译更需要以一种谨慎认真的态度进行。如果不及时和翻译沟通,全部都自行改动,就有可能造成字幕的错译或者错位。世界各国之间存在不同的文化差异,难免在片名的翻译中存在一些文化隔阂,本土的译者在翻译水平也会受一定的语言和文化的限制。翻译过程中必定会存在这些客观不可更改的因素,如果一个译者不能全身心投入翻译就会使影片难以达到原本效果,观眾更是不能接受。这样的一部影片和它的片名就会风马牛不相及,一个脱颖而出的片名翻译,不但可以为商家带来巨大利益,也会得到观众的喜爱和口碑。在翻译策略中,掌握异化和归化,两者相统一,相互联系,密切联系。中国电影在海外不温不火,其实和译制水平也有一定关系。随着时代进步,在充满信息和科技的数字时代,在突破科技创新的同时,人们的文化水平也在不断提升。人们几乎每天都会接触智能科技,视野和欣赏水平不断提升,对艺术方面的选择也有更多来自自己的见解和想法。所以,电影片名的翻译要吸引观众的眼球,达到一种文化交流的境界。在电影片名的翻译中还需要更多的学者去探究,将翻译这门艺术发挥到极致,打造最佳的文化佳作。

参考文献:

[1]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,(01).

[2]许渊冲.翻译艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006.

[3]金慧康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[4]曹曦颖.英语电影片名佳译赏析[J].四川师范大学学报,2003,(3).

[5]赵振玉.翻译学概论[M].南京:译林出版社,1992.

[6]吴敏.浅谈英语电影片名的翻译[J].中国翻译,1995,(05).

作者简介:

魏娇,女,汉族,重庆人,吉林师范大学外国语学院学生,吉林师范大学英语笔译专业,研究方向:英语笔译。

马岩峰,男,吉林师范大学外国语副教授,研究生导师。

猜你喜欢

商业价值审美价值文化价值
浅析广告对产品商业价值的提升
智能时代的“边缘人”:中老年人如何融入智能时代
浅析现代包装插画设计的商业应用
浅析传统艺术互渗性的当代审美价值
群众文化的社会功能和文化价值浅析
中国古建筑的历史文化价值分析
中国门神画之美
试论动漫艺术的审美价值
承德外八庙的文化价值与保护策略探析
“作好作恶者皆龙友也”