英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
2021-10-21王静
王静
摘要:隨着全球经济的不断发展,世界各国形成了更加紧密的联系,也逐渐凸显了英语翻译在国际关系中的重要价值。看似简单的英语翻译工作却包含了十分复杂的内容。英语学习者如果想做出高水平的翻译,就需要结合不同的文化背景,进行良好的语义转换,了解各种文化的不同点,因此需要掌握良好的翻译技巧。本文结合不同的文化背景,从视角转换和翻译技巧方面,更加深入的分析和探究了英语翻译。以供参考。
关键词:英语翻译;跨文化视角转换;翻译技巧
引言:
以跨文化视角进行语言转换是一项相对复杂的工作,所以,翻译工作者要不断提高自己的文化知识,同时也要了解到英语和翻译语言的文化背景,只有这样,才能提高翻译的精准度,更好地促成跨文化语言交流。在翻译工作中,翻译人员需要在不改变源语言含义的基础上,将其内容使用目标语言表达出来,实现跨文化交流,但难免会受到跨文化思维和语言影响。基于此,本文对英语翻译工作中出现跨文化视角的原因进行了分析,之后探讨了英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧。
一、基本概念界定
(一)文化的概念
跨文化就是指一种全球化的结构,首先,需要在民族和国家内部做出一些列的创新举措。随着世界各种文化的相互碰撞,在这样的差异下随之形成了跨文化,与部分其他文化相比,自己的文化存在着许多差异,所以,难免会产生一定的误解和偏见。跨文化主要包含了四种意识。首先是一些表面文化认识。其次是违背母语文化的一种情况。其次保留了相关文化特征。最后是怡情的异域文化和文化融入水平,最后一部分是最理想的跨文化[1]。
(二)翻译的概念
人们在前期都认为翻译只是简单的转换两种不同的语言。然而事实上,在进行翻译的过程中,不仅需要转换两种不同的语言,还需要结合不同的文化。所有语言文字的转换并不只是机械的翻译字词句,而是需要结合不同的文化特征,如果需要进行不同的异域文化沟通,就需要做好翻译工作,从本质上来说,通过翻译工作除了能够传播和交流跨文化之外。还能够在翻译文字的同时,对背后所传播的部分文化进行翻译。
二、不同句式的翻译注意点
在进行日常翻译的过程中,通常会采用句式翻译的方式。相关语言也会对部分英语句式造成影响,可能会难以正确翻译译文。在进行翻译的过程中,经常会遇到一些倒装句、祈使句以及省略句等常见句型,在进行翻译的过程中,可以借助一些此类补充主语;为了更加准确的进行翻译,也会借助部分被动语态。因此,文本采用了视角转换的形式来进行句式翻译。
(一)倒装句
在学习中文的过程中,倒装句一般不会出现,但是倒装句是较为常见的一种英语句型。采用倒装句是为了实现对某一关键成分或关键基于自的强调,也就是对句子的顺序进行调整,使其句子结构符合倒装句的特征。在学习英语的过程中,主要由两种倒装句,分别为全倒装和部分倒装。各类倒装句具有不同的作用和形式。在进行翻译的过程中,通过对部分助动词的添加能够更加清晰的表达句子含义,读者也能够做到对相关内容的深入理解。同时,在对一些汉语进行翻译的过程中,句子如果缺乏主句,那么就可以借助倒装句,这也能够加强句子的完整性,同时也能够从习惯和方式方面,做好对语言表达的强调。
(二)无主句和被动句
在进行翻译的过程中,想要使相关内容能够与人们日常的阅读习惯更加相符,并且更易被读者接受,那么就需要对相关译文进行不同视觉的转换,如此也能够提升句子的完整性和流畅性。主句虽然不存在,然而在各种文化的影响下,读者在结合自身文化进行阅读时,可以更好的做好对相关内容的理解。同时,在进行翻译的过程中,需要做好对句子相关结构的改变,如此才能够与英语句型结构更加相符。然后需要做好对逻辑结构的理顺,最后根据人们的习惯来进行文章翻译。
此外,被动语态在英语句型中经常会出现,采用此类句型能够实现对自身观点和看法的表达,能够使句型与相关标准更加符合。在采用被动语态对无主句汉语句型进行翻译时,采用此类方式能够更加完善的表达其中的内容,也与人们的表达方式更加相符。
(三)省略式的祈使句
省略是为了避免句子的重复,使得关键词可以更加突出,进而使得文中上下文可以紧密联系。在英语的一些句型中,省略句也是比较常见的。在省略句中,很多句子都只是保留了一些突出的词语,其他部分都省略掉了。但是应该知道的是,在进行句式的省略时,应该使得句式的表达更加具体,不能有歧义。省略后的句子比较简洁,语义也都比较突出,表达能力相比之前有一定的提高。在翻译一些祈使句时,也会使用这种翻译技巧。在汉语中,祈使句主要是用于表达自己的想法的,希望对方去做某事或者不去做某事,有时也会借助一些语气词进行表达,也会使用一些标点符号进行表达。但是这些在英语的表达中,可能更多的是警告或者请求。
三、跨文化视角转换下的英语翻译技巧
(一)转换主体视角的转换
中英文的表达方式都十分独特,中文在表达主体时大多会采用“人”,而英文在表达主体时惯用“物”。这是在进行英语翻译时需要重点关注的问题之一,译员在进行翻译之前,必须要从主体表达习惯方面,对两种语言的差异加以了解,在翻译期间必须要良好的转换这两种主语[3]。
(二)转换正反义词
正词反用现象存在于中文和英文语言中。换句话来说,在采用中英文表达日常事务时,在特定语境下借助肯定意义的词语能够实现对否定意义的表达,而在特定语境中部分诶长具有否定意义的表达能够作为肯定表达。因此,翻译人员在进行翻译期间,需要做到对整体语境的清晰了解,然后做出正确的翻译。
例如,Yes和No在疑问句中通常用语表达“是”和“不是”,这完全不同于字面意思。所以,在翻译英语语言的过程中,翻译人员必须要根据相关情境来应用正反义词,如此才能够进行良好的正反转换,进而做出准确的翻译。
(三)转换不同的句式
中文句式大多是不变的,就算所表达的含义并不相同,而说话者大多会改变说话语气,不会大幅的改变相关句式。然而,英文中具有不同的句式,在对其进行学习和接触时,人们大多会遇到部分特殊句型或全新的句型,再加上英语句型的转换并不是固定的。在进行英语翻译的过程中,必须要做好对一个难题的攻克,就是如何巧妙的转化相关句式。按照大众常见的句型来转换部分多变的句型,这要求翻译人员具有较强的翻译技巧和翻译能力。
(四)虚实转换
由于中文和英文具有不同的运用方法,因此,在对一件事情进行描述的过程中,通常会采用具体的形式来进行中文表达;采用抽象的形式来进行英文表达。所以,在进行英语翻译的过程中,需要做好虚实转换[4]。
在转换虚实的过程中,需要做到以虚为实、以实为虚。一般来说,相关人员在进行翻译的过程中,为了实现对中文和英文的不同的良好处理,通常会采用模糊化的形式来处理词句,也就是虚化具体词句,例如:
例1∶终于私下解决了麻烦事。
译文∶The matter was finally settled under the table.
上文直接、具体的表达了“私下”一词,然而却没有直接表达under the table,人们需要通过更加深入的转化才能够明白这句话隐藏着怎样的意义。
(五)转换不同的词类
在地域、文化以及人文等各种因素的干扰下,必须要通过跨文化视角转换才能够实现对中英文的良好翻译。所以,相关人员在进行英语翻译的过程中,在转换大部分词类时需要作出灵活的翻译,切勿采用固定词义作出刻板的翻译。译员必须要对中文和英文的不同加以关注,确保两种语言文化能够具有一致的翻译结果。
有汉英翻译中最困难的就是成语翻译。成语能够体现中华民族的语言中包含了最精髓的文化,所以任意成语的含义和内涵都十分深刻和丰富。同时,在进行英语翻译的过程中,必须会面临的一项工作就是成语翻译。词类转换是成语翻译的其中一项技巧,例如可以采用英文介词来转换中文动词,采用动词或形容词等汉语来转换英文名词,采用此类方式进行转换,能够实现对成语含义的准确表达。例如:
例2∶望穿秋水
译文∶awaitwithgreatanxiety
例3∶赤胆忠心
译文∶ardentloyalty
站在英文用词的层面来说,以上2个翻译有效的转换了不同的此类,尽可能的实现了对成语含义的表达。
(六)转换不同的形象
由于每一句中文和英文所表达的含义都具有不同的形象。因此,在进行英语翻译的过程中,需要做好对翻译技巧的良好应用,也就是译者在进行翻译期间,需要以原句的形象和含义为基础,来进行形象转换。如果破坏或放弃了原文的形象,那么就会由于丧失形象而导致译文出现表达问题。
一般来说,译者在进行英语翻译期间,如果无法保证形象的完整性,那么采用直接应用能够实现对原有词汇的直接保留,不会强行转换语言;还可以采用转换形象这一翻译技巧,并且形象在经过转换后与原来的句子具有相同的形象。
(七)转不同的翻译需求
可以使用不同的技巧来进行翻译,并且各类英语翻译能够满足不同的翻译需求。例如,政治领域在进行英语翻译时,将准确性、严谨性和原则性作为了翻译的重点。英语译文最终的翻译效果必须要与中文具有一致的表达意义。而在采用英语翻译文学作品时,译者需要对国家的语言特点和风俗习惯进行充分的考虑,通过英语翻译来帮助读者做到对文学作品内容和所蕴含的情感的良好接受和理解。例如在对广告作品进行翻译时,译者需要进行变换创新,首先需要充分考虑广告作品内容经过英语翻译后,是否能够与受众的心理相符;其次是需要注意选择词汇,所采用的词汇需要与目的语国家文化的相符[6]。
(八)转换英语翻译视角
在跨文化背景下,想要转换英语翻译视角就需要做好对不同地理环境的关注,此类差异也是转换跨文化时间最关键的依据。站在广义的角度来说,在特定的历史文化和地区环境的不断影响下,形成了相应的语言文字,所以,各地域环境所形成的语言文字也各不相同。因此,在转换英语翻译视角的过程中,最重要的就是需要结合不同地域的文化差异。由于各地域存在不同的文化,因此需要使用特点不同的语言词汇。随着汉语和英语在各地区的不断发展,使各地具有了不同的文化,其中都包含了其民族色彩。站在英语翻译者的角度来说,需要认识到各地不同的环境,并在此基础上进行有效翻译,如此才能够实现对翻译质量的优化。
结束语:
在实际翻译期间,翻译者通常需要结合最初的意愿,采用尽量相同的翻译语言来表达另一种语言的意思,进行准确的相互转换,然而在进行实际翻译期间,由于不同的语言和各地的人们具有不同的生活、思维方式和文化环境等,很难进行准确的翻译,所以,翻译者需要掌握良好的技巧,结合不同的文化特征,通過对主体视角、正反义词、不同的词类和不同句式的转换,才能够做出准确的翻译。
参考文献:
[1] 谢淑君. 关于英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨[J]. 校园英语, 2017, 000(001):235-235.
[2]唐婷. 浅析英语翻译中的跨文化视角转换及翻译技巧[J]. 新东方英语?中学生, 2018, 000(012):120.
[3]李蓓. 跨文化传播视角下英语翻译技巧及方法--评《跨文化传播视角下的英语翻译策略与技巧》[J]. 中国高校科技(6):1.
[4]官娜. 跨文化视角转换在英语翻译实践中的研究[J]. 青年时代, 2018, 000(031):12-13.
[5]董迪雯. 试分析英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧[J]. 疯狂英语(理论版), 2016, 000(003):160-161.