APP下载

从跨文化交际视角看新闻英语翻译策略

2021-10-14李艳薇

海外文摘·学术 2021年13期
关键词:翻译策略跨文化交际

李艳薇

摘要:随着全球化的推进,世界各国的相互联系也日益密切,新闻媒体已成为了解各国信息的重要形式之一。本文主要分析了英语新闻的特点,论述了新闻翻译中值得注意的问题,从跨文化交际的角度研究英汉新闻翻译策略、认识英汉文化差异,并提出相关建议,使翻译的新闻语言更加准确简洁。

关键词:跨文化交际;新闻英语;新闻翻译;翻译策略

中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1003-2177(2021)13-0026-02

翻译是国家间交流合作的桥梁,也促进了国家间的合作和发展。但是,国家间的地理位置不同,以及人文环境的差别,也造就了各种各样的地方特色语言文化。新闻翻译作为国家间信息传递和文化传播的桥梁,促进了国家间的交流,拉近了人们的距离。新闻英语作为一门专门用途英语,有其自身独特的文体特点和语言特征,译者需要遵循新闻语言的表达规则,借助恰当的翻译策略,并妥善处理中西方文化差异和思维模式差异,才能准确地报道新闻事件,向人们传播国际资讯,使他们感受异域文化。

1 新闻英译的特点

新闻英语,顾名思义,是“英文报刊、电视和广播等大众传媒使用的英语,是具有新闻特性、适合新闻报道要求的语言,是适应新闻信息传播的语言[1]。”新闻英语属于特殊用途英语,它在文体特点和语言形式上的独特风格决定了其翻译的特殊性。

新闻的多样性:新闻内容涉及面广泛,涵盖了人们生活的方方面面。同时,新闻英语中还掺杂着各种形式的语体,如:实时报道、新闻评论、特写文章等,其中包含各学科术语、各领域行话和市井俚语等语体。因而译者需要对新闻的各种文体特点有所了解,并遵循相关的翻译原则。

新闻的时效性:新闻的时效性决定了新闻价值的大小。由于时间和版面的限制,新闻语言准确简洁,大量使用简短词、节缩词、同位语短语、分词短语等。译者在翻译过程中要尽量顾及原文语言和文体特点,并以高效的翻译保证新闻的时效性和准确性。

新闻的跨文化性:新闻的翻译不仅是文字的转换,更是文化的传播。当新闻内容涉及到不同国家民族的人文风俗时,译者需具备跨文化意识,调整认知结构和思维模式, 把异域的文化以中国读者容易接受的方式进行传达,同时最大程度保留其源语言文字魅力,实现跨文化交际的作用。

2 新闻英语中的跨文化元素

语言是文化的载体,新闻报道作为一种特殊的语言类别,其中的语言蕴含了丰富的历史人文元素。新闻英语中大量采用西方俗语和典故,通过借助一些历史人物、神话传说、民间故事等来表达某种愿望或情感。俗语和典故的适当使用可以使语言简练又意味深长,显得风趣又含蓄,是一种文化底蕴的展现;历史人物和英雄故事在新闻中常常被引用。每个国家的历史上都出现过许多的历史人物和英雄故事,反映了这个民族的优秀品德和价值取向。它们在新闻文本中的合理使用能引起观众共鸣,使所表达的观点更加具体形象;新闻英语中存着大量的借代现象。这一现象的背后承载着丰富的文化信息,使新闻语言通俗易懂,妙趣横生,展现了新闻文字的特点。

由于中西方文化的差异,中国读者很难正确领会英语新闻中这些文化负载词的真实含义。译者需要有足够的文化积累,充分了解语言背后的文化元素,根据目的语读者的文化特點和认知方式进行加工和取舍,有的放矢,以使读者充分理解原文本的精髓。

3 跨文化交际视角的新闻英语翻译策略

新闻英语的翻译在跨文化交际方面具有重要价值,翻译人员的工作像一座桥,联通了中国读者和西方世界。译者不仅需要具备丰富的中外文化知识储备,还需借助于适当的翻译策略,才能准确的表达原文本的内涵和风格。

3.1 直译法

直译作为一种有效的翻译方法。主要指译者按照原来的意义和结构直接把源语言的词句转译成目的语的词句,并在保持源语言形式一致的同时保持意义一致。通过直译,可以缩小翻译文本和原始文本之间的差距,能够更加还原语言的真实度,让读者感受到“原汁原味”的表达。如:The most terrible thing of all, somehow, was that at Brzezinka the sun was bright and warm, the rows of graceful poplars were lovely to look upon, and on the grass near the gates children played.从某种意义上说,在布热金卡,最可怕的事情是这里居然阳光明媚温暖,一行行白杨树婆娑起舞,在大门附近的草地上,还有儿童在追逐游戏。这句话中作者把生机勃勃的景象说成是最可怕的事情,用如诗般的语言渲染了一种庄严肃穆的氛围,激发了读者的阅读兴趣。直译可使读者直观感受到作者运用的对比手法,领会到其中的悬念感。

3.2 意译法

意译是指从意义出发,不强调原文和译文的形式和结构的对等,只需保证语意的一致。在用意译方法进行新闻翻译时,译者不用苛求与原文格式或者表达方式的相同,只求将原文大意表达出来,译文自然流畅、通俗易懂即可。在新闻翻译中,有时由于语言和文化差异,在目标语中找不到对等的表达,源语的语言结构和比喻等修辞手法通过直译达不到同等的效果,或无法显现出原有的风格时就需要采取意译的翻译策略。如:Carlo Ponti in Hot Water Again.卡洛·庞蒂再次陷入了麻烦。采用意译把“in hot water”翻译成“陷入麻烦”观众才能准确的理解其中的含义。

3.3 增译法

英汉两种语言表达习惯不同,为了使目的语读者获得和源语读者相同的感受,译者常常采用增译法。在原文本中作者为了节省空间和缩短阅读时间,会省略一些对于源语言读者来说熟知的句子成分。增译法也叫增添注释法,译者通过添加背景信息解释英语中未表达清晰的词汇或增补省略的成分,以提高译文的可读性。如:Do as the Maoris Do.入乡随俗,到了毛利人的老家就要学着行碰鼻子礼。这个标题中,作者运用了英文的俗语“When in Roman, do as the Romans do”毛利人是新西兰的土著,他们见面打招呼是通过相互碰对方的鼻子。在翻译此新闻标题时,译者需要增加注释,说明毛利人的碰鼻子礼,才能使读者明白到新西兰要尊重毛利人的独特的风俗习惯。

3.4 交际翻译法

交际翻译是由英国翻译理论家纽马克提出,其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”[2]。也就是说,交际翻译的关注点是目的语读者,目的是为这些读者减少阅读上的困难与障碍,使他们顺利的读懂原文意思。译者有较大的自由能够根据目的语的语言、文化和语用方式解释和改写信息[3]。交际翻译法在新闻翻译中广泛使用,能有效地使目的语读者和源语读者对文本产生相同的兴趣度和理解度,从而达到动态对等。如:Until they have this patch installed, it will be Swiss cheese-anybody can walk in and out of their servers. 这则新闻报道是关于微软让用户們下载安装一个免费的补丁程序。此处,“Swiss cheese”对于中国观众来说很难理解其意义。但对于喜欢吃奶酪的西方读者却是很容易理解的。这里运用了隐喻的修辞手法。由于发酵,瑞士奶酪上面有很多的孔,这里用来比喻微软的操作系统存在许多的漏洞。因此可译为:用户需安装补丁,否则系统就像长满小孔的瑞士奶酪一样—任何人都能进出其服务器。把瑞士奶酪的特点写出来就能使中国读者形象的理解其中的含义,实现交际目的。

4 总结

综上所述,新闻已经成为人们了解世界的过程中不可缺少的渠道之一,英语翻译的准确性也影响着人们去认识一个国家的文化和思想,所以新闻翻译也成为了国家间重要的交流工具。在进行翻译工作时,新闻译者需了解当地的人文风俗,对一些地方特色语言,要做深入了解,运用直译、意译、增译和交际翻译等方法去缩小译文与原文的差异,减少因语言障碍而带来的理解问题,使中国读者感受到新闻文字魅力,及时掌握世界各个领域的最新信息。

参考文献

[1]秦秀白.英语语体和要略[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[2]Newmark P.Approaches to Translation[M].New York: Prentice Hall International (UK) Ltd,1988.

[3]朱妍君.交际翻译法在新闻翻译中的应用[D].上海:华东师范大学,2010.

(责编:王锦)

猜你喜欢

翻译策略跨文化交际
浅谈中日非语言行为的文化差异
浅析中韩跨文化交际中的言语差异
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略