APP下载

利用多媒体资源优化朝鲜语翻译教学

2021-10-08王琦

佳木斯职业学院学报 2021年10期
关键词:翻译教学兴趣

王琦

摘  要:传统的翻译教学模式主要是以教师为主导,在课堂对学生开展翻译教学。在这种翻译教学模式下学生一直处于被动位置,导致其在翻译教学过程中逐渐丧失学习兴趣与积极主动性。新时代的来临让多媒体信息技术在各行各业得到广泛应用,因此翻译教学必须利用多媒体资源进行优化,激发学生兴趣与积极主动性。本文以此为研究背景,对利用多媒体资源优化朝鲜语翻译教学的策略进行探析,期望能够起到一定作用。

关键词:多媒体资源;朝鲜语;翻译教学;兴趣

中图分类号:H319.3;G434 文献标识码:A 文章编号:2095-9052(2021)10-00-02

互联网时代的来临推动了国家社会经济与教育事业的飞速发展,特别是对教育事业而言,通过多媒体信息技术实现了教学模式创新改革。就目前朝鲜语翻译教学面临的问题,利用多媒体资源对其传统翻译教学模式做出创新改革能够得到有效解决,让学生在新的翻译教学模式下更好地提升朝鲜语翻译能力。

一、当前朝鲜语翻译教学存在的问题

第一,受传统教学模式影响。目前主要模式是教师通过黑板、粉笔、教材以及练习手册来开展翻译教学,在这种传统教学模式下,教师一直占据主导地位,以灌输式教育方式来组织学生学习朝鲜语的翻译理论,然后再进行朝鲜语翻译。在这种情况下学生会将原本选择学习朝鲜语翻译的兴趣磨灭掉,从而丧失积极主动性。在该种模式下会大大增加教师的工作量,让其很难具备充足的时间去对朝鲜语的文体修饰、语言对比以及语篇翻译等知识进行整理教学,在课堂上为学生布置的朝鲜语翻译任务也只是以机械式的朝汉互译为主,同时也主要是教学朝鲜语翻译的语法错误点等,导致朝鲜语翻译教学效率受到极大影响,学生不能熟练掌握翻译技巧,无法达成有效的教学效果[1]。

第二,朝鲜语翻译课程设置问题。首先,朝鲜语课程每周开设的课时较少,在课堂中也主要是安排教师为学生讲一些关于翻译的重点理论知识,导致朝鲜语翻译课程设置主要围绕理论知识开展,忽略了翻译实践的重要性。同时有些学校虽然注重翻译实践,但在实践过程中是以朝鲜语口译为主,忽略了笔译的重要性。这种不科学合理的朝鲜语翻译课程设置会大大增加学生学习翻译时的难度,同时没有为学生展开丰富的实践教学与实践活动,造成学生学习的朝鲜语翻译知识无处应用或不具备实用性,自然就无法提升学生的翻译学习效果[2]。其次,教师在开展朝鲜语翻译教学时存在一个关键问题:没有对翻译教学进行精准定位。教师培养学生翻译能力的过程中没有灵活指导学生怎样进行朝鲜语与汉语之间的灵活转化,没有让学生熟练掌握语言翻译、笔译翻译技巧,这与朝鲜文化相关。文化是语言的基础,可以说语言就是由文化衍生而出,学生在学习朝鲜语翻译时就必须要学习朝鲜文化,要具备足够的跨文化交际能力与跨文化交际知识才能够实现有效的翻译学习。像外国人在学习中文翻译时,就十分热爱研究中国上下五千年文化,这点是朝鲜语翻译教学课堂设置欠缺考虑的[3]。

第三,朝鲜语翻译教学内容缺乏科学合理性。在开展朝鲜语翻译教学时,涉及的教学内容大部分都是以朝鲜语翻译教材为主。教材中主要包含朝鲜语理论翻译与朝鲜语实践翻译,这样的框架构建是没有问题的,但是在教学过程中教师所教学的理论内容无法有效应用到实践中,这就是朝鲜语翻译教学内容缺乏科学合理性问题的表现。朝鲜语理论翻译采取一些关于朝鲜语的散文、小说以及故事等来作翻译样本,与学生面临的社会现实生活不会存在太大联系,造成朝鲜语翻译教学内容与现实脱节,就算学生有效完成这种学习,在进入社会后所具备的翻译能力也不会满足大部分企业的需求。另外在这样的教学内容下会导致学生在学习朝鲜语翻译时出现两种问题:首先,学生根本不需要进行深刻思考就能够通过需要翻译的例句进行相对应的翻译,这样会让学生误以为朝鲜语翻译很简单,逐渐失去积极主动性与兴趣感,在面临朝鮮语实践时就会出现弊病,对现实中的朝鲜语翻译显得不知所措;其次,教学内容无法对学生在学习朝鲜语翻译时起到良好的启发作用,让学生的逻辑思维能力与创新创造能力受到极大束缚[4]。

二、多媒体资源对于朝鲜语翻译教学开展的重要性

信息时代的来临,多媒体信息技术被充分结合到教育事业中,帮助教育行业有效提升了教学质量与效率,因此必须要与时俱进,重视多媒体信息技术带来的机遇,要通过多媒体资源来丰富朝鲜语翻译教学的模式,利用多媒体资源开展多元化教学模式,让学生能够富有积极主动性与学习兴趣[5]。结合多媒体资源优化后的朝鲜语翻译教学能够以视频、音频、图片、动画、文字等形式传达给每位学生,让学生以最直观的感受来学习朝鲜语翻译,为其视觉、听觉以及语言、笔译等方面带来有效刺激。同时还可以通过多媒体资源了解到许多朝鲜文化,让学生能够在朝鲜语翻译实践教学中逐渐提升自身的跨文化交际能力,进而推动翻译水平的提升。除此以外,利用多媒体资源还可以为学生构建朝鲜语翻译教学场景,结合一些实用的语句和词句来让学生进行翻译训练,从而不断提升其翻译实践能力。由此可见,多媒体资源对优化朝鲜语翻译教学具有至关重要的意义与作用,因此学校和教师方面必须要对此重视。

三、多媒体资源优化朝鲜语翻译教学的有效策略

第一,利用多媒体资源做好教学前期准备工作。教师在准备开展下一堂朝鲜语翻译教学前要先对下堂课的教学内容作出科学合理的安排,做好相应的准备工作。然后利用多媒体资源来对课堂教学内容涉及的朝鲜语词汇、表达方式以及有关礼仪进行信息资料收集,为教学提供足够的文字信息、图片信息、视频信息以及音频信息等。同时教师还必须确保资料信息具备真实性、有效性以及实用性,为学生学习朝鲜语翻译基本技能奠定基础。教师还可以通过多媒体资源来为学生下载一些关于朝鲜语实用口语训练的视频,再结合指导教学让学生学会自主训练,同时锻炼学生的逻辑思维能力,让学生整体的朝鲜语翻译能力得到有效提升。

第二,朝鲜语翻译教学过程中应用好多媒体资源。在后续朝鲜语翻译教学过程中,教师要经常利用多媒体资源来进行教案设计,通过应用多媒体资源能够让朝鲜语翻译教学的信息量范围变大,摆脱教材的束缚、枯燥乏味,让学生能够学习到实用的翻译知识与技能,同时还可以让学生长期保有兴趣感与积极主动性,提升教学质量与教学效率。在设计多媒体朝鲜语翻译课件时,教师需要站在学生听力、视力以及感触上面去对学生开展听力翻译、视频翻译、文笔翻译等,同时还可以通过多媒体资源构建情景对话,让学生与学生之间、学生与教师之间进行朝鲜语口译和笔译练习。另外教师还可以利用多媒体资源对学生朝鲜语翻译学习的效果进行记录,然后总结分析每位学生在学习朝鲜语翻译时出现的问题及原因,传达给学生,让学生能够认识到自身问题,进行改正,避免后续类似问题再次出现。还可以通过组织学生在课堂上或者课后去听朝鲜新闻,对新闻中涉及的朝鲜语进行翻译整理,从而有效提升其朝鲜语翻译能力。

第三,利用多媒体资源让学生学会自主学习。首先教师必须要树立正确的教育教学观念,将学生放在主导地位,而自身则属于引导者,坚持以人为本的教学理念,利用多媒体资源构建出良好的朝鲜语翻译学习平台,引导学生通过学习平台来进行日常的朝鲜语翻译学习。这样课下学生就能够通过多媒体网络来选择一些感兴趣、实用的朝鲜语知识进行学习,课堂与课下的双重学习让学生朝鲜语翻译能力得到有效提升。所以教师必须注重利用多媒体资源让学生学会自主学习,可以在课后为学生布置一些朝鲜语翻译作业,让学生以音频、视频以及文档等形式来进行作业提交。还可以经常在朝鲜语翻译学习平台上多与学生进行沟通,帮助学生逐步提升自主学习能力。

第四,通过多媒体资源进行教学评价。传统朝鲜语翻译教学模式下,教师很难发现自己的教学问题,同时也无法对学生的朝鲜语翻译学习进行有效评价,因此可以通过多媒体资源来对学生朝鲜语翻译学习情况进行录制,对自己的教学情况进行录制。课堂教学结束后进行播放总结,让学生学会自我评价与相互评价,同时学生也要勇于提出问题以及指出教师在教学过程中存在的问题,教师与学生共同进步,为下次开展更有效的朝鲜语翻译教学模式奠定坚实基础,也让学生能够认识到自身的不足之处与优势所在,扬长避短不断提升翻译能力。

四、结语

综上所述,要想利用多媒体资源优化朝鲜语翻译教学方式,教师就要利用多媒体资源做好教学前期准备工作,在教学过程中应用好多媒体资源,并且让学生学会自主学习,通过多媒体资源进行教学评价,这样才能不断推动学生朝鲜语翻译能力的提升。

参考文献:

[1]王琳.朝鲜语情境教学的探究与实践[J].科教文汇(上旬刊),2020(8):180-181.

[2]鄭海越,李英天.交互式学习背景下初级朝鲜语教学模式研究[J].北方文学,2018(23):127-128.

[3]国昕瑀,李英天.微信公众平台在朝鲜语学习中的应用研究[J].长江丛刊,2017(33):169-170.

[4]金明实.基于多元化平台的“基础朝鲜语”课程模式改革[J].重庆电子工程职业学院学报,2016(4):125-128.

[5]姜瑛.朝鲜语口译本科教学方法创新[J].教书育人:高教论坛,2016(15):84-85.

(责任编辑:张咏梅)

猜你喜欢

翻译教学兴趣
重视大学英语翻译教学,培养学生英语应用能力
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
大学英语翻译教学中跨文化交际意识的培养
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
新课改下构建高效课堂的研究
巧用游戏构建快乐体育课堂研究
智力因素在语文教学中的作用研究
试论培养学生的问题意识
低年级识字教学中游戏的设计与研究