APP下载

英语复句语序对汉译句“因果”概念表达的影响

2021-08-24杨滕戟

关键词:原句关联词复句

杨滕戟

(湖南师范大学 外国语学院,长沙 410081)

一、引言

“因果”概念是常见概念,而因果复句是“因果”概念的常见表达形式,因果复句广泛存在于各类语言中。储泽祥、陶伏平考察了包含汉语、英语在内的16类语言中因果复句的关联标记模式,比较了汉语7个常见因果关联词的句法特征[1]411-420。郭中研究了包括汉语在内的60类语言的因果复句,发现语言语序和复句语序与关联标记模式有蕴涵关系[2]114。从现有的研究可知,“因果”概念在复句层面上的表达主要体现为因果复句语序、因果关联标记模式和因果关联词选择三个方面。

关于因果复句语序,邓云华、李曦通过对汉语和英语文学作品中因果复句的比较研究,发现英语前果后因的语序更常见,而汉语前因后果的语序更常见[3]56。宋作艳、陶红印对书面语和口语语料库的考察显示汉语与英语都更常使用前果后因语序[4]69。可见,学者同意英语因果复句优势语序为果因句,但对汉语因果复句优势语序为何存在争议。高再兰认为以上研究皆基于语料库,容易忽视省略因果关联词的情况[5]57-58。为弥补这一不足,本研究采用英译汉的研究方法,便于统计省略因果关联词的情况,从而有利于确定何为汉语因果复句的优势语序,发现优势语序对汉译句“因果”概念表达有何影响。

邓云华、李曦认为汉语和英语在因果关联标记模式与关联词选择方面亦存在异同[3]57-59。但该研究采用的是语料库研究法,不利于了解“因果”概念形成和表达的动态过程。使用英译汉的研究方法有利于揭示译者对“因果”概念表达的内隐知识。由于该类内隐知识需要克服英语原句的语言迁移因素展现出来,故用翻译方法揭示汉语“因果”概念的表达特征具有稳固性、显著性,有利于发现汉语因果复句语序、关联标记模式和因果关联词选择三者的互动关系。此外,翻译法包含译者对英语原句“因果”概念的理解过程和利用汉语表达概念的过程,更有利于了解“因果”概念表达中的认知机制。

本研究聚焦英译汉任务中英语因果复句语序的作用,因为复句语序对概念理解与表达有重要影响。复句语序与会话信息结构有关[3,6],体现了对客观世界的识解[7-9]。基于以往研究,本研究提出三个问题:一是英语因果复句语序对汉译句复句语序有何影响;二是英语因果复句语序对汉译句关联标记模式有何影响;三是英语因果复句语序对汉译句因果关联词选择有何影响。

二、 研究设计

(一)研究材料

因为“because”是当代英语使用频率最高的标因关联词[10],本研究从COCA语料库中选取关联词为“because”的英语因果复句26句,分别为果因句13句和因果句13句。两名研究员对该26句评分,从中选取难易度适中的6句作为研究材料,其中果因句、因果句各3句,句子长度和词汇难易度在两类复句语序中两两匹配。此外还填充了4个非因果复句,防止被试对“因果”概念的表达受前后句影响。10个英语句子经随机排序,组成翻译测试卷。

(二)研究被试及程序

本研究从国内某高校二年级非英语专业中随机选取3个班级学生为研究对象,专业背景多样,绝大多数已通过大学英语六级考试,共123人自愿参与研究,皆无类似研究经验。翻译测试卷由研究员在英语课堂发放,研究员告知被试者需要完成一组英语句子翻译,以检测其对新闻句子的理解情况,被试者可查阅字典,但不可讨论。

研究收回测试卷123份,由2名研究员对其中的因果复句汉译句编码。收回的测试卷中,被试者对369个英语果因句的翻译有5句未完成,有1句译为假设复句,不计入统计,故果因原句对应汉译句363句有效;因果原句的汉译句369句全部有效。两类语序的英语原句对应的汉译句共732句,进入后续统计。

(三)研究结果

1.因果复句语序对汉译句复句语序的影响

对两类语序的因果复句,汉译句都存在保留其语序和改变其语序的情况。例如,译句(1a)(2a)保留了原句语序,译句(1b)(2b)改变了原句语序。

(1) The three cities are comparable because they are similar in size and located close to one another.

(1a) 三座城市有可比性,因为它们大小相似,位置相邻。

(1b) 因为这三个城市大小相似并且区域位置相近,所以具有可比性。

(2) Because the government has silenced opposition newspapers and broadcast stations, thousands of people went to work without knowing a strike had been called.

(2a) 因为政府压制了反动的报道和广播,成千上万的人不知道社会团体在号召罢工而是照常去工作了。

(2b) 数千计的人去工作而不知道一场罢工发起了,因为政府不让报纸和广播电台发声。

表1统计了译句对原句语序的保留和调整数据。汉译句中425句采用因果语序,307句采用果因语序。卡方检验显示原句语序对译句语序是否调整有显著影响(χ2=57.631,p<0.001)。果因原句对应汉泽句调整原句语序的比例比因果原句更高;因果原句对应汉译句保留原句语序的比例比果因原句更高。

2.因果复句语序对汉译句关联标记模式的影响

储泽祥、陶伏平区分了三类因果复句关联标记模式:居中粘接式、居端依赖式和前后配套式[1]411,研究只涉及有因果关联词的情况。而本研究认为需要界定第四类关联标记模式——省略标记式。研究中的果因语序英语原句对应居中粘接式关联标记模式,而因果语序英语原句对应居端依赖式关联标记模式。英语原句(3)对应汉译句出现了四类关联标记模式:句(3a)为居端依赖式,关联词“由于”出现在复句最前端;句(3b)为居中粘接式,“因此”出现在因句和果句之间;句(3c)为前后配套式,因句和果句都有关联词标记;句(3d)没有因果关联词,为省略标记式。

(3) Because the new system of the socialist market economy is an unprecedented innovation and there is no existing experience to copy from, we need to be even braver in practicing and innovating, as well as bringing out the initiative and creativity of cadres.

(3a)由于社会主义市场经济这个新体制是前所未有的创新且没有先例可循,我们得更勇敢地参与、创新、激发干部的新意和创意。

(3b)社会市场经济的新体系是毫无先河的创新,没有能够借鉴的先前经验,因此,我们需要在创新实践方面更加勇敢,也需要激发骨干的创造力。

(3c)因为社会主义市场经济新体制是一项前所未有的创新,且没有现成的经验可以借鉴,所以需要我们更加勇于实践创新,调动干部的积极性和创造性。

(3d)社会主义市场经济新体制出现前所未有的创新,没有现成的经验可以借鉴,我们要更勇于实践创新,调动干部积极性和创新性。

表2 关联标记模式在译句不同语序中的使用情况

表2统计了译句两类语序中四类因果关联标记模式的使用情况。从表2可以发现,无论英语原句为因果句还是果因句,居端依赖式、省略标记式只出现在前因后果的译句语序中;前后配套式基本上只出现在前因后果的译句语序中,只有一例例外;绝大多数居中粘接式出现在前果后因的译句语序中(98.4%),其中有8例在居中粘接的标因关联词前加有“正、是、正是”等表示强调的焦点标记。

卡方检验显示原句语序与译句是否保留关联标记模式显著相关(χ2=15.193,p<0.001)。果因原句对应的汉译句更可能保留原句关联标记模式,呈现较低比例的居中粘接式之外的情况,果因原句对应译句采用居中粘接式以外的关联标记模式的比例为16%;相比之下,因果原句对应的汉译句则更可能改变原句关联标记模式,呈现更高比例的居端依赖式之外的情况,因果原句对应译句采用居端依赖式以外的关联标记模式的比例为27.9%。

3.因果复句语序对汉译句因果关联词的影响

标因关联词在译句中的出现频次排名为:因为>由于>因>在于;标果关联词在译句中的出现频次排名为:所以>因此>因而>以至于>之所以/导致。其中“因为”“由于”和“所以”的使用频次远远高于其他因果关联词,且关联词语义与关联标记模式关系紧密[1]411-412。表3总结列出了这三个关联词在不同关联标记模式中的频次。

进一步分析表3中两类原句语序数据可得,原句为果因语序,则译句更可能使用居中粘接式“……因为……”(χ2=594.671,p<0.001);原句为因果语序,译句更可能使用居端依赖式“由于……”(χ2=49.018,p<0.001),居端依赖式“因为……”(χ2=142.401,p<0.001)和前后配套式“因为……所以……”(χ2=42.036,p<0.001)。

对照组57.14%的依从性,较比观察组90.48%,偏低些;对照组85.71%的副反应发生率,较比观察组52.38%,偏高些,组间比较,差异有统计学意义(P<0.05)。见表1。

三、分析讨论

(一)译句语序与时间顺序原则

从表1可知,译句采用因果语序的比率显著高于果因语序,说明汉语更偏向使用因果语序表达“因果”概念,证实了汉语因果复句的优势语序为前因后果的语序。这一结论与宋作艳、陶红印的研究结果不同,因为其研究包含了口语语料库[4]63,结论可能不适用于书面语和笔译语料。此外,本研究还计算了省略因果关联词的情况,更全面地揭示了汉语因果复句的优势语序。汉语前因后果的优势语序对译者表达“因果”概念产生显著影响,使得汉译句更多地保留了原句的因果语序,更多地调整了原句的果因语序。

牛保义提出两条“因果”概念的认知原则——时序原则和接近原则[11]342。概念化主体在与环境互动中,体验了相继发生的两个事件有引发与被引发的关系,并将该关系概念化为因果关系。“时间”概念与“因果”概念息息相关,汉语偏好按照时间顺序概念化因果关系,将其表达为先发生的原因小句在前,后发生的结果小句在后。戴浩一、黄河将概念域中事件顺序决定语言表达中句法单位次序的现象定义为时间顺序原则[12]10。汉语因果复句的优势语序体现了语言表达结构对概念结构的临摹,符合时间顺序原则。

(二)译句关联标记模式与突显识解

Langacker界定了识解中突显维度,并指出在英语时间复句中,主句是复句首要焦点,从句为次要焦点。虽然汉语复句不区分主从,却仍可以区分复句小句不同程度的突显[13]。屈承熹认为汉语话语常常是从低信息度的非焦点推至高信息度的焦点[6]171。

从表2可知,译句居端依赖式、省略标记式只出现在汉语前因后果的语序中,译句绝大多数的前后配套式都出现在前因后果语序中,说明在使用这三类标记模式时,汉语概念化主体对因果关系的识解顺序由原因到结果,重在对结果的描述和交代。这一识解顺序与汉语话语信息分布习惯一致。汉语话语往往是从非焦点推到焦点[6]171。在因果语序中,分布在后句的结果成分信息度高,是焦点,也是复句突显的内容。因此,居端依赖式、省略标记式和前后配套式与因果语序配合突显结果成分。

此外,表2还显示绝大多数居中粘接式出现在前果后因的译句语序中。前果后因的语序使用时带有特殊语的目的[2]113。本研究发现前果后因语序中的标因关联词前有加上“是、正、正是”等焦点标记,表示强调的现象,说明后置因句被识解为复句焦点而被突显。因此,居中粘接式与果因语序配合突显原因成分。

从上述汉译句语序与关联标记模式的互动特点可知,译者突显因果关系中原因成分的方式有限,需要同时采用居中粘接式和果因语序才能突显原因成分。相比之下,译者突显因果关系中结果成分的方式多样,可以使用居端依赖式、省略标记式或前后配套式中的任一模式与因果语序相配合,突显结果成分。因此,因果原句对应译句中改变原有关联标记模式的情况比例更高。汉语复句表达“因果”概念,突显识解对关联标记模式选择有决定作用。关联标记模式配合语序突显不同成分,焦点标记可进一步加强突显成分。

(三)译句关联词选择与主观性识解

主观性指语言所含言者的立场、态度和情感,体现为言者印记[7]700。不同的因果关联词体现了言者不同的主观性,具体表现为言者对听话者施加认知影响[8]42-43。不同程度主观性的因果关联词有不同的句法特征[9]200。“因为”“由于”和“所以”有不同的句法特征。“所以”居中比例最高;“由于”最可能单独出现在复句句首,引导因句,其居中比例最低;“因为”居中比例中等[1]420。三个关联词亦有不同的语义特征。邢福义认为“因为……所以……”重在客观描述因果关系[14]。张滟区分了居端依赖式“因为……”和居中粘接式“……因为……”,并指出居端依赖式“因为……”的交互主观性最弱,居中粘接式“……因为……”的交互主观性强,展现了言者对听话者施加认知影响[8]46。本研究认为需进一步区分不同关联标记模式下“因为”,因其有不同句法和语义特征。试比较如下译句:

(4a′)这三座城市因为面积相似、地理位置相近,具有可比性。

(4a″)这三座城市因为面积相似、地理位置相近而具有可比性。

(4b) 因为这三个城市大小相似并且区域位置相近,所以具有可比性。

(4b′)这三个城市因为大小相似并且区域位置相近,所以具有可比性。

(4c) 这三座城市有可比性,因为它们大小相似且位置相近。

(4c′)这三座城市有可比性,它们因为大小相似且位置相近。

不同关联标记模式的“因为”位于复句主语后的可接受度不一样。(4a)中的居端依赖式“因为……”调至复句主语后,对应句(4a′)可接受度不如加有“而”连接的句(4a″)。居端依赖式“由于……”句法表现与居端依赖式“因为……”类似,可移于复句主语后,但加上“而”的复句可接受度更高。(4b)中的前后配套式“因为”移至复句主语后,对应句(4b′)不需要添加任何成分即可成立。(4c)中的居中粘接式“……因为……”调到复句主语后,对应句(4c′)不符合表达习惯。沈家煊指出在表客观语义的“行域”中,“因为”可以移至主语后;而在表主观语义的“知域”中,“因为”不可移至主语后[9]200。由此可以判断,常见因果关联词的主观性排序如下:居中粘接式“……因为……”>居端依赖式“由于、因为……”>前后配套式“因为……所以……”。

从表3可知,原句为果因语序,译句更可能使用居中粘接式“……因为……”;原句为因果语序,译句更可能使用居端依赖式“由于、因为……”和前后配套式“因为……所以……”。这说明译者作为概念化主体,根据原句语序获取了在表达中增加或减少言者主观性的概念,并在译句中通过相应关联词表达出来:使用居中粘接式“……因为……”配合果因语序,表现强主观性;使用前后配套式“因为……所以……”配合因果语序,表现弱主观性;使用居端依赖式“由于、因为……”配合因果语序,表现中等强度主观性。译者根据原句语序所含主观程度概念,再使用不同的关联词、关联标记模式与语序相配合,表达不同的主观性,主观性识解对因果关联词选择有重要影响。

四、结语

通过调查大学生对不同语序因果复句的汉语翻译,获得英语因果复句语序对汉语“因果”概念表达的影响作用。研究结果显示:英语原句语序对汉译句语序的影响显著,汉译句更可能保留符合时间顺序原则的因果原句语序,调整不符合时间顺序原则的果因原句语序。英语原句语序对汉译句关联标记模式的影响显著,汉译句采用居中粘接式与果因语序配合的方式,表达果因原句对原因成分的突显;汉译句采用居端依赖式、前后省略式或前后配套式中的任一关联标记模式与因果语序相配合的方式,表达因果原句对结果成分的突显。英语原句语序对汉译句关联词选择的影响显著,汉译句采用主观性更强的居中粘接式“……因为……”,表达果因原句中更强的主观性;汉译句采用主观性程度低的居端依赖式“由于、因为……”和前后配套式“因为……所以……”,表达因果原句中程度较小的主观性。

研究表明对了解汉语“因果”概念表达有启示作用。汉语因果复句表达“因果”概念是采用语序、关联标记模式和关联词三者相配合进行综合表达,三者互动模式为:复句语序对关联标记模式和关联词选择影响显著;复句语序与关联标记模式相配合,突显不同语义成分;关联词、关联标记模式与语序相配合,表达言者不同程度的主观性。时间顺序原则、对不同成分的突显识解和言者不同程度的主观性识解三个认知机制,在汉语“因果”概念表达中共同起作用,使得汉语因果复句呈现两种语序皆有、四种关联标记模式共存和关联词丰富的特征。

猜你喜欢

原句关联词复句
高中挚友情谊长
Your high school friends are your lifelong friends
连动结构“VP1来VP2”的复句化及新兴小句连接词“来”的形成
汉语复句学说的源流
关联词的秘密
关联词的秘密
略论复句分类与对外汉语教学
复句内部不应当用句号
托福阅读句子简化题解题策略
强调结构面面观