生态翻译学视域下的网站外宣翻译研究
2021-08-11陈俊宏高梅
陈俊宏 高梅
【摘要】随着中国经济和影响力不断攀升,越来越多的中国城市开始设立英文版网站对外宣传当地文化与产业。本篇论文旨在通过生态翻译学的角度,根据三维转换(语言维、文化维和交际维)探讨昆明信息港网站的外宣翻译现状,并提出一些建议,希望为网站翻译工作者提供些许参考价值。
【关键词】生态翻译學;网站外宣翻译;三维转换;昆明信息港
【作者简介】陈俊宏(1996-),男,汉族,河南信阳人,昆明理工大学外国语言文化学院,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践研究;(通讯作者)高梅(1963-),女,云南昆明人,昆明理工大学外国语言文化学院,硕士生导师,教授,研究方向:英汉应用文体翻译。
一、引言
自“一带一路”倡议提出以来,各地政府纷纷通过设立综合性城市门户网站,面向世界宣传当地的人文历史和支柱产业。昆明信息港英文网站作为立足昆明,辐射云南,放眼全球的综合性城市门户网站,设立了文化旅游、一带一路等版块,为海外浏览用户提供各类经济、文化、旅游等资讯,目前城市门户英文网站的受众主要是外国友商、游客以及对中国文化感兴趣的人(张尚莲,2010)。因此,本文以生态翻译学为指导,通过三种维度对昆明信息港英文网站的译文进行分析,以期提供一些参考建议。
二、生态翻译学
生态翻译学是一种生态学视角下的翻译研究范式,具备独特的视角、哲学基础、话语体系和伦理原则(胡庚申,2008)。作为新兴的翻译理论,生态翻译学还体现出跨学科性,发展成了生态学和翻译学两种学科交叉的研究,取代了以往单一的学科研究性质。生态翻译学以翻译生态系统与自然生态系统之间的隐喻类比和概念借用作为方法论,将翻译视为一个和谐的生态系统,探讨翻译生态环境、文本生态和翻译共同体及其相互关系和相互作用。翻译是指译者通过适应翻译生态环境,进行自然选择而产生的活动(胡庚申,2013),在翻译过程中,只有真正做到多维适应和至少三维的选择和转换,才能得出恰当的译文(胡庚申,2008)。
三、三维转换下的昆明信息港外宣翻译
1. 语言维的转换。语言维度的转换,是指译者应尽力保持源语与目的语间的词句意义平衡,即语言形式的适应性选择转换(胡庚申,2008)。语言形式包括语言风格、措辞、句式等内容,在翻译过程中,为实现语言维度在不同方面和层次上进行的适应性选择转换,译者需了解原文的语篇、句法、词义及行文,选择恰当的表述,准确传递原文意思,达到语言生态平衡。由于中文和英文存在较大差异,所属语系不同,因此其对应的语言生态系统也大相径庭。中文是表意文字,重意合,侧重辞藻堆叠,常用对偶、排比等修辞手法。英文是表音文字,重形合,修辞资源和中文大不相同。因此,译者应在翻译时充分考虑中英差异,做出最具适应性的选择。
例一:
原文: 此花因花朵硕大、艳而不妖、富贵堂皇、凌霜傲雪等特质,被爱花之人所推崇。然而,花虽好看,山茶花却也是公认的名贵和难养。
昆明信息港译文: Although Camellia reticulata is popular with people because of its charming appearance, it is not easy to cultivate.
改译: Although Camellia reticulata is popular with people because of its great petals, gorgeous color, splendid and charming appearance, fearless and lofty characteristics etc., it is not easy to cultivate.
分析:在这句话中,昆明信息港译文将划线处合并译为“...its charming appearance”,体现出山茶花的外观好看,但无法表现山茶花的其他特点,而这些特点正是它受人推崇和喜爱的重要原因。缺失了山茶花的必要信息,即其特点,导致句意发生改变,目的语读者信息接受不足。根据生态翻译学语言维度的转换,译者应在原语和目的语之间保持词句意义的平衡。因此笔者选择使用直译的翻译方法,将其翻译为“...great petals, gorgeous color, splendid and charming appearance, fearless and lofty characteristics etc.”,将原文山茶花的特点在译文中详尽列出,译成两两对偶的形式,使译文信息传达更为准确,达到语言生态平衡。
2. 文化维的转换。文化维的转换需要译者在翻译过程中注重文化内涵的传递与阐释(胡庚申,2008)。全球共有上千种语言,语言不仅传递着信息,同时还作为载体传递文化,而文化也是语言的基础,语言和文化相辅相成。在网站外宣翻译方面,由于涉及当地的民俗、旅游等文化内容,译者要先了解原文的文化背景,区分源语和目的语的差异,然后选择最佳的译文版本。从生态翻译学角度看,由于源语文化与目的语文化在性质和内容上存在差异,译者应避免从目的语文化观点出发曲解原文,而是注重源语和目的语在文化维度上的动态平衡,在翻译过程中注重双语文化内涵的传递(胡庚申,2006)。
例二:
原文: 2016年至今,当地已举办了三届“稻花鱼节”,有效地带动了当地及周边群众增收致富。
昆明信息港译文: Since 2016, “fish festival” have been held three times which has effectively driven the local to increase income and enhance their living standards.
改译: Since 2016, “Daohua Fish Festival” have been held three times which has effectively driven the local to increase income and enhance their living standards.
Daohua Fish: Not some kind of fish, but an aquaculture mode of keeping fish while planting rice in China.
Daohua Fish Festival: A local festival to celebrate the harvest of rice and fish.
分析:在这句话中,昆明信息港的翻译为“fish festival”,导致文化负载词“稻花鱼”缺失源语的文化内涵,容易使目的语读者理解产生偏差。“稻花鱼”的维基百科解释是:不是指某种鱼类,而是一种边种稻边养鱼的水产养殖模式。因此,根据生态翻译学的文化维度转换,笔者将“稻花鱼节”翻译为“Daohua Fish Festival”,并添加注释解释其含义,避免产生文化转换中的生态失衡,使目的语读者正确理解原文中“稻花鱼”和“稻花鱼节”的具体含义和文化背景,保持两种语言文化生态的平衡与和谐,从而实现文化负载词内涵的成功传递。
3. 交际维的转换。从功能语言学的角度看,交际维度转换是指翻译的交际意图,在翻译过程中,译者应通过进行适应性选择转换,将选择转换的侧重点放在交际层面上,保证源语文本交际功能在目的语文本生态系统中得以体现(胡庚申,2008)。因此,从交际维度转换的角度出发,为达到目的语的交际意图,译者应考虑目的语读者是否能与源语读者产生共鸣。外宣文本的翻译应以达到目的语交际效果正常和读者反应良好为目标(张健,2013),因此交际维的网站外宣翻译重点在于译文是否能达到交际意图。
例三:
原文: 除了赏花,昙华寺公园还开展第六届“洛阳牡丹再现昙华”科普摄影比赛,游客边赏边玩边摄影,留下美好瞬间还可投稿参与摄影比赛,有机会获得特别大奖。
昆明信息港译文: In addition to appreciating flowers, Tanhua Temple park will launch the sixth popular science photography competition. Visitors can leave a beautiful moment to participate in the photography competition, and will have the opportunity to win a special award.
改译: In addition to appreciating flowers, Tanhua Temple park will launch the sixth popular science photography competition — “where is the most beautiful peonies?”. Visitors can leave a beautiful moment to participate in the photography competition, and will have the opportunity to win a special award.
分析:在这句话中,昆明信息港译文省译了“洛阳牡丹再现昙华”,由于缺乏该科普摄影比赛名称,导致目的语读者可能不知道具体的拍摄对象,无法与源语读者产生共鸣,不符合生态翻译学的交际维度转换,无法在交际维度上达到平衡。因此,笔者选择使用意译法,将“洛阳牡丹再现昙华”译为“where is the most beautiful peonies?”,改變原文形式,使原文交际功能在译文生态系统中得以体现,实现交际意图,保证目的语读者可以获得与源语读者相似的交际功能。
四、结语
本文通过生态翻译学的视角,根据三维转换对昆明信息港英文网站的翻译进行了分析及改译。综上所述,可以得出以下结论:首先,语言准确、翻译恰当的城市门户英文网站可以促进外国友人更加了解中国文化。其次,作为中国本土的翻译理论,生态翻译学对国内城市门户网站翻译起着重要的指导作用。再次,生态翻译学从三种维度指导城市门户网站的翻译,因此译者应从这三种维度进行适应与选择,从而尽可能达到源语和目的语生态平衡,得出准确的译文。最后,由于中英语言和文化的差异,译者可以根据原文语言和文化生态环境,采取直译、注释、意译等翻译方法,使译文达到最高程度的适应性选择。
参考文献:
[1]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J].外语与外语教学,2006(03):49-52,65.
[2]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译, 2008(2):1-5.
[3]胡庚申.适应与选择:翻译过程新解[J].四川外语学院学报,2008 (4):90-95.
[4]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6):11-15,92.
[5]胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.
[6]张尚莲,孙乃荣.变译理论视角下的政府网站英译策略[J].山东外语教学,2010(5):89-93.
[7]张健.外宣翻译导论[M].北京:国防工业出版社,2013.