从归化异化翻译策略看《美女与野兽》字幕
2021-08-05曹欣
曹 欣
(宁波大学科学技术学院,浙江宁波 315000)
近几十年来,全球化交流逐渐繁荣,各国间的文化差异也不可避免地碰撞出火花,电影行业越来越受到世界各地观众热情的关注与欢迎,更是扮演了传递异域文化差异、思维模式等举足轻重的角色。归化和异化翻译理论一直是翻译界长年讨论的热点,并不局限于字面翻译,而是深入异国文化差异和思维模式的领域,推动多元文化的流动性,为各国文化的传承与发展奠定了坚固的基础。
一、电影字幕翻译的特点
钱绍昌教授指出了影视翻译的重要性,他认为如今译制片受众数量远超翻译文学作品受众数量,影视翻译对社会的影响至关重要。近年来影视翻译为越来越多观众所追捧,因为影视翻译间于笔译和口译,具有无法替代的独特性和魅力。字幕翻译具有以下三个特点:综合效果特点、雅俗共赏特点、简洁灵活特点。
1.综合效果特点。读者受到电影视觉、听觉的冲击和不同文化的体验,对字幕的关注就会受到影响。所以电影字幕要驾驭多重功能,传达出语言文化、情节设定、电影艺术等综合效果。
2.雅俗共赏特点。电影观众所处的社会阶层和所受的教育水平都不一样,所以电影字幕要做到通俗化,即不可为照顾文化水平低的观众而趋向粗俗化,也不可为追捧社会地位高的观众而趋向高雅化。电影字幕需要为广大读者所接受,就要达到雅俗共赏的境界。
3.简洁灵活特点。电影画面停留时间短暂,不可逆转。字幕要简洁,不可让观众受限于字幕冗长的困扰。电影主要将“意”传达给观众,删繁就简的同时更要表达重要意义。
二、归化异化翻译策略
施莱尔马赫在1813年于《论翻译的方法》一书表示翻译途径有两种,一种是尽可能让作者安居不动,引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,引导作者去接近读者。美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Venuti,Lawrence)在1995年出版的《译者的隐身》中提出归化和异化这对翻译术语。两者政治倾向相同,但政治目的不同,前者是民族主义的文化理论;后者反对英美文化霸权。
韦努蒂认为,归化是“采取民族中心主义的态度,把原作者带入译语文化。”即以本民族语言为中心,源语的语言形式、表达习惯、文化价值等都以目的语为导向。符合中国观众的用语习惯,更贴切原文的语境与情节氛围。归化能感受文化之间不谋而合的乐趣,但牺牲了大量负载信息,失去借鉴其他文化的意义。异化是“一种民族偏离主义的压力,把读者带入外国情景。”译者尽可能不去打扰作者,目的语的读者靠近作者,迁就外来文化的语言特点,保留源语的民族文化差异性。但一味使用异化策略,则会导致读者对此产生陌生感,难以接受。
归化异化关系:异化策略让读者感受到外语的异国风情和作者的思想情感,归化策略保证读者的理解性和字幕的流畅性。两者不仅不矛盾,且互为补充。
三、归化异化策略在电影《美女与野兽》字幕中的应用
归化异化理论是在字幕翻译中被广泛运用的翻译策略,以解决不同文化间产生的摩擦与思维方式的碰撞。电影是文化的载体,为了能跨越文化的鸿沟。译者需要合理选择归化异化翻译比重,选取的对应词为目标语观众接受和欣赏,才能传达影片的精髓与韵味。电影主题还运用音乐及图像等多模态符号展示出来。
1.归化的运用
例1:
原文:Cogsworth:Glass of water,crust of bread,and then.
Lumiere:Cogsworth,,I am surprised at you.She is not a prisoner.She is our guest.
译文:葛士华:一杯水一个面包就行了。
卢米亚:葛士华,我真服了你。她不是犯人,她是我们的贵客。
此处的情景是,美女来到城堡对侍者表示自己饿了,一个侍者较苛刻,另一个较热情。“I am surprised at you”采用异化策略则翻译成“我对你感到吃惊”。这样的文字虽然能表达出这位侍者对另一位侍者的不满情绪,但显然比较生硬。若采用归化策略则翻译成“我真服了你”,传达得非常到位,表达出侍者的反对、谴责意味,从而保证了观众较为容易地理解情节。
例2:
原文:With a dreamy,far-off look and her nose stuck in a book.
译文:一头栽进书堆中,整体做白日梦。
此处场景为人们歌唱着贝尔走路看书的状态。若按异化翻译策略,这句话则翻译为“鼻子埋在书里,前景梦幻且遥远。”这体现了文化差异、思维模式不同导致语言不通。中文通常用头而不是鼻子栽堆中来表示爱看书。后半句话的翻译更符合书面语的表达,且和前半句不连贯。采取归化策略译成“白日梦”,浅显易懂地表达出了源语意思,更为目的语读者接受。
例3:
原文:Lefou:Perfect,a perfect paragon.You can ask any Tom,Dick and Stanley.And they’ll tell whose team they prefer to be on.
译文:乐福:你更是我们的榜样,你可以去向任何人打听,他们一定会跟随在你的身旁。
这是小跟班乐福吹捧加斯顿的情景。若按照异化翻译策略,这句话则为“你可以问汤姆、迪克、斯坦勒中的任何一个人。”但是电影中从未出现这三个人,观众会不知所云。所以译者要知道汤姆、迪克、斯坦勒在英文文化中所代表的真正内涵,然后采取归化翻译策略,将一些有特定文化内涵的句子转化成汉语中具有相似内涵的句子,即在目的语中找到对应词。这句话的人名是广为源语读者所熟知的用来举例子的人名,就相当于中文中的张三李四,也就是任何人。
2.异化的运用
例4:
原文:Cogs worth:the pseudo-facade was stripped away to reveal a minimalist rococo design.Note the unusual inverted vaulted ceilings.This is yet another example of the lateNeoclassic baroque period.
译文:葛士华:它是由洛可可精心设计的,虽然表面已经有些剥落。至于天花板呢,是新古典主义巴洛克风格的创作。
此处的情景是两个仆人领着主人公贝儿参观宫殿,介绍装饰建筑。这里涉及源语言在建筑方面的文化,适合采取异化翻译策略,保留异国情调,传达原汁原味的文化内涵。即使观众对这种建筑很陌生,但结合电影中建筑样貌,目的语观众能轻松地认识这种国外特色建筑风格,享受异国文化的别样风采。
例5:
原文:Belle:For never was a story of more woe than this of Juliet and her Romeo.
译文:贝尔:这是最悲伤的故事——罗密欧与朱丽叶。
此情景为贝尔念故事给野兽听,教他读书认字。随着全球化交流的加深,罗密欧与朱丽叶的悲伤爱情故事早已耳熟能详,不再是单纯意义上故事的代名词,而是爱侣的代名词,读者自然能体会到电影传递出来的凄惨爱情。所以此处适合使用异化翻译策略,体现西方莎士比亚戏剧作品的结晶。
例6:
原文:Lumiere:Beef ragout,cheese souffle,pie and putting en flambe.
译文:卢米亚:烤小排、起司烘蛋、派和布丁是甜点。
此处为卢米亚和其他仆人设宴款待贝尔,介绍西方美餐的情景。随着多年来世界文化的广泛传播与交流,西方的许多特色餐饮也在中国的市场盛行,观众对这些餐点的名字不再陌生,所以此处应采取异化翻译策略,使读者能够生动地感受到“洋腔洋调”,开拓文化视野,更能体现语言在异国餐饮文化上的交流,增加目的语的丰富性。
四、结语
外语影视已渗透到各国观众的生活中,字幕翻译起到至关重要的作用。翻译的质量直接影响着观众对影片的评价,也决定着跨文化交际是否顺利。将归化异化理论运用到位,对外来文化要进行异化,利于保留异域风味,对语言形式进行归化,使读者更加亲切,两方面并非对立,而是相辅相成的关系。将翻译传神,是对影片的锦上添花,对文化的融会贯通,对语言的包罗万象!