唯物辩证法指导下的农业英语翻译研究
2021-04-23姚舒阳
姚舒阳
(云南师范大学外国语学院 云南 昆明 650500)
中国是一个农业大国,有着悠久的农耕文明,对世界农业发展有着巨大贡献。中国的农业生产结构包括种植业、林业、畜牧业、水产业及副业。近年来,农业技术的科研成果越来越多,农业水平在不断地提升,因此对农业外文文献的需求也越来越大,对农业英语翻译质量的要求也越来越高。
目前,农业英语翻译研究基本上都是从翻译策略、方法和技巧展开的。蔡青认为农业英语句法的难度较高,涉及丰富的专业知识,需使用转换语态译法、增减词译法、直译与意译交替,以及运用互联网资源来解决农业翻译问题。[1]潘丹丹也认为农业英语专业性强,派生词、缩略词、合成词、新词及空缺词汇较多,翻译时可以采用查询法、猜想法等策略。[2]姜梅、王晓蕾和官晓飞发现农业英语的句子较长,结构复杂,易误解原文意思而导致翻译出错,必须从分析和理解长句入手来提高翻译质量。[3]这些研究在词汇层面和句法层面上为农业英语翻译提供了一定的指导,但是缺乏科学理论,没有针对性、根本性地解决农业英语的翻译问题。
唯物辩证法揭示了事物的普遍联系和永恒发展,作为我们认识世界和改造世界的根本的观点和方法,其对于实践的指导作用立竿见影,笔者尝试性地将唯物辩证法用于指导农业英语翻译实践,以探寻农业英语翻译的最佳路径。
一、唯物辩证法指导农业英语翻译的理论依据
农业英语是科技英语的分支,与普通英语相比,首先,其信息量大,文献通常详细地介绍农业的知识、技术和方法,农业科研工作者阅读外文文献就是为了获得国外最新的科研成果,因此,翻译时如何能将信息准确、清晰、易懂、没有遗漏的传递是非常关键的。其次,农业英语的文本具有精确性、概括性和生动性,文献中一般会大量陈列数据,在翻译数据时一定要小心谨慎,不可有一丝差错,同时对于定义要反复总结和概括,让语言精练;有的文献属于科普性读物,翻译的时候还要体现出生动活泼的特点。再次,农业英语还有着逻辑性强、简洁和严谨的特征,文献中经常出现大量的复合句、复杂句,翻译时如何厘清逻辑关系,保持简洁和严谨的语言风格也是要考虑的问题。最后,译者还需要关注词汇的选择、句子的衔接和段落之间的逻辑联系。
笔者从唯物辩证法的角度,将唯物辩证法的两大特征(普遍联系、永恒发展)[4]34、三大基本规律(对立统一规律、质量互变规律、否定之否定规律)[5]164、四对辩证思维(归纳和演绎、分析和综合、具体和抽象、逻辑和历史的统一)[6]15、五对基本范畴的思路(原因和结果、必然性和偶然性、本质和现象、可能和现实、形式和内容)[7]345与翻译策略、翻译方法和翻译技巧相结合,探讨农业英语的翻译问题。
二、唯物辩证法对农业英语翻译的具体指导
为了具体说明唯物辩证法对农业英语翻译的指导作用,笔者从《动物的饲料、饲养、营养及其定量评估》(Animal Feeds,Feeding and Nutrition,and Ration Evaluation)一书中选取了词汇和句子作为实例进行分析。该书为美国纽约州立大学科布尔斯基尔农业技术学院(State University of New York College of Agriculture and Technology at Cobleskill)的戴维施教授(David Tisch)所著,是一本非常具有参考价值的畜牧业专著,且暂无汉语译本,笔者将从词汇层面和句法层面进行翻译分析,以下英汉翻译实例为笔者所译。
(一)词汇层面
词汇是组成句子的基本成分。如果不能恰当地翻译词汇,那么目的语读者在理解整个句子时会出现障碍。
1.专业术语翻译中的联系观
科技英语的一大特点就是专业术语较多,属于科技英语范畴的农业英语当然也不例外。《动物的饲料、饲养、营养及其定量评估》一书中有大量畜牧业的专业词汇和表达,如果不能准确地翻译这些专业术语,读者就会难以理解,甚至造成农业生产的失误,导致不可挽回的损失。因此,译者在遇到专业术语时,一定要有高度的责任感,本着忠实于原文的态度翻译,避免画蛇添足。
如表1所示,笔者翻译了书中的几个专业术语。联系的客观性和多样性在专业术语的翻译中起着重要的指导作用。联系的客观性体现在事物的联系是事物本身所固有的,不是主观臆想的,世界上没有孤立存在的事物,每一种事物都是和其他事物联系而存在的。译者应该认识到,原文中出现的专业术语不是孤立存在的,不是单独提取出来去查词典就能翻译的。而联系的多样性体现在“每个事物所具有的联系不可能是纯一的,而是多种多样的。不但有多种多样的内部联系,而且有多种多样的外部联系”[4]35。翻译时,首先分析专业术语的内部联系,“内部联系是指事物的构成因素之间,以及不同层次之间的相互作用、相互制约”[4]35,应当分析专业术语与上下文的联系,充分理解原文的字词句和逻辑结构;之后分析专业术语的外部联系,“外部联系是指一事物与他事物的联系,由于事物周围的环境是复杂的,因此任何事物的外部联系都不可能是单纯的,而是多种多样的”[4]36,要从专业术语与平行文本的联系、与相关参考书的联系、与语料库中现有译文的联系,以及与专业词典的联系去分析。最后,对难以理解、容易混淆的词汇,要请教专业技术人员,以免出错。
表1
马克思主义关于事物普遍联系的原理,指导译者要善于分析事物的具体联系,确立整体性、开放性观念,从动态中考察事物的普遍联系。以联系观为指导,充分运用好翻译的相关辅助材料,能让译文变得灵活,有效避免错译、误译、死译,使译文向“信、达、雅”的方向靠拢,让目的语读者感到通俗易懂。
2.动词翻译中的现象与本质
现象与本质是联系与发展的基本环节之一,是揭示事物的外在联系和内在联系的一对范畴。在农业英语的翻译中,某些普通英语的动词常不能按照普通英语的含义来翻译,这时需要运用现象与本质这一基本环节来解决问题。
例1:
原文:The embryo becomes attached to the uterine wall at about 45 days postbreeding.[8]310
译文:配种45天后,胚胎开始植入子宫壁。
这句话的难点是动词attach。笔者首先查阅了牛津高阶英汉双解词典(Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary),意思是“to fasten or join one thing to another”,如果就此翻译成“把……固定,把……附在……上”,整个句子的含义将和畜牧业毫无关联。翻译时,两种语言不可能总是相等,有时会找不到与目的语相对应的表达,这时直译便行不通了。从词典上查到的含义是事物的表象,“就是为人们的感官可以感知的事物的表面特征和外部联系”[7]346,而本质深藏于内,“是事物的相对稳定的内部联系,这种内部联系是由事物本身所包含着的特殊矛盾构成的”[7]345,只有靠理性思维才能把握。因此,翻译时要由此及彼、由表及里,才能揭示出事物的本质,并不断深化对事物本质的认识。根据上下文可知,这句话是在介绍母羊的早期妊娠,是关于生物学的内容,这才是动词attach的本质,因此笔者将其意译为“植入”,既符合生物学的表达,又能使句子流畅、意思完整,使目的语读者容易理解。
3.介词翻译中的抽象与具体
抽象与具体是辩证思维方法的一种,是辩证思维的高级形式。这一思维方法是通过具体到抽象,又从抽象到具体的过程,达到对事物的真理性认识。在农业英语的翻译过程中,会遇到大量介词。然而介词是虚词,也就是没有完整意义,但有语法意义或功能的词。有时介词可以不译,有时不译又会导致句子不完整。对于介词翻译这个问题,可以试图运用抽象与具体的辩证思维方法来解决。
例2:
原文:A ewe with ketosis lags behind the flock,shows labored breathing,staggers,and finally becomes paralyzed.[8]327
译文:患有酮病的母羊会落后于羊群,表现出呼吸困难、摇摇晃晃的症状,最后就导致瘫痪。
本句有一个介词with。介词是抽象的,“抽象仅仅反映事物的某些属性,而不是对整体的反映,为了获得比较完全和完整的认识,必须从抽象上升到具体”[9]67,介词的翻译就是从抽象上升到具体的过程。通过分析可以看到,介词with引导了ewe的定语ketosis,翻译介词常用的翻译技巧是词性转换,也就是在不改变原文含义的前提下转换词性,很多英语介词在翻译时可以转换为汉语动词,因此笔者将with翻译为“患有”,这样就可以与后面的ketosis(酮病)恰当地搭配,使句意完整,逻辑清晰。将有语法功能的介词翻译成有实际含义的动词,就是把事物对各方面的本质的认识联系起来,形成关于事物整体的统一的认识,使抽象的规定在具体的思维中再现出来的过程。这就是介词翻译中抽象与具体的辩证思维方法的运用。
(二)句法层面
翻译农业英语时,长句是困扰译者的一个大问题。原因是英汉句子结构差异较大,通常英语的句子是由多个复杂成分组成的长句,而汉语的句子则是由多个短句组成。
1.长句翻译中的分析与综合
“分析与综合是辩证思维的基本方法,是唯物辩证法方法论基本的表现形态”[10]255,将这种思维方法运用到长句翻译中,将化难为易、起到事半功倍的效果。
例3:
原文:Ewes achieve their peak milk production within 2 to 4 weeks after lambing,and 70 percent of their total milk production will be made in the first 8 weeks.[8]313
译文:在母羊产下羊羔后的2到4周之内,泌乳量达到高峰,而且在前8周之内会达到总量的70%。
“客观事物是以丰富多彩的现象构成的统一体呈现在我们的认识面前”[10]259,这个长句亦是如此。翻译这个长句首先要做的是分析,就是在思维中把认识对象分解为各个部分、方面和要素。通过观察这个句子可以发现,这个长句是由and连接的两个小句组成的,每一个小句都带有时间状语,分别是“within 2 to 4 weeks after lambing”和“in the first 8 weeks”。现在经过分析,“区分了事物的外部特征”[10]259,整个句子已经分解成了部分,对每个部分的功能已经有了解。接下来就要进行综合,综合是同分析相对应的方法,就是“把对现象的一些外部的个别特征综合起来,从而构成对对象的完整的外部形象认识”[10]259的一个思维活动。但是综合绝不是把各部分、各组成要素机械相加,而是在思维中把对象的各个本质的方面按其内在联系有机地结合成一个统一的整体。笔者在翻译时将原句的主语ewe(母羊)转化成为状语,并用“milk production(泌乳量)”作为新的主语。与此同时,要特别注意milk这个词,它不是普通英语中“牛奶”的含义,在这里就要用到上文介绍的现象与本质这一基本环节,这个词的表象是“牛奶”的含义,但是结合上下文会发现,原文的内容是关于绵羊的,这个词的实质是“乳汁”,且要结合production翻译为“泌乳量”,这样才符合原文句意。而“milk production”出现了两次,那么翻译中第二次就可以省略,避免重复。最后,笔者在译文中将两个时间状语都分别放到了小句的句首,更符合汉语的表达。通过分析和综合,能构成一个对长句完整的、科学的认识和翻译过程,笔者认为,翻译农业英语时遇到的长句都可以在分析与综合的思维方法指导下,用分译与合译的技巧进行翻译。
2.状语翻译中的矛盾分析法
在唯物辩证法的方法论体系中,矛盾分析法居于核心的地位,是根本的认识方法。矛盾分析法包含广泛而深刻的内容,其中“两点论”与“重点论”相结合的方法适用于状语较多的长句的翻译。
例4:
原文:The nutrient requirements for the last 6 weeks of gestation will be considerably greater for the ewe carrying twins than for the ewe carrying a single fetus.[8]312
译文:在妊娠期的最后六周,与怀有一个胚胎的母羊相比,怀有双胞胎的母羊对营养的需求量大得多。
这个句子有两个状语成分,分别是“for the last 6 weeks of gestation”与“for the ewe carrying twins than for the ewe carrying a single fetus”,且第二个状语成分中还有一个比较结构。这个句子的结构比较复杂,属于复杂事物。复杂事物有许多的矛盾,但是“在这诸多矛盾中,总有一对矛盾处于主要地位,由于它的存在和发展,影响和支配其他矛盾的存在和发展。支配其他矛盾的矛盾是主要矛盾,而被主要矛盾支配的矛盾是次要矛盾”。[11]61同时,在每一对矛盾中又有矛盾的主要方面与矛盾的次要方面。因此翻译时首先要坚持两点论的方法,也就是在认识复杂事物的发展过程时,既要看到主要矛盾,又不忽视次要矛盾;在认识某一种矛盾时,既要看到矛盾的主要方面,又不忽视矛盾的次要方面。这个句子的主要矛盾就是两个状语成分,只有厘清了它们之间的逻辑关系,才能准确地翻译。而提取出来的主句成分“The nutrient requirements will be considerably greater”是次要矛盾。在状语的这个矛盾当中,第二个状语的比较结构是矛盾的主要方面,第一个时间状语是矛盾的次要方面。再结合重点论的方法,翻译时笔者首先处理句子的状语成分,这是主要矛盾,在翻译状语时,要先处理比较结构,这是主要矛盾的主要方面。笔者将“for the ewe carrying twins(怀有双胞胎的母羊)”译作句子的主语,将时间状语“for the last 6 weeks of gestation(在妊娠期的最后六周)”提到句首,符合汉语表达习惯,将主句成分“The nutrient requirements will be considerably greater”提取出来翻译成一个小句放在句末,这样就完成了这个长句的翻译。坚持“两点论”和“重点论”相结合的方法可以有效帮助译者找到长句的关键部分。笔者发现,在农业英语中,大量长句是由多个状语成分组合而成的,因此抓住状语这个主要矛盾,再分析主要矛盾中的主要方面,按照主要矛盾和次要矛盾,以及主要矛盾的主要方面和次要矛盾的顺序一步一步分析,长句的翻译就不是难题了。
3.复杂结构翻译中的内容与形式
“任何事物都具有一定的内容和一定的形式。”[7]352内容和形式是从构成要素和表现方式两个方面反映事物的一对范畴,是联系与发展的基本环节之一。“事物的内容,就是构成事物的一切内在要素的总和;事物的形式,就是这些内在要素的结构或表现。”[7]352在农业英语翻译中经常会遇到很多复杂结构,是拘泥于原文的结构,纠结于词义、语法成分、修辞手法的一一对应,还是关注目的语读者阅读译文时所产生的反应是否与原文读者所产生的反应相同或相近?这个问题可以用内容和形式这一对范畴来解决。
例5:
原文:Sheep that consume pasture or hay containing tall fescue that has been infected with an endophyte are susceptible to tall fescue toxicosis,which has various effects on health,production,and reproduction.[8]326
译文:在绵羊进食的牧草或干草中,如果含有被内生菌感染的高羊茅草,会导致绵羊高羊茅草中毒,对健康、生产、繁殖都会造成不同的影响。
这句话中有一个结构复杂的定语从句,即“that consume pasture or hay containing tall fescue that has been infected with an endophyte”。任何事物都是内容和形式的统一,内容是事物存在的基础,内容变化了,形式迟早会发生变化。由英语翻译成汉语,原文的形式已经不适合译文的内容,对内容的发展起消极的阻碍作用。因此,在翻译时要根据内容决定形式的原理,注意事物的内容,关注句子功能上的对等,而不是形式上的对等。反对忽视内容、夸大形式作用的形式主义。对于这个定语从句,要拆分后再翻译,笔者将其分为两个部分,即“that consume pasture or hay”和“containing tall fescue that has been infected with an endophyte”,然后将主句成分提出合并为一个小句,即“Sheep are susceptible to tall fescue toxicosis”。打破原文的形式后,翻译这个定语从句就容易多了,实现了功能对等。因此,在翻译复杂结构时,要积极利用合适的形式去促进内容的发展,不能忽视形式对内容的能动促进作用。
三、结语
笔者就具体的英汉翻译实例介绍了唯物辩证法在农业英语翻译中的几种指导方法,很多翻译难题都迎刃而解了。由此可见,唯物辩证法对农业英语翻译起到了不可估量的作用。唯物辩证法作为关于自然、社会和人类思维发展最一般规律的科学,是人们认识和改造世界的根本方法。以唯物辩证法作为指导思想,并结合翻译策略、翻译方法和翻译技巧来翻译农业英语,不失为一个新的视角,可以帮助译者更好地理解原文和产出译文。因此,农业英语翻译工作者应当学习和掌握唯物辩证法,不断增强辩证思维能力,提高翻译水平和质量,为农业英语翻译和研究尽力所能及之力。