APP下载

中国传统文化外译作品的出版与传播研究

2021-04-14尹晓腾

卷宗 2021年9期
关键词:外译民俗传统

王 瑜 尹晓腾

(滨州医学院,山东 烟台 264000)

1 本研究的目的和应用价值

从符号学相关标记造成和发展趋势视角,以标记生产制造和变换2个方面为突破口,本科学研究讨论理论范围下的中国传统文化外译文字(包含异语写作文字和外译文字)的出版与普及化难题。根据当今受众群体认可与接纳的差别、学术研究体系牵制、阅读者精准定位未知、国际性出版主导权孱弱、出版与国际交流切入点禁止所引起的出版难和传播效用差这一现况,本科学研究秉持着“政府部门能量核心、民俗能量辅助”“政府部门能量为裁判、民俗能量为选手”的战略方针,在出版方面将中国出版为重心点转为国外出版为重心点,以著作权出让和代理商为前提条件,交给国外出版社、海外华人出版社、国有制出版社国外支社筹办中国传统文化主题作品的出版和传播业务流程;激励政府部门能量与民俗能量协作,相互参加中国传统文化的国外出版和普及化,将原来单一的出版、发售和传播方式变化为规章制度完善、多元化相辅相成的方式,以推动中国传统文化作品的国际性商品流通。

2 国内外相关研究

2.1 理论依据

无论是民俗文化作品的写作与出版,还是民俗文化作品的汉语翻译与普及,在实质上全是人们标记主题活动(sign activity),或者符指过程(semiosis)。中国当地人员以外国语创作中国传统文化主题的作品,中国当地人员以中国传统文化为底本用外国语译写的作品,这种均涉及独有的直接或间接性标记变换这一符指过程,即实质上面归属于中国传统文化的外译范围。从标记文字的产生和生命持续的角度来看,标记主题活动应分成符号产生和符号变换,前面一种包含符号创造与标记文字写作,及其标记文字出版与传播2个方面;后者尽管根据前面一种的标记造就和符号文字写作,因变换这一独有的标记主题活动和符指过程,造成相同语言不一样阶段不一样设计风格,及其不一样语言不同阶段不一样设计风格的标记文字,因此也涉及根据原标记文字的元写作文字以及出版与传播。中国中国知网以“中国传统文化外译出版”“中国传统文化外译传播”为检索关键词,经手动式排歧得到 有关数据信息12篇(今年10月20日)。目前成果中绝大部分偏重于符号主题活动变换方面的汉语翻译、出版与传播途径(如廖七一2012,张平舆2015,孙化显2017等),并未深层次地论及符号生产方面的出版与传播普及化,尤其是外译作品的动向,虽偶有论及民俗能量与政府部门能量在中国传统文化外译与传播全过程中的功效,但还不够深层次和系统。

就中国传统文化外译的出版与传播普及化而言,政府部门能量过于单一,不利民俗文化的合理传播,故应与民俗力量融合运行,职责分工而至。整体而言,政府部门力量是文化艺术传播的领头羊、是物力资源的确保者,应处在文化艺术外译传播全过程的宏观领导位置,从总体上掌握中国传统文化外译与传播的整个过程,另外依靠民俗能量填补政府部门在传播民俗文化全过程中各层面的不足,降低海外受众群体对中国传统文化外译传播所造成的抵制心态,合理地确保中国创新能力和综合国力的提高。因此,必须从民俗能量视角讨论中国传统文化外译作品的出版与传播问题。本研究拟从符号生产和变换的层面,讨论中国传统文化外译的效用利润最大化问题。

2.2 主要观点

2.2.1 外译作品的出版

现在中国传统文化外译作品的出版主要存在以下几个问题:1)文学类作品译入与译出失调,东西方文学类互动交流不够;2)外语关键语系的汉语翻译遍布不平衡,英语翻译明显过少;3)中国当代文学译介和传播的方式不畅,国外流行出版组织的参与性不高;4)中国现当代国外的知名度比较有限,汉语翻译品质有待提升(高方许钧,2010)。王莹将中国文化艺术外译作品出版的制约要素梳理为:1)国际性传播服务平台和现行标准西方国家学术研究体系的牵制;2)没有找到中外合作的切入点;3)欠缺中国核心的传播服务平台(王莹,2017)。所述梳理均有一定的道理,但中国文化艺术外译作品的出版难题还应该从符号的生产和转换两个层面进行展开。

从符号的生产角度来看,海外华人和汉学家以外国语创作并出版中国主题作品,均以中国文化艺术客观事实为依托,以外国语为承载媒体,在实质上归属于中国文化艺术的外译作品范围,如林语堂的《京华烟云》(1938)等;顾彬的《20世纪中国文学史》(2008);桑禀华的《牛津通识读本:中国文学》(2012)。从汉语翻译角度观察,华籍翻译家、国外汉学家、中国译员,及其中国译员与中国籍翻译学家、中国译员与国外汉学家合作,以汉语底本为依托,以外国语为媒体出版的中国文化艺术作品,是当今中国文化艺术外译的主体,如沙博里(S.Shapiro)译的《水浒传》、理雅各(J.Legge)译的《中国经典》、汪榕培译的《苏剧精华》、杨宪义与戴乃迭合译的《红楼梦》等。从时间和影响上讲,“现如今西方国家学界时兴的有关中国著作的译文绝大部分是由汉学家翻译的,中国专家学者进到这一行业很晚。可以说,在中国古代文化著作的汉语翻译传播层面,西方国家汉学家占有导向性影响力”(廖七一,2019)。“在《易经》的翻译中,中国专家学者的译著占到数量的30%。”(张平舆,2015)从出版和影响角度观察,海外华人、国外汉学家、中国译员与汉学家和海外华人的作品绝大部分由西方国家出版社出版,且知名度也远超中国出版社出版的作品。

出现这样的情况是由于:1)受众群体的认可与接纳问题;2)学术研究体系牵制问题;3)阅读者的精准定位问题;4)中国在国际性出版行业的主导权问题;5)出版与协作的切入点问题等(贾洪伟,2017)。为处理所述问题,相关部分必须变换角度,将原先的中国出版重心点转为国外出版,以著作权出让和代理商(现阶段必须健全著作权出让和代理商规章制度,建立完善而合理的相关法律法规)为前提条件,交给海外出版社、海外华人出版社筹办出版和传播业务流程。此外,激励政府部门和民俗力量参加到国外出版和传播中国文化艺术外译的事业中来,激励国有制出版公司在国外开设支社,激励具有一定资质证书和资产整体实力的本人、社团组织和组织在国外申请注册出版社,激励东西方政府部门和民俗力量相互注资或协作开设出版组织,将原先单一的出版与传播方式变化为多元化相辅相成、共促兴盛的方式。

2.2.2 外译作品的传播与普及化

要使中国文化艺术外译作品的传播普及利润最大化和最佳化,就需要在进一步提高中华民族文化强国基本上,保证以下六点。1)中国文化艺术外译工程项目应以西方受众为考虑点,了解海外受众群体当今很感兴趣且急切要求的内容和主题,而不是一味地一厢情愿译介两者之间兴趣爱好和要求相背驰的作品。中共中央办公厅于17年1月25日下发的《关于实施中华优秀传统文化传承发展工程的意见》强调,“适用中华医药、中华民族烹制、中华武术、中华民族著作、中国珍贵文物、中国园林景观、中国传统节日等中华民族传统文化象征性新项目走向世界。积极主动宣传策划推荐中国戏曲、民族器乐、书法艺术、山水国画等在我国出色传统文化造型艺术,让海外群众在审美观全过程中得到愉悦、体会中国文化”,还可考虑到当今传播较为活跃性的网络玄幻小说、五行八卦、中国风水等内容和主题。2)在对中国经典参考文献的外译工作中,要留意古文文字转译的实际意义外流、内容疏忽和误会错译问题,转译全过程中或者筛选最好白话文本,或者白话文本与原典对照,无论哪样方法必须勤加考证。3)要充分运用国际性出色汉学家的专业知名度,或者启动汉学家加入创作中国方案,或者邀约其参加外译新项目,又或者是请各行业汉学家作外译咨询顾问,便于确保外译作品的语言品质和传播效用。4)外译文字的附(副)文字配备务求最清理和最佳化,也要参照中国文化艺术作品国际性畅销书籍配备附文字的工作经验。5)发展构思,运用中国在国际社会的经济实力和威望,积极主动打造出以官方力量为核心,民俗力量实行和促进的传播服务平台,务求在短期内占有高档文化艺术传播服务平台。《关于实施中华优秀传统文化传承发展工程的意见》强调,“探寻中国文化国际性传播与沟通交流新模式,综合运用大众传播、人群传播、社交传播等方法,搭建多方位、多层面、宽行业的中国文化传播布局”。6)激励和创建民间团体和组织,推动国际性学术论坛,推动中国文化艺术的外译和国际性传播(贾洪伟,2017)。

尽管影视制作作品和文艺范儿传统武术汇演不用历经出版步骤,但群众汇演自身就等同于符号文字的出版,因此也列入文本的视线。方案策划出色的影视制作、歌曲、民族舞蹈、传统武术作品的表演,及其字画、珍贵文物等作品的展览会,突显中华民族出色文化艺术所具备的普适性价值,积极主动扩展中华民族传统文化对外开放传播的深度和广度。

2.3 传播策略

就中国文化的国外传播来讲,外译作品是国外阅读者触碰和掌握中国文化的有效途径,因此必须研究海外受众人群的遍布和流动性方式,以把握传播偏向。从当今的状况看,中国文化外译作品的受众群体大多数集聚在图书馆、各高校中的中国文化研究所和科研单位、中国领/大使馆文化艺术处、中国人商社和有关组织、语言学校、中国文化管理中心等场地。有鉴于此,中国文化外译作品的传播按照以下布局可能更为合理。

中国文化外译作品的传播必须效仿中国出版社对于各等级出版社馆配的方式,采用多方式公共图书馆指向,协调各出版组织的工作,由中国政府部门注资,给儿童图书馆派送五台山宣传画册、西游记画报等配有文字和图画的连环画。

为各高校亚太地区、中国学、汉学研究所和系院派送技术专业的学术研究出版物,另外开设中国问题科学研究和阅读奖励制度。

向国外语言学校、中国文化管理中心配送不一样层级的通俗化文化艺术读本和中外文参考文献,采用阅览方式,必要时甚至可以采用赠阅方式。

给中国领事馆文化艺术处、教育处、国外领事部领事馆以及他领事部组织赠予中国文化外译作品,供办事者等待业务时查询或空闲时阅读文章用。

往中国人建立的有关组织派送中国政治、经济发展、文化艺术、高新科技、工程建筑、货运物流等行业的有关中外文资料,这不但为总体目标受众群体出示有关的信息内容,使其很有可能参加中国的经济社会发展,还可促进中国人、中企儿女的文化艺术承继工作。

为赴华出国留学的国外学员出示各种各样文化艺术触碰服务,尤其是互动体验文艺活动,使其发展为宣传和叙述中国小故事的文化艺术使者。

密切关注中国派遣的访问学者和出国留学及其自费留学工作人员,选拔任用表现先进者开设核心层的中国文化传播使者,在宣传策划和呈现中国文化的同时,具有管束和监管出国留学人群的行为,为提高中国品牌形象和创新能力服务项目;最终,增加外国人来华暑假游学、访学和出国留学的支助幅度,团结一致、激励和促进海外华人创作和出版中国主题的作品,最好可以优先选择各高校推荐书目和参考书的作品。

尽管所述拟定的多元化相辅相成、共促兴盛的传播指向不一定能彻底消除中国文化外译作品的传播短板这一难点,但有一点能够明确:这一多元化相辅相成的传播指向必定会促进和推动中国文化外译作品向更加深入和更广的方面拓宽。

3 结束语

从符号学相关符号生成和发展的视角,以符号生产制造和变换两个方面为突破口,文中讨论理论范围下的中国文化外译文字的出版与传播问题。根据当今受众群体认可与接纳的差别、学术研究体系牵制、阅读者精准定位不明朗、国际性出版主导权孱弱、出版与国际交流切入点不准确所引起的出版难和传播效用差这一现况,文中秉持“政府部门力量核心、民俗力量辅助”“政府部门力量为裁判、民俗力量为选手”的战略方针,在出版方面将中国出版为重心转移为国外出版为重心点,以著作权出让和代理商为前提条件,交给国外出版社、海外华人出版社、国有制出版社海外分社筹办中国文化主题作品的出版和传播业务;激励政府部门力量与民俗力量协作,相互参加中国文化的国外出版和传播,将原来单一的出版、发售和传播方式变化为规章制度完善、多元化相辅相成的方式,以推动中国文化作品的国际性商品流通。

猜你喜欢

外译民俗传统
冬季民俗节
饭后“老传统”该改了
民俗中的“牛”
同样的新年,不同的传统
文化翻译视阈下《流浪地球》的英文译制讨论及其对影视外译的启示
民俗节
老传统当传承
口耳相传的直苴赛装传统
庆六一 同成长民俗欢乐行
柔性侵入:文化外译接受策略研究