APP下载

从接受美学视角看《哦,香雪》的英译策略

2021-03-31张嘉宁王立欣连凯宇

江苏广播电视报·新教育 2021年44期
关键词:香雪接受美学

张嘉宁 王立欣 连凯宇

摘要:本文在姚斯的接受美学的理论下,从读者期待、审美距离和视野融合三个方面,通过分析查建英女士的译本和陶忘机先生的译本,对《哦,香雪》的英译策略进行研究,发现译者以归化策略为主使译文通畅明白,同时以异化策略为辅增加译文的文学价值,两种翻译策略相辅相成推动中国文学走出国门。

关键词:接受美学;《哦,香雪》;英译策略

1引言

当今随着全球化进程的推进,推动中国文化走出国门成为重要课题。我国正努力向世界推介更多体现中国精神、中国智慧的优秀文化,落实以文载道、以文传声、以文化人,增强国家软实力。本文研究中国作家协会主席铁凝的优秀短篇小说《哦,香雪》的英译策略可以为其后续更好的译介以及国内其他文学作品的译介提供参考,推进中国优秀作品走出国门。此外,从接受美学的视角展开研究也对接受美学理论与翻译的结合做出进一步的阐释,更深层次地分析了接受美学理论对翻译的指导意义。

2研究现状

2.1国内研究现状

在CNKI“主题”搜索框中搜索关键词“接受美学”,共计7163条结果。其中包括从接受美学对翻译的研究3284条,从接受美学角度对教学方面的研究1762条,其余为对接受美学理论的整体性研究和从接受美学角度对新闻、传媒、戏剧、影视以及建筑等的研究。

此外在CNKI“主题”搜索框中搜索关键词“《哦,香雪》的英译”,共计2条搜索结果,内容分别为在生态翻译学视角下对其英译的赏析和对其保定方言英译的探究。

2.2国外研究现状

在谷歌学术中搜索“reception aesthetics”,共计224000条结果,其中包括从接受美学视角对翻译的研究文献131000篇,其余可以分为对接受美学的整体性研究和在接受美学理论下对艺术、影视剧、新闻等的研究。并且在谷歌学术中并未发现国外学者对《哦,香雪》的研究。

3接受美学理论

接受美学理论是20世纪60年代末、70年代初在联邦德国出现的美学思潮,由康斯坦兹学派的姚斯和伊瑟尔等人首倡。本文中,笔者从姚斯的接受美学理论入手研究《哦,香雪》的英译策略。接受美学理论反对孤立地、封闭地研究文学作品,主张重视读者的积极参与,认为作品与读者的相互作用赋予文学作品以艺术性和永恒的活力。接受美学理论不断地调节读者简单的接受与批判性的理解,先在的评判标准与新的作品之间的关系,从而使文学作品具有历史的连续性。读者期待、审美距离和视野融合是姚斯的接受美学理论的三个重要方面。

读者期待是由读者先在的知识,所熟识的流派、类型、风格,以及审美经验和生活经验所形成的期待系统。读者期待视野的对象化使得文本实现其自身价值,因此读者期待给作品提供了一个定向思维。读者期待并不是静态的,而是一直在建立—摧毁—建立的过程中更新的,一部作品唤醒读者的期待视野,并在与先在的期待的相互作用中产生新的期待,实现文本的价值。

审美距离指新的作品与读者期待视野之间的差距。姚斯认为“一部文学作品在其出现的历史时刻,对它的第一读者的期待视野是满足、超越、失望或反驳,这种方法明显地提供了一个决定其审美价值的尺度”[1],即审美距离是评判文学作品价值的尺度。

视野融合是通过读者对不同视野的文本的理解,在读者和文本之间出现的不断调节的过程。文学作品不可以被孤立起来理解,不能只是基于旧的经验和标准对其进行评判,而应该在新的视野下对其进行认识,是新的读者期待与传统的碰撞,促进该作品潜在意义的不断展现。获得视野重构功能的文学作品能够一直在不断变化的时代中展现价值。

“翻译可以被看作是文学文本接受的一个方面”[2],因此,接受美学理论对翻译活动的进行也具有指导意义。通过读者期待,译者预测读者的阅读倾向,从而创造通顺、透明的译本。与此同时,为了提高译本的审美价值,译者可以保留一定的审美距离,即使译本与译本读者的期待有一定的差异。此外,译者选用合适的翻译策略生产出的具有视野重构功能的译本也可以促进译本读者对作品的理解。

4研究方法

4.1研究对象

本文选取的原文本是铁凝的短篇小说《哦,香雪》。《哦,香雪》在1982年获得全国优秀短篇小说及首届“青年文学”创作奖,作者以清新、细腻并且富有诗意的笔触描写了山里姑娘们的淳朴善良和对文明的追求。铁凝借此写出了改革开放后的中國走出愚昧和封闭,走向文明和开放的痛苦和喜悦,代表了中国优秀的文学作品。

本文选取的译本是查建英女士的英译本《Ah, Fragrant Snow》和陶忘机先生的英译本《O Xiangxue》。《Ah, Fragrant Snow》是“熊猫丛书”系列下的收录于《Best Chinese Stories,1949-1989》中的英译本。“熊猫丛书”是先后由中国文学出版社和外文出版社推出的丛书,收录了大量的高质量英文版中国经典著作,发行到了150多个国家和地区,受到国外读者的广泛欢迎和好评。查建英女士先后就读于北京大学、美国南卡罗来纳大学、哥伦比亚大学,出版过许多非小说类英文著作。

《O Xiangxue》是企鹅出版集团出版的收录于《Short Stories in Chinese: New Penguin Parallel Text》中的陶忘机先生的译本。企鹅出版集团是世界上最大的大众图书出版商之一,受到读者的广泛喜爱。译者陶忘机先生是美国的著名汉学家、翻译家,曾是美国文学翻译家协会主席。以上因素都保证了本文选取的英译本具有研究的价值。

4.2研究方法

本文采用的研究方法是定性研究,通过历史回顾、文献分析、观察与经验等,对资料进行思维加工,在归纳、分析和概括后,从本质上对研究对象作出回答。本文运用定性研究的方法,在分析前人的研究成果的基础上,从接受美学角度对《哦,香雪》的英译进行研究和归纳。

4.3研究内容

本文在姚斯的接受美学理论下,从读者期待、审美距离和视野融合三个方面,通过对比查建英女士的译本《Ah, Fragrant Snow》和陶忘机先生的译本《O Xiangxue》,研究《哦,香雪》的英译策略。

5在接受美学视角下对《哦,香雪》的英译策略研究

5.1在读者期待视角下的英译策略分析

读者期待给作品提供了定向思维,也为译者的翻译过程提供了思路。面对来自不同文化的英语世界读者,《哦,香雪》这一中国优秀作品的译者要充分考虑译本读者的先在知识、生活经验、审美经验、阅读趣味等,预测读者的阅读倾向,创造具有可读性的译本。基于读者期待这一理论,《哦,香雪》的译者采用了归化的翻译策略。

(1)原文:你喳呼什么呀,是想叫那个小白脸和你答话了吧?

查译:What a loud voice! You want to show off so that white-faced man will talk to you, dont you?

陶译:What are you squawking about? Do you want that good-looking young man to say something to you?

对于原文中的“小白脸”,查建英女士将其译为“white-faced man”,陶忘机先生将其译为“good-looking young man”。“white-faced man”实际上指的是脸色苍白的人或者脸上有白斑的人,与原意不符,会给译本读者带来误解。陶采用了归化的翻译策略,对原文做了抽象化处理—“面容姣好的年轻男性”,充分考虑了读者期待,在读者先在知识和生活经验下做出了翻译。

(2)原文:“纺织娘”、“油葫芦”总在鸣叫着提醒她。

查译:She only heard small, unknown insects chirping .

陶译:The katydids and crickets chirruping in the grass kept her awake.

“纺织娘”和“油葫芦”是中国对草蜢虫和蟋蟀的特有称呼,考虑到读者期待,为了译本读者有更好的理解,两位译者都采用了归化的翻译策略,但是具体的细节有所不同。查对其进行合词翻译处理,将两种昆虫统一译为小的、不知名的虫子。陶将“纺织娘”和“油葫芦”对应到西方常见的两种昆虫“katydids”和“crickets”,使译本读者的理解与原文本所表达的含义更接近。

5.2在审美距离视角下的英译策略分析

译者在考虑读者期待并创造出通俗易懂的译本的基础上,要使译本有一定的审美距离,才能使该作品产生文学影响,具有长久价值。具有审美距离的译本与译本读者的期待视野相互作用、碰撞后,读者超越或否定原有的期待并形成新的审美经验,以此形成有价值的文学作品。基于这一理论,《哦,香雪》的译者采用异化的翻译策略,保留一定的异域性和陌生感。

(1)原文:香雪每天上学要到十五里以外的公社。

查译:Fragrant Snow had to walk five miles every day to the commune school.

陶译:Every day, Xiangxue went to the commune school fifteen li away.

“里”是起源于中国古代的长度计量单位,而“英里”是应用于西方的长度计量单位。在翻译的处理上,查译将十五里译为了五英里,而陶译将其进行了异化处理。经对比分析,首先,陶准确地还原了文本,给了译本读者一个准确的距离概念,其次,“里”这一不同文化中的距离单位带给了译本一定的审美距离,给读者原有的期待视野以冲击,有利于形成新的读者期待。

(2)原文:他的脸多白呀!

查译: Hes got such nice skin.

陶译:His face is so fair!

查的译本将其译为“好皮肤”,陶的译本将其译为“皮肤白皙的”。东方传统上以白为美,然而在西方的审美中并非如此。查的译本充分考虑了译本讀者的审美经验,而陶的译本创造了审美距离,使译本读者原有的审美经验与新的审美经验发生了碰撞,在相互作用中产生了新的期待视野。

5.3在视野交融视角下的英译策略分析

视野交融是读者对作品的理解,读者通过调节使自身原有的期待与新的作品融合,促进作品潜在意义的不断发掘。在翻译中,译者要为译本获得视野融合性能搭建桥梁,对于《哦,香雪》的英译,译者采用归化和异化结合的翻译策略。

(1)原文:“香雪”、“凤娇”

查译:“Fragrant Snow”、“Frail Phoenix”

陶译:“Xiangxue”、“Fengjiao”

对于原文中人物名字的翻译,查和陶都将其译为了译本读者熟悉的形式,在语言层面都采用了归化,但是查在文化层面还做到了异化处理。中国的名字都有美好的寓意,“香雪”寓意芬芳的雪,“凤娇”寓意较弱的凤凰,查在翻译中保留了姓名的含义,促进了读者视野与原文视野的融合。

(2)原文:“真没治!”“北京话”陷在姑娘们的包围圈里,不知所措地嘟囔着车快开了,她们才让出一条路,放他走。

查译:“Bah, Im at the end of my rope,” grumbled “The Beijingese”. They wouldnt let him go till the train was about to start.

陶译:“This is hopeless!” grumbled Beijing Mandarin, surrounded by the girls. Only when the train was about to depart did they let him go.

原文中的“真没治”是北京的方言,表达了“北京话”的无奈和失去耐心,查和陶都采用了归化的翻译策略,在理解原文的基础上,考虑读者的期待视野,将“北京话”的心情表达出来。但是查在原文的风格和汉语的习惯上做了异化处理,英语多抽象,汉语多具体。查将其译为“at the end of my rope”,其原意为“在绳子的末端”,查和原文都用了很形象、很具体的表达方式,促进了读者与原文视野的融合。

6结语

本文在姚斯的接受美学理论下,从读者期待、审美距离和视野融合三个方面,通过对比分析查建英女士和陶忘机先生的《哦,香雪》的英译本发现,虽然在个别地方查和陶对于归化和异化翻譯策略选取有所不同,但是考虑到读者期待,为使译本的视野最大限度地靠近读者的期待,译者大多采用归化的翻译策略,创造流畅、透明的译本。与此同时,考虑到译本的创造性和审美价值,译者大多选择异化处理,使译文带有一定的审美距离,保留一定的陌生感。从总体上分析,“异化和归化译法是辩证统一的动态发展的整体,而不是相互对立、互相分离的过程”[3],归化和异化并不是对立的,二者相辅相成,为使译本获得视野融合的性能,两位译者以归化为主,异化为辅,语言层面的归化和文化、风格层面的异化促进了译本读者与原文视野的融合,推动了中国文学走出国门。

参考文献:

[1]姚斯.文学史作为向文学理论的挑战[M]见《接受美学与接受理论》[C]第31页.辽宁人民出版社.1987

[2]Dirk Delabastita.Literary Translation[J].Handbook of Translation Studies.2011

[3]邱能生,邱晓琴.文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微[J].上海翻译.2019

基金项目:本文系作者王立欣主持的2017年度河北省社会科学发展研究课题《铁凝作品英译本接受度调查研究》(课题编号:201703050212)阶段性成果。

作者简介:

张嘉宁,(2000—),在读本科生,主要研究方向为翻译学;

王立欣,(1971—),博士,教授,主要研究方向为翻译学、英美文学;

连凯宇,(1991—),硕士,讲师,主要研究方向为哲学、翻译学。

猜你喜欢

香雪接受美学
《哦,香雪》里纯洁美好的情感赏析
香雪形象探析
哦,香雪(改写)
哦!香雪
紧贴人物读小说
接受美学视角下的戏剧翻译
俄国形式主义的读者意识
英伽登的“具体化”理论研究
接受美学视域下的《美人鱼》
接受美学视角下Mulan的翻译研究