APP下载

《丰乳肥臀》日译本中拟态词与原作的对应关系
——以汉语形容词和动词为例

2021-03-17莹,吴

韶关学院学报 2021年1期
关键词:丰乳拟态B型

王 莹,吴 彦

(天津科技大学 外国语学院,天津300457)

“拟声词拟态词在日语中占有十分重要的位置,其不仅形式灵活多样,而且表达生动形象,给人以身临其境、简洁精炼的感觉,被广泛应用于日常会话以及文学作品中。”[1]拟态词,顾名思义为模拟事物样态的词,《大辞林》对拟态词的释义为:“物事の状態や様子などを感覚的に音声化して表現する語”①CASIO电子词典「スーパー大辞林 」(第三版),型号E-B300。,即将事物的状态和样子以语音的形式象征性地表现出来的词。日语中存在着丰富的拟态词,汉语中虽没有“拟态词”这个术语,但并非没有模拟样态的词。诸如“踉踉跄跄”“哆哆嗦嗦”等词分别描写的是走路不稳、身体颤动的状态和样子,可以说是与日语拟态词相对应的汉语词汇。

《丰乳肥臀》作为莫言的代表作之一,语言朴实简洁,独具口语化特色,被译成多国版本。独特的语言风格,加大了翻译的难度,日文版译者吉田富夫教授准确把握原作,通过巧妙运用日语中大量存在的拟态词,赋予了原文新的生命力。日译本中拟态词对应的汉语形容词和动词占有很大比例,且形式丰富。

围绕日语拟声拟态词开展的研究中,多将拟声词和拟态词放在一起讨论,且大部分研究以拟声词拟态词的语音、结构、意义及翻译为视角,而翻译方面的研究则更侧重于日语拟声词拟态词译成汉语的规则和模式。黄婷婷通过对小说《上海》中的日语拟声词拟态词进行统计分析,总结了日语拟声词拟态词的元音发音位置与其数量的关系,以及促音和词尾「り」所在位置与发音的关系[2]。渠培娥、陈燕生对日语拟声词拟态词的特性和翻译方法进行了总结,并提出了释义、借译、零译和拼译的翻译模式[3]。

自2012年莫言获奖以来,对于莫言作品的研究,成为一股热潮。李玲燕分析了《红高粱》日译本中的拟声词拟态词,指出日译本中的拟态词分别对应汉语中的形容词、动词,并对加译现象进行了分析[4]。杨凤兮针对《丰乳肥臀》中的拟声词以及译成日文的规则做了分析和探讨[5]。

目前,仅以日语拟态词为对象的研究并不多见,且鲜有对文中拟态词与原作的对应关系做细致分析的研究。本文以《丰乳肥臀》日译本中的拟态词作为研究对象,运用量化分析的方法,深入剖析莫言小说日译本中拟态词与原作中汉语形容词和动词的对应关系,探讨日语拟态词表达效果的灵活性以及莫言小说的语言特色。

一、日语拟态词与汉语形容词的对应关系

首先,将《丰乳肥臀》日译本中出现的拟态词全部抽出,并经过『擬音語·擬態語 4500 日本語オノマトペ辞典』①参见小野正弘(編)(2007)『擬音語·擬態語 4500 日本語オノマトペ辞典』,小学館.。和『擬音語·擬態語辞典』②参见浅野鶴子(編)金田一春彦概説(1978)『擬音語·擬態語辞典』,東京:角川書店。两本专业词典检验,共计有 2 248个词。接着,将这些词一一比对原作,并使用教育部语言文字应用研究所开发的“语料库在线”③语料库在线http://corpus.zhonghuayuwen.org/index.aspx.对《丰乳肥臀》日译本中拟态词所对应的汉语词汇进行词性判定,发现日语拟态词对应的原作中的形容词有1 059例。汉语中的形容词多描述事物的状态和性质,但日语形容词多数描述的是事物的客观性质,如:高い、赤い等。日译本中用日语拟态词代替汉语形容词来发挥作用,可以看出日语拟态词与汉语形容词有较强的对应关系。关于汉语拟态词的研究中,很多学者将现代汉语形容词的下位分类“状态形容词”认定为“汉语拟态词”,本研究的调查结果在一定程度上为上述结论提供了事实依据。

根据形容词的形态特征,与日语拟态词对应的汉语形容词可分为AB型、AA型、ABB型、AABB型以及“其他形式”。各种形式所占比例,见表1。

表1 汉语形容词各词形与日语拟态词的对应关系

通过表1可知,被译为日语拟态词的汉语形容词中,AB型形容词数量最多,占比41.9%。例如“崭新”“清晰”等,形式简单,多为常用汉语形容词。而诸如“悄悄”“静静”的AA型形容词,有227词被译为了日语拟态词,占比21.4%;另外,191词ABB型形容词,如:“凉森森”“轻飘飘”,127词AABB型形容词,如:“拥拥挤挤”“摇摇晃晃”,也被译为了日语拟态词,占比分别为18.1%和12%。AA型、ABB型、AABB型三者之和为545词,占比约为51.5%,超过文中形容词总数的一半,说明《丰乳肥臀》中一半以上的重叠型形容词被译为了日语拟态词。究其原因,李宇明指出:“词语重叠主要功能之一是‘调量’,使基式向加大或减小两个维度发生增减。而形容词的重叠,一般表示程度增减。”[6]由此可知,汉语叠词的使用,主要起到增加或减少程度的作用,而将这些词译为日语时,丰富的日语拟态词似乎更接近原作的表达效果。除此以外,少量ABCD或AABC型形容词以及“不A不B或又A又B”型形容词也被译为了日语拟态词。

(一)AB型形容词

(1)上官吕氏沮丧地说:“菩萨保佑吧。”

译文:上官呂氏はがっかりしたように言った。

从AB型形容词的词形来看,其结构简单,多为重叠式形容词的基础成分。如例(1)所示,译者没有选择日语中存在的形容词,而是根据语境选取了画面感较强的拟态词「がっかりした」来呈现原文的描写。

(二)AA型形容词

(2)她们看到,房顶的烟囱里,冒着滚滚白烟。

译文:見ると、屋根の煙突からは、白煙がもくもくとたちのぼっている。

(3)上官吕氏咳嗽着,慢慢地把头抬起来。

译文:上官呂氏は咳をしながらゆっくりと顔を上げた。

吴仁指出:“AA型形容词主要有两种功能,一是形象地说出自己对于客观事物的某个属性的感觉或知觉,使听话人对于这个事物‘如临其境’,二是表示有关属性作为一种感觉或者知觉的‘鲜明度’高。”[7]例(2)的「もくもく」描写了“白烟”滚滚升起的动态,使听话人如临其境。例(3)的「ゆっくり」刻画了抬头的缓慢程度,增强了给人感觉的鲜明度。

(三)ABB型形容词

(4)它的头昂起昂起猛然垂下,沉甸甸地悬挂着。

译文:雄鶏の頭は何度も持ち上がり、突然垂れて、だらりとぶら下がる。

(5)司马库笑嘻嘻地说。

译文:司馬庫がニコニコしながら言った。

ABB型叠词在现代汉语形容词中占据着重要的位置。例(4)中ABB型形容词“沉甸甸”与其基础形式AB型形容词“沉甸”相比,前者既增强了画面的立体感,又加深了“沉”的程度。也就是说,AB型形容词大多为一般性描写,而ABB型形容词却可以突出情态、增强程度意义。译文「だらりと」表示“物体耷拉着,无力地松弛的状态”①郭华江,《新日汉拟声拟态词词典》,上海译文出版社,2012.,凸显了原文“沉甸甸”产生的视觉效果。例(5)中,原文是ABB型形容词“笑嘻嘻”,译文选用了同为重叠形式的日语拟态词「ニコニコ」来呈现笑的状态,形式对等,表达生动。

(四) AABB型形容词

与原作中AABB型形容词对应的日语拟态词,其形态结构,见表2。

表2 汉语AABB型形容词对应的日语拟态词

可以看出,译者在翻译原作中的AABB型形容词时,尽可能地实现了意义与形式上的对等,有73.2%的AABB型汉语形容词被译为了AABB型日语拟态词,20.5%的AABB型汉语形容词被译为了「AっBり/AんBり」型日语拟态词。此外,诸如例(8),对于原文的AABB型形容词,译者选用了「しどろもどろ」这样不规则形态的拟态词来进行翻译,例如:

(6)哑巴犹犹豫豫地下了台。

译文:啞巴がぐずぐずと舞台から降りた。

(7)他模模糊糊地记得,那只老山羊已经死掉了。

译文:ぼんやりとした記憶では、れいの年取った山羊は死んだ。

(8)于大巴掌醒来,结结巴巴地说。译文:目を醒ました拳骨の于は、しどろもどろで言った。

(五)其他

原作中形容词形式的规律性并不集中,但多为四字形式。翻译时,译者灵活运用了日语拟态词,或拟态词结合形容词、拟态词结合名词的形式来翻译原作。

(9)我却从八姐的眼角找到了又碎又密的泪滴。

译文:わたしは、八姐の目尻にびっしりついた細かな涙の粒を見ていた。

(10)司马粮在通往村庄的道路上不紧不忙地跑着。

译文:司馬糧は村に通じる道を、ほどほどの速さで逃げている。

例(9)是拟态词结合形容词,例(10)则是拟态词结合名词。

二、日语拟态词与汉语动词的对应关系

《丰乳肥臀》中被译为日语拟态词的动词有485处。因日语拟态词常以“拟态词+する”的形式在句中作谓语,可以推测,在翻译汉语动词的时候,译者也以这种方式还原了原作的描写和语境。其形式复杂多样,可以细分为普通动词、“动词+着”“状语+动词”“动词+补语”“一+动词”“重叠型动词”“否定词+动词”7种,见表3。

表3 汉语动词与日语拟态词的对应关系

(一)普通动词

(11)你们还犹豫什么?

译文:何をぐずぐずしてるの?

日语拟态词在句中比较常见的用法是后附“に/(と)する”作动词。如例(11),译者在翻译原作中的汉语动词时,也译为了“拟态词+する”的形式,在句中同样作动词。从具体数量来看,被译为日语拟态词的汉语动词多为普通动词。原作以最简单的动词结构来描写,而译文则大量采用拟态词,使表达更为生动形象。

(二)动词+着

“‘着’用在动词后,表示动作或状态持续,或者表示动作正在进行。”[8]

(12)他头上的卷边草帽旋转着栽到桥下去。

译文:頭に載せたつばの反った麦藁帽子がくるくる回りながら橋の下へ落ちていった。

(13)沙枣花蓬着头发,睡眼惺忪地走进羊栏。

译文:ぼさぼさ頭で眠そうな目をした沙棗花が、山羊の囲いへと入って行く。

如例(12)、例(13)所示,原作中很多“动词+着”被译为了日语拟态词。例(12)中汉字“旋”和“转”都有转动的意思,两字复合在一起生动地刻画了“草帽”打着转儿落下的样态,而译文中“回る”虽有“旋转、回转”之意,但在其前面加入拟态词「くるくる」更具画面感。例(13)中汉语动词“蓬”,在日语中没有与之相对应的动词,译文用拟态词「ぼさぼさ」来表达原作“蓬着”所描画的“散乱”样子。由此可见,日语拟态词可以辅助某些词汇的描写或填补某些词汇的空白。

(三)状语+动词

“形容词构成的状语,就性质来说,这种状语是描写性的。而动词作状语的特点之一是传递的语义信息量较高,比较具体生动。”[9]

(14)她搂着他的脖子,身体紧贴到他身上。

译文:首を抱いて躰をぴったりと相手にくっつける。

(15)我感到肠胃一阵绞痛,难忍的饥饿感攫住了我。

译文:胃陽がキリキリと痛み、耐え難い飢餓感が襲ってきた。

例(14)中,形容词“紧”作状语修饰动词“贴”,表达的是“贴”的状态和程度,译文中拟态词「ぴったり」同样描写出了“无缝隙,紧紧”的状态。例(15)中的“绞痛”是动词“绞”作状语,与译文中的拟态词「ギリギリ」都传递给读者“痛”的具体信息,生动形象。

(四)动词+补语

汉语动补结构分别表示动作状态、趋向、程度以及动作发生的可能性,而日语拟态词也具备描述状态的性质。

(16)他们到底被冲散了。

译文:だが、三人はけっきょくばらばらになってしまった。

(17)腿站麻了,眼也望花了。

译文:足はしびれ、目はチカチカする。

例(16)中,后续补语“散”补充了动词“冲”的程度和结果,译文「ばらばら」表示“人一个接一个,不连贯的动态”,同时ABAB的重叠形式加强了原文“冲散”的视觉效果。例(17)中,“花”补充了“望”的程度,营造出苦等的悲凉感。译文「チカチカ」表示“强烈的光线刺激了眼睛的状态”,译文与原文并不完全对应,但却同样刻画出一幅因望久而被光线刺花了眼睛的画面。

(五)一+动词

“一+动词”通常表示突发性、瞬间性、一次性的动作,译文选用的拟态词也多含有促音。

(18)母亲一怔,恼怒地说。

译文:ぎょっとなった母親は、腹立たしげに言った。

(19)哑巴接过酒瓶,一仰脖灌了。

译文:受け取った啞巴はぐっと呷る。

例(18)中的「ぎょっと」和例(19)中的「ぐっと」,从促音型的语音象征来看,「促音形+と」一般是伴随短暂、瞬间、迅速的动作、音或状态[10]。可见,译文与原作在语音象征方面具有共性。

(六)重叠型动词

对于原作中重叠型动词的翻译,译文中也大多采用了重叠型拟态词,与原文实现形式与意义的对等。

(20)他们畏畏缩缩,目光躲躲闪闪。

译文:連中はビクビクして、目を合わせようとしない。

(21)她的嘴巴嘟嘟哝哝,一刻也不闲。

译文:くどくどとその口は片時も休まない。

例(20)中,AABB型重叠动词“畏畏缩缩”在《现代汉语大词典》中的释义为“胆小的样子、不自然、胆怯”①CASIO电子词典《现代汉语大词典》,型号E-B300。。译文「ビクビク」为ABAB型拟态词,同为重叠形式,表示“恐惧不安,害怕得发抖的样子”,两词意义一致且形式对等。例(21)中“嘟嘟囔囔”和译文 「くどくど」都表现出上官吕氏不断地啰嗦着、絮絮叨叨的样子。

(七)否定词+动词

(22)“好,”樊三说,“就这样,别急。”

译文:そのままじっとしてろ。

(23)“跑吧,再不跑就来不及了……”

译文:逃げろォ。これ以上ぐずぐずしていると手遅れだぞォ。

针对原作中诸如 “别急”“不跑”这样“否定词+动词”的形式,译者采取了非完全直译的策略,用肯定句式代替原文否定句,在不违背原文意思的基础上,显得委婉而贴切。

三、结语

本文以《丰乳肥臀》日译本中的拟态词为例,细致剖析了原作中形容词和动词与日语拟态词的对应情况。结果发现,日语拟态词与汉语形容词有较强的对应关系。从日语拟态词对应的原作中形容词的词形特征来看,重叠式形容词居多,其次是AB型形容词,二者合计占形容词总词数的九成以上。原作中动词的形式复杂多样,除普通动词外,“动词+着”“状语+动词”“动词+补语”“一+动词”“重叠型动词”“否定词+动词”等6种形式也被译为了日语拟态词,既表现出莫言小说语言的丰富,又充分展现了日语拟态词的多用。由此可见,日语拟态词在表达效果上十分灵活,在翻译中恰当使用日语拟态词,不仅可以弥补日语某些词汇的空白,还可以起到突出描写,使故事情节活灵活现的作用。

猜你喜欢

丰乳拟态B型
经典原型的现代性变形——莫言《丰乳肥臀》的人物分析
章鱼大师的拟态课堂
《丰乳肥臀》中成语的日译策略研究
验 血
模仿大师——拟态章鱼
关于拟声拟态词的考察
丰乳是非说
“拟态边疆”:媒介化社会中的涉藏边疆传播研究
临床表现为心悸的预激综合征B型心电图1例
自体脂肪颗粒移植丰乳临床研究