APP下载

翻译文本评价的新模式

2021-03-16刘振标张庆云

泰山学院学报 2021年1期
关键词:高频词词数笔画

刘振标,范 琳,李 亮,张庆云

(1.泰山学院 外国语学院,山东 泰安 271021;2.北京外国语大学 语言研究所,北京 100089;3.吉林师范大学 外国语学院,吉林 四平 136099 )

引言

目前,对外交流日益增多,社会对翻译人才的需求急剧增加。在这种形势下,翻译人才的考察与选拔显得越发重要,新的翻译评价方式的研究及评价标准的制定成为亟待解决的问题。翻译主观评价的效度,是学者们对翻译人工评价结果非常重视的方面,而基于Rasch模型的效度检测正是对客观评价的呼吁。[1]本文综合翻译评价机制的研究方法,对翻译文本评价涉及的几个方面,运用本研究团队自己开发的程序,对21名翻译专业本科生的翻译文本进行考察,寻求影响翻译质量的因素,并通过SPSS对这些因素进行分析验证,得到分数的预测模型。

一、文献综述

(一)翻译评价方式及最新进展

在翻译测试中,最为困难的就是文本翻译的评分 (marking)问题(穆雷,2007)。[2]传统的翻译评价方式都是评价者根据译文的准确性以及与原文的贴近程度进行评分,同时考虑到目标语译文的文字水平。如陈卉(2015)[3]所述,以保留翻译意义的多少为标准来评价翻译质量的好坏,翻译意义保留的越多,翻译就越好。也有学者提出,评价翻译不仅要着眼于原著、译著与译者的关系,更要着眼于译品所产生的社会效应(吴慧坚,2000)[4]。而翻译评价的基本要求是文本的基本语义保留,语用和语篇意义的保留还需要通过态度、动机、文体特征等众多因素来确认。文本类型决定着翻译策略,而翻译标准由翻译策略来决定,不同文本类型势必有不同的翻译标准(梅兰,2015)[5]。而陶全胜、陶珂(2014)[6]认为,译文评价需从委托人与译文读者需求出发。

以上传统的评价方式均是以主观评价为主,而在翻译研究日新月异的今天,客观评价方式的发展成为学者们关注的中心。目前,国际上对翻译评价的研究并不多,公开发表的只有Kadhim, K. A., Habeeb, L. S., Sapar, A. A., Hussin, Z., ABDULLAH, M. M. R. T. L. (2013)[7],Kalyani, A., Kumud, H., Singh, S. P., Kumar, A., Darbari, H. (2014)[8]等少数成果,且仅限于分数、文体等很少变量,其余多是学术会议和工作坊的报告,如Doddington, G. (2002)[9],Han, A.L.F., Wong, D.F.,Chao, L.S. (2012)[10]等。国内有关翻译文本评价的研究,如欧静(2017)[11]提出针对语篇翻译的评分方法,主要包括错误计算法、印象法和分析法三种。而分析性的评分量表是客观评价的一种尝试,在翻译测试领域日益受到重视。我们进行翻译测试需要考察翻译能力、翻译技巧、语言知识的详细说明以及如果考生在测试中没有达到要求的分值给予情况的详细说明;同时,对文本中的每句话以及可能产生的错误进行具体分析,并将错误类型分成不同等级,根据试卷中所出现错误的不同等级和数量给予不同分值的详细说明(尹姣,2017)[12]。

纵观翻译评价研究的客观方法,主要涉及字数、词频、笔画数等方面。刘璐(2015)[13]提出英译汉翻译可分为文学翻译和非文学翻译,本文分别从汉字、词汇、句子、语篇及其他因素五个层面分析翻译中的汉译英文本难度。而杨巍(2017)[14]指出,词频测试结果、查新术语的对照翻译,对术语翻译能力非常重要。词频的统计与分析,作为一种方法,早已应用于情报学和图书馆学(邓珞华,1987)[15], 在翻译的客观评价中,也依然是一个重要考量方面,石秀文、管新潮(2015)[16]通过定性与定量进行词频分析统计来评价译文,而与词长对应的笔画数,一直是英译汉研究的重要方面,如张金桥(2008)[17]探讨了留学生汉语单字词识别的笔画数效应和词频效应及其相互关系,结果发现汉语单字词识别存在笔画数效应及词频效应,所以笔画数是和词频相关的翻译评价中的重要参数。

(二) 翻译评价研究存在的问题及研究假设

通过以上对翻译文本评价研究进行的概述,我们可以看出,目前的客观评价方式存在各种问题,虽然也有学者根据翻译评价的某些方面,进行了翻译客观评价的方法研究及手段革新,但目前依然没有得到广泛认可的、值得信服的评价方式。如田艳(2011)[18]所述, YanFa是一个自主研制的英译汉网上自动测评系统,采用关键词匹配技术,实现了学生译文网上及时评分,并提供学生翻译总分、每句译文分数及标准译文,但也仅限于对关键词的匹配度的考量。穆雷(2006c)[19-21]则综合了英国、美国等几个国家的翻译评价现状,也未提出可行的客观翻译评价手段的方案。译入和译出对译者的能力要求有差异,一般而言,译入的主要困难在于理解,而译出主要在于表达(杨志红,王克非,2010)[22],所以,翻译类型的影响,也是我们进行客观评价所需要考虑的问题。

综合以上翻译评价所涉及的翻译类型(汉译英、英译汉)、题材(文学、科技等),以及可能影响到翻译质量的因素(如字数、词频、词长或笔画数等)各个方面,本研究采用电脑翻译测试手段,把译文从四个角度进行分类,针对译文评价的各参数,分析其变量和分数之间的关系,并尝试建立翻译文本评价的模型,解决翻译客观评价最亟待需要解决的问题。研究问题为:(1)字数、词频、词长或笔画数等因素对翻译结果产生什么样的影响?(2)翻译文本评价系统如何量化?

二、实验方法

(一)实验对象

选取山东省某高校翻译专业本科三年级学生21人(男10,女11),均为汉语母语者,民族为汉族,年龄在20-23岁之间。且受试均为右利手,无精神疾病,视力或矫正视力达到正常水平。他们自愿参加此次实验,并获一定报酬。

(二)实验材料

从英语专业八级考试和二级笔译历年真题库中选取4道真题(每道题为完整的一段文字):2题英译汉(文学类和科技类各一),2题汉译英(文学类和科技类各一)。

(三)实验设计

采用2(翻译类型:英译汉vs汉译英)× 2(题材:文学类vs科技文)双因素混合实验设计。

(四)实验过程

本实验在专门的语言实验室内进行,采用计算机答卷进行翻译的方式。实验前,被试先阅读实验须知,签订实验意向书,然后进行操作练习以熟悉按键和任务要求,练习用翻译材料在正式实验中不重复出现。

被试的主要任务是翻译呈现在计算机屏幕上的句子。实验开始,屏幕中央出现一个“+”,提示需要翻译的材料即将出现。接着被试按键,所需翻译的材料一次性呈现在屏幕上半区域,认真阅读后点击开始答题,即可开始翻译,本组翻译材料翻译完毕后,点击结束答题,然后进入下一题,在点击结束答题前,翻译的内容可以修改,结束答题后,不可修改,整个实验持续30-50分钟左右。

(五)数据记录与分析

翻译结果的评价采用人工评价,分别请英语专业5位具博士学位且有翻译教学经验的高校教师进行评分,取平均值作为最终评价结果。

本研究将以上数据导入SPSS,并从几个维度(翻译类型:汉译英,英译汉;题材:科技文,文学类)对分数、字数、词频、笔画数或词长等进行分析,其中词频又可分为高频词/低频词、译文高频词/原文高频词、译文低频词/原文低频词、内部频率大于1的词比例等几个方面,笔画数或词长又可分为最多笔画数或最大词长、平均笔画数或平均词长、长单词数/短单词数或多笔画词数/少笔画词数、译文长单词数或多笔画词数/原文长单词数或多笔画词数、译文短单词数或少笔画词数/原文短单词数或少笔画词数。

1.分数

表1 四种类型题目得分平均值

效应分析:

翻译类型具主效应:F (1,20) = 20.436, p< 0.001,ηp2=0.338;

题材不具主效应:F(1,20) = 1.114, p= 0.298,ηp2=0.027;

翻译类型和题材不具交互效应:F(1,20)=0.371, p=0.546,ηp2=0.009,见表1。

2.字数(相对字数)

表2 四种类型题目译文字数/原文字数平均值

效应分析:

翻译类型具主效应:F (1,20) = 765.111, p< 0.001,ηp2=0.950;

题材不具主效应:F(1,20) = 2.202, p= 0.146,ηp2=0.052;

翻译类型和题材具交互效应:F(1,20)=13.189, p=0.001,ηp2=0.248,见表2。

3.高频词/低频词

表3 四种类型题目高频词/低频词平均值

效应分析:

翻译类型不具主效应:F (1,20) = 2.538, p= 0.119,ηp2=0.060;

题材不具主效应:F(1,20) = 23.985, p< 0.001,ηp2=0.375;

翻译类型和题材具交互效应:F(1,20)=18.968, p<0.001,ηp2=0.322,见表3。

4.译文高频词/原文高频词

表4 四种类型题目译文高频词/原文高频词平均值

效应分析:

翻译类型具边缘主效应:F (1,20) = 4.083, p= 0.050,ηp2=0.093;

题材具主效应:F(1,20) = 10.101, p= 0.003,ηp2=0.202;

翻译类型和题材具交互效应:F(1,20)=115.131, p<0.001,ηp2=0.742,见表4。

5.译文低频词/原文低频词

效应分析:

翻译类型具主效应:F (1,20) = 4.530, p= 0.040,ηp2=0.102;

题材具主效应:F(1,20) = 16.331, p< 0.001,ηp2=0.290;

翻译类型和题材具交互效应:F(1,20)=103.491, p<0.001,ηp2=0.721,见表5。

6.内部频率大于1的词比例

表6 四种类型题目内部频率大于1的词比例平均值

效应分析:

翻译类型具主效应:F (1,20) = 5.303, p= 0.027,ηp2=0.117;

题材不具主效应:F(1,20) = 3.219, p= 0.080,ηp2=0.074;

翻译类型和题材不具交互效应:F(1,20)=1.788, p=0.189,ηp2=0.043,见表6。

7.最多笔画数或最大词长

表7 四种类型题目最多笔画数或最大词长平均值

效应分析:

翻译类型具主效应:F (1,20) = 48.054, p< 0.001,ηp2=0.546;

题材具主效应:F(1,20) = 13.556, p= 0.001,ηp2=0.253;

翻译类型和题材不具交互效应:F(1,20)=1.557, p=0.219,ηp2=0.037,见表7。

8.平均笔画数或平均词长

表8 四种类型题目平均笔画数或平均词长平均值

效应分析:

翻译类型具主效应:F (1,20) = 1039.471, p< 0.001,ηp2=0.963;

题材具边缘主效应:F(1,20) = 4.034, p= 0.051,ηp2=0.253;

翻译类型和题材具交互效应:F(1,20)=21.049, p< 0.001,ηp2=0.345,见表8。

9.长单词数/短单词数或多笔画词数/少笔画词数

表9 四种类型题目长单词数/短单词数或多笔画词数/少笔画词数平均值

效应分析:

翻译类型具主效应:F (1,20) = 301.626, p< 0.001,ηp2=0.883;

题材具无主效应:F(1,20) = 0.118, p= 0.733,ηp2=0.003;

翻译类型和题材不具交互效应:F(1,20)=2.834, p=0.100,ηp2=0.066,见表9。

10.译文长单词数或多笔画词数/原文长单词数

表10 四种类型题目译文长单词数或多笔画词数/原文长单词数平均值

效应分析:

翻译类型具主效应:F (1,20) = 1255.694, p< 0.001,ηp2=0.969;

题材具边缘主效应:F(1,20) = 92.112, p< 0.001,ηp2=0.697;

翻译类型和题材具交互效应:F(1,20)=102.843, p< 0.001,ηp2=0.720,见表10。

11.译文短单词数或少笔画词数/原文短单词数

表11 四种类型题目译文短单词数或少笔画词数/原文短单词数平均值

效应分析:

翻译类型具主效应:F (1,20) = 2296.688, p< 0.001,ηp2=0.983;

题材具主效应:F(1,20) = 35.823, p< 0.001,ηp2=0.472;

翻译类型和题材不具交互效应:F(1,20)=0.053, p=0.819,ηp2=0.001,见表11。

分数和字数、词频、笔画数或词长等的关系:

分数=分数1+分数2+分数3+分数4

我们首先对诸变量进行回归分析,采用“向后筛选”方法,各部分依次剔除 p > 0.05的变量进行建模,结果如下:

分数1=30.505-16.065*译文高频词/原文高频词1+ 23.004*内部频率大于1的词比例1

分数2=1252.999-9.077*译文字数/原文字数2-985.084*长单词数/短单词数或多笔画词数/少笔画词数2-833.253*译文短单词数或少笔画词数/原文短单词数2

分数3=26.942-.271*高频词/低频词3+16.121*内部频率大于1的词比例3-1.213*平均笔画数或平均词长3

分数4=19.489+3.280*译文低频词/原文低频词4-13.593*长单词数/短单词数或多笔画词数/少笔画词数4

最后的模型结果是“分数=1329.935-16.065*译文高频词/原文高频词1+ 23.004*内部频率大于1的词比例1-9.077*译文字数/原文字数2-985.084*长单词数/短单词数或多笔画词数/少笔画词数2-833.253*译文短单词数或少笔画词数/原文短单词数2-0.271*高频词/低频词3+16.121*内部频率大于1的词比例3-1.213*平均笔画数或平均词长3+3.280*译文低频词/原文低频词4-13.593*长单词数/短单词数或多笔画词数/少笔画词数4”。

三、讨论

(一)选取考察的维度及依据

翻译是两种语言之间的转换,译入和译出是不同的翻译类型,有不同的特点,而不同的题材,也有其独特的翻译特色。翻译中字数、词频、词长和笔画数是考量不同翻译类型及题材的重要参数,对翻译结果造成不同程度的影响。为了客观地评价译文,我们对字数、词频、词长和笔画数采用了合理的处理手段,以下是具体措施:

我们对字数采用了译文字数/原文字数的比例来衡量译文质量,避免了文章长度产生的影响。同理,译文和原文的高、低频词的比例也作了同样的处理,译文和原文是两种不同的语言,汉语和英语有着各自不同的特点,汉语是象形文字,而英语是拼音文字,我们采用英语的词长和汉语的笔画数的比值来对译文进行评价,由于翻译类型的不同,这个比值也具有各自不同的特点,更能以量化的方式对译文进行评价。在同一文本中,高频词和低频词的比例、高笔画数和低笔画数词的比例也是影响译文评价的重要方面,本研究也对其进行了考察。

本研究中的英语词频,采用AntwordProfiler-1.4.0同时抓取BNC和COCA语料库的数据统计词频,把第一等级表中的词定为高频词,把属于第一等级表之外的词定为专业词汇;汉语的词频统计主要采用自编软件抓取“北京大学CCL语料库”的数据,权重<5的定为高频词,权重≥5的定为专业词汇。

(二)各参数对翻译类型和题材的影响

翻译类型呈主效应的方面有:字数、译文高频词/原文高频词、译文低频词/原文低频词、内部词频大于1的比例、最多笔画数或最大词长、平均笔画数或平均词长、长单词数/短单词数或多笔画词数/少笔画词数、译文长单词数(多笔画词数)/原文长单词数(多笔画词数)、译文短单词数(少笔画词数)/原文短单词数(少笔画词数)等9个因素;而题材呈主效应的方面有:译文高频词/原文高频词、译文低频词/原文低频词、最大笔画数或最大词长、平均笔画数和平均词长、译文长单词数(多笔画词数)/原文长单词数(多笔画词数)、译文短单词数(少笔画词数)/原文短单词数(少笔画词数)等6个因素;翻译类型和题材具交互效应有:字数、高频词/低频词、译文高频词/原文高频词、译文低频词/原文低频词、内部频率大于1的词比例、译文长单词数(多笔画词数)/原文长单词数(多笔画词数)、平均笔画数或平均词长等7个方面。

由此可以看出,译文高频词/原文高频词、译文低频词/原文低频词、最大笔画数或最大词长、平均笔画数和平均词长、译文长单词数(多笔画词数)/原文长单词数(多笔画词数)、译文短单词数(少笔画词数)/原文短单词数(少笔画词数)6个方面,是影响翻译结果的重要因素。如果我们想对这些因素作进一步分析和量化,则需要进行综合分析,即回归分析,具体见数据分析与记录部分。

(三)影响翻译质量评价因素

我们对分数和字数、词频、笔画数或词长等的关系分成四个类型,同时考虑翻译类型和题材,即整体分数由四个类型的分数相加,研究发现:译文字数/原文字数、译文高频词/原文高频词、内部频率大于1的词比例、长单词数/短单词数或多笔画词数/少笔画词数、高频词/低频词、译文低频词/原文低频词、译文短单词数(少笔画词数)/原文短单词数(少笔画词数)、平均笔画数或平均词长等8个方面,每个类型的影响并不一致。

通过回归分析得来的翻译文本评价模型,可作为客观评价的依据,也可进一步建立翻译自动评价系统,对译文进行预测。

结论

翻译文本的客观评价,是翻译研究和翻译测试以及选拔翻译人才的依据,字数、词频、笔画数和词长是影响翻译质量评价的重要因素,本研究所建立的翻译模型,可为翻译客观评价提供参考标准,作为预测手段,其对翻译文本评价具有实践意义。

猜你喜欢

高频词词数笔画
30份政府工作报告中的高频词
省级两会上的高频词
28份政府工作报告中的高频词
省级两会上的高频词
笔画相同 长短各异
——识记“己”“已”“巳”
快速阅读两篇
有趣的一笔画
找不同
阅读训练一
阅读训练二