从人称限制角度看日语“感情形容词+人称代词”结构
2021-03-07邓玉凤
邓玉凤
(信息工程大学,河南郑州 450002)
日语感情形容词作谓语时有人称限制,这是日语中常见的一种语言现象。如例(1)所示,以感情形容词作谓语的陈述句,其主语只能是说话人,疑问句的主语则可以是听话人。不存在(1c)所示第三人称作为感情形容词主语的情况。
(1)a 私は嬉しい。
b 嬉しいですか。
c 彼は嬉しい(彼は嬉しがっている/嬉しそうだ)。
由此可得,对于感情形容词作谓语的陈述句,其主语只能是第一人称。如果要表达说话人和听话人以外的第三者的感情,则必须要在句尾加上“がる”“そうだ”等表示判断和推量的“モダリティ表现(情态词,下同)”。但是,在感情形容词作定语的句子当中,可以见到以下表达方式。
(2)a 嬉しい(私·あなた·彼)。
b 嬉しがる/そうな(私·あなた·彼)。
由(2a)可得,感情形容词作定语时,不仅可以修饰第一人称,还可修饰第二人称和第三人称。此外,由(2b)可得,原本不需要使用“がる”“そうだ”等“モダリティ表现”的第一人称也可以使用这些词汇了。通常情况下,感情形容词用于抒发说话人的感情时只能用于修饰第一人称,为什么在做定语时不仅修饰第一人称,还可用于修饰第二人称和第三人称呢?此外,既然感情形容词原形和后续「がる」、「そうだ」都可用作定语,它们之间又有什么区别呢?带着这两个问题,该文利用BCCWJ[1]从人称限制的角度分析日语的“感情形容词+人称代词”结构。
1 “感情形容词连体形+人称代词”结构
1.1 “感情形容词连体形+第一人称代词”结构
通常情况下,感情形容词以终止形的形式出现在句尾时表达说话人的感情。当以连体形的形式出现时,则不表示说话人自身的感情,而是描写其心理状态。
例如:(4)「ここまで言ったら飛躍のしすぎだときみは笑うかもしれない。だが、三田恵子に関する手がかりを少しでもほしい私としては、 こういう想像もしてみたくなるんだ...」。(吉村達也,『万華狂殺人事件』)/这样说你可能会笑话我的思维过于活跃,但是,我实在是太想得到关于三田惠子的线索了,哪怕只有一点点,所以我才会这样想……
(2)後楽園は新宿ウインズと違って物凄くでかくて、すごく空いてるから、喧嘩が怖い私でも一人で行けそうだ。(高橋直子,『芦毛のアン』)/后乐园和新宿WINS 不同,又大又空旷,所以害怕喧闹的我也可以一个人去。
(3)主人はすでに出征し、明ちゃんはもうこの世にはなく、 考えたら気の狂うような辛い私自身でしたけれど、まだ三人の子供がいます。(黒柳朝,『チョっちゃんが行くわよ』)/主人已经出征去了,阿明也不在人世了,想到这些我感觉自己简直要疯了,尽管很痛苦,可我还有3 个孩子需要照顾。
例(3)中,“我”是“想要”的主语,即发出者,“线索”是“想要”的宾语。“想要得到哪怕一点点关于三田惠子的线索”表达了主语“我”此时此刻的心理状态。例(2)中,“我”是“害怕”的主语,“喧闹”是引起我害怕的原因和契机。“害怕喧闹的我” 表达了主语“我”的持久属性。即这里表示的不是我当时的心理状态,而是我无论何时何地都害怕喧闹。例(3)中,“我”是“痛苦”的体验者。根据“主人已经出征了”“阿明已不在人世了”“简直快疯了”等可以做出“我很痛苦”这一客观评价。
从以上例句可以得出,在“感情形容词连体形+第一人称代词”结构中,感情形容词不仅可以表示主语当时的心理状态,还可以表示主语的持久属性以及他人对于主语的评价。
1.2 “感情形容词连体形+第二、三人称代词”结构
感情形容词连体形和第二、三人称组合时,用法和第一人称组合时基本相同。但是,和第一人称组合时,句子的主语全部都是感情的体验者,而和第二、三人称组合时,主语则既可以是感情的体验者,也可以是感情所针对的对象。
例如:(1)権利収入が早く欲しいあなた。月収五十万円越えを果たしたいあなた。そんなあなたの為に考案されました。究極かつ奇跡の週給制権利収入システム。(Yahoo! ブログ,2008)/想要早点拿到权利收入的你,想要月收入超五十万日元的你,我们为这样的你专门设计了终极奇迹款周薪制权利收入系统。
(2)瞼を閉じて、あなたのお顔を思い出し、あなたのお声に耳をすませているのです。恋しいあなた、一日お会いできないと心配なんです。本当に心配なんです。あなたを思いつめている私だけの時間、それだけが、いまの私の人生なんです。(大橋春男,『女性から送る手紙の書き方』)/闭上眼,想念你的脸庞,倾听你的声音。我对你是如此倾心,一日不见如隔三秋。我真的很挂念你。只有想念着你的那些时光,才是我现在的人生。
在例(1)中,“你”是“想要”的发出者,“权利收入”是“想要”的对象。这里表示的是主语“你”当时的心理状态。例(2)中,从上下文语境来看,“你”是“倾心”的对象,“我”是“倾心”的发出者。“我倾心于你”表达了“我”当时的心理状态。
(3)6月下旬、最後の高地合宿に行く前の成田空港で、 心配そうに集まる報道陣に囲まれても、「まだ試合に行くぞって気持ちじゃない」とさらりと言っていた。本当は弱みを見せるのが嫌いな彼のことだから、 内心は穏やかではなかったのかもしれない。(井本直歩子,『Sports Graphic Number』)/6月下旬,在动身参加最后一次集训——高地集训之前,他在成田机场被忧心忡忡的记者们围得水泄不通,这时,他十分干脆地说道,“我现在已经不想再参加比赛了”。他本人是厌恶向外人展示自己的软弱的,因此想必那时他的心里也不好受[2]。
(4)SMAPに席巻される日本芸能界のシンジゲート いい年した優男5 人が熱く歌謡曲を合唱。だが、肝心の歌唱力はお寒い限り。冷静に考えると誠に恥ずかしい彼らなのに、何の魔法か熱病か、聡明な日本の女性たちがすっかり魂を奪われて久しい。(新潮社,週刊新潮,2001)/席卷日本演艺界的人气组合SMAP,5 名老大不小的帅哥一起激情澎湃地合唱。但是,最为关键的歌唱能力却是最差劲的。静下心来想一想就会发现他们其实很丢脸,不知道是中了魔法还是得了热病,聪明的日本女性们竟然都被迷得神魂颠倒。
例(3)中,“他”是“厌恶”的发出者,“展示自己的软弱”是“厌恶”的对象。他的性格就是厌恶展示自己的软弱的。这里的“厌恶”不表示他当时的心理状态,而是不为外部事务所影响的“他”的持久属性。例(4)中,“他们”是“丢脸”的主语。因为“最为关键的歌唱能力却是最差劲的”,所以这里是说话人对他们的评价。
2 “感情形容词词干+がる+人称代词”结构
2.1 “感情形容词词干+がる+第一人称代词”结构
“がる”作为解除人称限制的标记,经常用于表示第三人称的感情,但这不意味着“がる”不能用于一人称句。韩(2010)[3]指出“がる”用于第一人称谓语句表示的3 种情况:(1)将过去的自己作为客观对象描述的时候;(2)将说话时的我作为客观对象描述的时候;(3)将想象发生某件事时的我作为客观对象描述的时候。即当把自己作为客观对象来描述时,可以使用“がる”。这一原则同样适用于“感情形容词词干+がる+第一人称代词”结构。
例如:大ちゃんは痛がる私を見ながらも「ゴメンね~」と言いながら、容赦なく糸を抜いていった。途中でなかなか抜けない時もあり、 涙が出そうだった。(Yahoo!ブログ,2008)/尽管我看上去很痛苦,阿大还是跟我说了句“对不起”,便毫不客气地给我拆了线。中间有段时间怎么拆也拆不开,我的眼泪都要流出来了。
例句中的感情形容词修饰的对象是阿大拆线前的“我”,“阿大”看到“我”“眼泪都要流出来了”的表情,觉得那是“我很痛”的表现。西尾(1972、1975)指出,人类能够直接体验的只有自己的感情,无法感知他人内在的情感经验,因此在修饰第三人称时不能使用断定形。也就是说,阿大并不知道我的感受,“痛”是他通过我的表情和动作推断出来的。因此,这句话不能表述成“大ちゃんは痛い私を見ながらも~”。
2.2 “感情形容词词干+がる+第二、三人称代词”结构
如上所述,在感情形容词谓语句当中,在感情形容词后加上“~がる”后,人称限制解除,可以修饰第二、三人称。既然如此,将“がる”从谓语位置平移到定语位置应该也可以。
例如:(1)その日の午後、あなたはペギー?メイの腕を摑み、 家から湖までいやがる彼女を強引に引っ張っていき、 湖に突き落とした。(茅田砂胡,『ベロニカの嵐』)/那天下午,你抓住贝玑的胳膊,强行从家里把不情愿的她拖拽到湖边,然后推了下去。
(2)恐がる彼女をなだめすかして、父母は鴾子を森の奥へ引っ張りこんで行った。(森村誠一,『黒魔術の女』)/父母哄着害怕的鴾子,把她拽往森林深处。
在例(1)和(2)中,说话人将感情形容词的修饰对象“她”所表现出来的模样与其内在关联起来,由此得出她“不情愿”、“害怕”的结论。
倘若把例(1)和(2)中的“いやがる彼女”“恐がる彼女”替换成“いやな彼女”“恐い彼女”,从上下文来看,则与原文的意思有所出入。例(1)和(2)分别用“挣扎着说‘不要,不要’”“瑟瑟发抖”表示感情主体对于被拖拽这一行为的“不情愿”和“恐惧”。也就是说,“がる”的使用,使得感情主体的言行更加生动,仿佛就在读者的眼前一般。与此相对,“いやな彼女”既可以理解为“她”是“不情愿”的感情主体,也可以理解为“她”是别人“讨厌”的对象。同理,“恐い彼女”的意思更接近于“她”给人一种“恐惧”的感觉,也就是说更多的时候是用来表示她的性格。因此,不能将“がる”形和连体形互换。
3 “感情形容词词干+そうな+人称代词”结构
3.1 “感情形容词词干+そうな+第一人称代词”结构
菊池(2000)[4]指出,当原原本本地表述“现实”时,不宜使用“そうだ”。例如,没有“私は嬉しそうだ”这种说法。因为每个人的情感都是自己能够确定的。但是,在日常使用中,会遇到“そうだ”接在感情形容词后作为定语修饰第一人称的情况。
例如:従業員6 人の会社で勤めています。内2人が男性で4 人が女性なのですが、 結婚しているのは私だけで2 人はバツイチで1 人は2年間彼氏がいません(出会い系にはまっています)最近この3 人に仲間はずれにされています。主人は毎日辛そうな私を見て「辞めたら? 」といってくれますがこのまま辞めたら負け犬みたいで嫌なんです。(Yahoo! 知恵袋,2005)/我在一家由6 名员工组成的公司里上班,其中有2 名男员工,4 名女员工。4 名女员工当中只有我1 人已婚,有两个人结过一次婚,还有1 个人两年都没有对象(目前在积极相亲),最近我被这3 个人排挤。丈夫看到我每天都很痛苦,于是劝我辞职,可是我不愿意就这样辞职,因为那使我觉得自己仿佛是一只败家犬[5]。
例句中,我将自己作为客观对象,站在丈夫的立场上观察被同伴排挤的“我”,通过“我”表现出来的样子判断“我很痛苦”。
3.2 “感情形容词词干+そうな+第二、三人称代词”结构
(1)シングルの人は、男性にホメられることがしばしば。素直に喜んで。たとえお世辞だったとしても、嬉しそうなあなたを見て、好意を抱いてくれそうですよ。(Hanako,2003)单身女性经常会为男性所青睐。你要发自内心地表现出你的喜悦,即使是在恭维对方,看到你那么高兴,对方也会对你有好感的[6]。
(2)淡灰色の瞳にぴったり合った黒豹のコートに身を包んだヒルデガルドは、 輝くばかりだった。両頬は冷気のためにまだ赤かったし、息をするのも苦しそうだったが、 ソフィーはこれほど晴ればれとして、うれしそうな彼女を見た憶えがない。(ダニエル?ジュフュレ著,長島良三訳,『スイス銀行の陰謀』)/黑色豹纹外套与希尔德加德浅灰色的瞳孔简直相得益彰,显得她是那么耀眼[7]。冷空气吹红了她的双颊,使她连呼吸似乎都不顺畅。索菲从未见过她如此开朗兴奋过。
例(1)中,说话人站在男性的立场上,看到“发自内心高兴的你”的样子,判断“你很高兴”,而实际上你可能只是表面上看起来如此。同理,例(2)中,索菲看到希尔德加德光彩耀人的样子,判断“她很兴奋”。
4 结语
综上所述,感情形容词作谓语时受人称限制,只能修饰第一人称。一旦作定语,则不受人称限制,既可以修饰第一人称,也可以修饰第二、第三人称。此外,不论是“感情形容词连体形”还是“感情形容词+がる/そうな”都可以修饰人称代词。三者之间的区别如下:“感情形容词连体形+人称代词”这一结构当中,感情形容词主要有3 种用法,表示感情主体当时的心理状态、表示感情主体的持久属性、表示他人对于感情主体的评价。
“感情形容词词干+がる+人称代词”结构表示,在一定的时期和场合,说话人站在客观立场上,根据综合知识,将自己或他人表现出来的“外在模样”与其内心情感结合起来进行描述,具有较强的临场感。
“感情形容词词干+そうな+人称代词” 结构要求所描述的对象与观察者不能是同一个人,而且重点关注对象人物的“外在模样”,不关注其内心情感如何。