“手游”本地化翻译过程中有关中国元素的翻译
——以《王者荣耀》为例
2021-03-07黄俊洁
黄俊洁
(广州华商学院,广东广州 511300)
1 手机游戏本地化翻译
本地化翻译通俗地讲就是指对外部引进的事物进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合[1]。本地化翻译的目的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的本地用户。本地化翻译主要包括网站本地化和软件本地化。我们所讨论的手机游戏本质上是一款运行于手机系统的软件,如果想要成功地进入目标市场,则必须根据目标市场的实际情况在语言和内容上进行一系列的变化,而这一过程就是本地化。该章主要讨论手机游戏本地化中的本地化翻译部分。
1.1 游戏本地化翻译的目的
游戏公司开发游戏的首要目标就是吸引玩家,从而获得利益,而在打入海外市场的过程中,游戏本地化翻译的成功与否在很大程度上决定了一款游戏能否激发玩家的兴趣。游戏本地化翻译过程中,不仅游戏中的名称、装备和皮肤等的翻译既要符合当地玩家的语言习惯,不能让玩家觉得晦涩难懂,还要能尽量激发玩家的兴趣。
1.2 手机游戏本地化翻译的基本要求
(1)准确性。自从1898年严复提出“信、达、雅”这“译事三难”以来,人们一直讨论着翻译标(或称原则)的问题,虽然说法不一,但要求译文准确、忠实则是共同的意见[2]。游戏的本地化翻译其实是一种特殊背景下的翻译行为,同样需要遵循翻译的基本原则和标准,其要遵循的第一条标准便是准确性原则。以《王者荣耀》为例,游戏中的技能和规则介绍、操作指引、界面菜单等指引性的内容直接关系到玩家是否能够理解游戏规则并顺利开始游戏,所以在进行游戏本地化翻译时,一定要确保翻译的准确性和信息的完整性。
(2)充分考虑当地市场和玩家特点。游戏本地化的核心思想是提高用户体验,使游戏更好地适应新的市场。游戏翻译,需要迎合预定的目标受众,而游戏翻译的目标受众则是游戏玩家。一般来说,游戏玩家主要是青少年群体,因此许多游戏文本的语言风格会略显活泼一些,译者在翻译时也要将这些地方译得文雅而不口语化。
其次则是要考虑到文化上的差异。如今许多“手游”都包含了大量的本国传统文化元素,译者在翻译的过程中可以根据不同元素在当地的接受程度选择合适的翻译策略,尽量在保持原版风格的基础上做到帮助玩家打破语言障碍,克服文化背景障碍,并尽可能调动玩家的兴趣。
2 彼特·纽马克的文本类型理论
翻译是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。英国翻译家彼特·纽马克将这种语言信息定义为文本,在他看来翻译就是把一个文本的意义按照作者所想的方式移译入另一种文字(语言)。文本是翻译过程中首先要面对的对象也是翻译活动的基石,对文本的分析在翻译过程中尤为重要。
布勒认为语言有3 个功能,即信息功能、表情功能和呼唤功能。在此基础上马克在 《翻译教程》(A Textbook of Translation) 一书中将文本相应地分为:信息型文本、表达型文本和号召型文本。不同的文本应该采用不同的翻译策略和翻译方法。其中最主要的两种翻译策略是强调源语的语义翻译和强调译入语的交际翻译[3]。
当然,对文本的3 种分类并不是绝对的。很多情况下,我们遇到的文本可能兼具了多种文本类型的特征,因此在实际翻译中,切不可一刀切。
3 《王者荣耀》本地化翻译文本特点及翻译策略
3.1 《王者荣耀》本地化翻译文本特点
游戏翻译涉及的文本类型基本上分为以下几类。
(1)介绍类文本。主要包括玩法的介绍、游戏背景介绍、英雄故事等。
(2)系统类文本。主要包括设置、系统指示、界面菜单等。
(3)交互类文本。主要包括英雄台词、旁白、对话等。
(4)宣传类文本。主要包括标语、口号等。
《王者荣耀》 是一款加入了大量中国元素的游戏。大量的英雄形象并非原创,而是借鉴了历史人物形象和中国古代神话故事中的形象。另外,这两年还推出了越来越多带有浓郁的中国风的英雄皮肤。因此在其背景介绍、英雄故事介绍以及英雄的台词中必然会出现大量的中国传统文化元素。由于官方暂时还未对游戏中英雄台词以及英雄故事进行翻译,因此目前涉及大量中国元素的文本主要集中在英雄名称、英雄皮肤名称以及局内道具名称上。该章主要讨论以上文本中所涉及的中国元素的翻译问题。
3.2 游戏中中国元素的翻译
3.2.1 英雄名称的翻译
《王者荣耀》中的角色,也称英雄,许多形象来源于史书和其他典籍,这类英雄的名称主要有两种类型:(1)直接使用史书或典籍中的人物姓名,如夏侯惇、刘备、关羽、后羿、嫦娥等;(2)与人物的特定身份相关的称呼,如老夫子、甄姬、蔡文姬、兰陵王等。正因如此,在将其翻译成英文时,译者应该首先确定文本类型,再在充分考虑到其背后的文化因素以及读者的特点后选择最佳的翻译策略。
英雄名称,作为翻译文本,更多倾向于信息的传递功能,即告知读者(游戏玩家)英雄的名字,很多时候中国玩家可以通过英雄名称大致推测出英雄职业。然而对于不了解英雄历史背景的外国玩家来说,要通过英雄的名称得知英雄的大概职业和其他属性,多数情况是不可能的。因此,对于外国玩家来说,英雄的名称只是一个简单的代号,其译文最主要的是要做到信息传达的准确,其次是简洁、好记。此外,在此基础上,最好还能展现我国独特的文化。综上所述,译者在对游戏中的一些中国元素的翻译中,更多地应该采用语义翻译的方式。
(1)现代汉语拼音法。
对于直接使用史书或典籍中的人物姓名作为英雄名称的英雄,官方采用了姓在前名在后的现代汉语拼音法,如刘禅(Liu Shan)、刘备(Liu Bei)、孙膑(Sun Bin)等。对于这一译法,笔者是十分认同的。1958年全国人民代表大会通过《汉语拼音方案》,用于汉语普通话读音的标注,作为汉字的一种普通话音标。随后,《中华人民共和国国家通用语言文字法》第十八条规定:《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。许多权威国际期刊在涉及中国人名时也采用了这一姓名拼写方案,国内的英文新闻报道中提及中国人时大多采用的也是姓在前名在后的汉语拼音形式。比如,国家领导人的姓名在对外文件、各类报纸杂志中都是以汉语拼音的形式出现,并且这一做法已为国际社会广泛接受。事实上,如今得益于全球化的发展,东方文化已逐步被西方国家所了解和接受,国际社会对中国人姓在前名在后的这一文化传统已有了比较普遍的认识。
正如中国人在初学英文时,都被告知西方人的姓名是名在前,姓在后。于是,我们知晓了异域的文化现象。而如今,随着中国走向世界舞台,我们需要更多的人在不同的场合告知世人,中国人、中国文化与他们不同,是姓在前,名在后。这本身就是一种文化交流,同时也是文化自信的表现。中国人的护照上的姓名便是以汉语拼音的形式展示的,顺序也是按照中文的姓在前名在后的习惯排列的。每年中国出境人数达数亿之多,与此同时这数亿人也将我们的文化带到全世界各个角落。
(2)直译。
除了直接采用历史人物姓名或是神话故事中人物姓名的英雄名称外,还有一些英雄的名称使用的是人物的特定身份。在处理这些角色名称的翻译时,译者同样可以采用语义翻译的方式进行直译。
(1)甄姬。主要指三国时期的文昭甄皇后,由于其真名史书上并无记载,史称甄夫人。并且“姬”在词典中的释义为“中国古代对妇女的美称”,因此,官方译为“Lady Zhen”,可谓十分贴切。
(2)老夫子。虽然是虚构的人物,但从其称号“万古长明”、手持戒尺的形象设计,以及游戏中的技能名称(被动技能:师道尊严;一技能:圣人训诫;二技能:举一反三;三技能:圣人之威)中可推测其原型是家喻户晓的儒家创始人孔子,身份为一代名师。“master”一词在英文中有男中学教师、学校校长或大学学院院长的意思、大师等含义,因此官方英文“Old Master”体现了忠实翻译的原则,不仅在形式上忠实了源语固有的结构,还有效地体现了“老夫子”一词在中华文化中所含的博学睿智、德高望重的意味。
在处理这类英雄名称时,直译的方式不失为一种可行的译法。当然,由于官方公布的这一版本并非最终版本,因此不可避免存在一些有待改进之处。例如,大乔和小乔姐妹俩直接译成了“Da Qiao”和“Xiao Qiao”,这样的译法容易使读者将“Da”和“Xiao”误认为姓。笔者认为,参考登特杨父子《水浒传》译本中对“阮氏三雄” 的处理,可将乔氏姐妹分别直译为“Qiao the Elder”和“Qiao the Younger”,如此一来二人姐妹的关系一目了然,也避免了可能的误解。
3.2.2 局内装备的翻译
局内装备名称和英雄名称一样均属于名词范畴,更多起到名字和符号的作用。在结构上通常是一个简洁的名词或者是名词短语。在翻译过程中能够轻易地做到形式上的对等,因此在对装备名称进行翻译时,侧重源语、追求内容和形式对等的语义翻译策略在此更为适用。
(1)忠实翻译。
所谓忠实翻译,既指译文忠实于原作的内容,还指忠实于原作的风格,即原作的民族风格、时代风格、语体风格,以及作者个人的语言风格[4]。
以移动类高级装备为例,中文版均采用了“——之靴”“——之足” 的四字命名法,英文版统一译为“boots of——”,如隐忍之足(增加移速和物理防御、减少普通攻击伤害)、抵抗之靴(增加移速和法术防御、增加韧性)、急速战靴(增加移速和攻击速度),分别译为 “Boots of Fortitude”“Boots of Resistance”和“Boots of Dexterity”,不仅在语义上忠实了原文,在形式上也最大限度地保留了原文的结构特征,反映了汉语惯用四字词组的这一语言现象。
(2)语义翻译与交际翻译。
此外,值得一提的是“逐日之弓”。官方的英文版译文为“Twilight Bow”,笔者认为无论是从语义翻译角度考虑还是从交际翻译的角度考虑都是欠妥的。“逐日之弓”(主动技能——逐日,增加射程和移速)是一件适合远程英雄的装备,尤其是以后羿为代表的射手类英雄。关于“日”,我国有“夸父逐日”“后羿射日”等家喻户晓的神话故事,中国玩家会很自然地将这里的“逐日”与这些神话故事联系起来,从而轻易地掌握装备的用法。对于不够了解中国文化的国外玩家,“逐日”二字虽不能引起同样的共鸣,但单从字面意义也能大致推测出该装备具备增加攻击范围和移速的属性。因此,对于此件装备的翻译,笔者建议采用直译的方法译作“Sunchasing Bow”。这一译文虽然由于文化上的隔阂,导致在语义上造成了一定的缺失,形成了欠额翻译,但从交际的角度衡量,其交际效果已经达成,读者(玩家)获得了装备属性信息,能够正确使用该装备。
3.2.3 皮肤名称的翻译
不同于英雄名称和局内装备名称更多的是起到符号的作用,《王者荣耀》皮肤有多种风格,近两年随着中国风逐渐被大众所接受,民族自信心不断增强,《王者荣耀》也推出了多款国风浓郁的皮肤,获得了众多玩家甚至是非游戏玩家的好评。比如,五虎上将系列皮肤加入了非常多的三国元素; 白蛇传系列灵感来源于中国汉族四大民间爱情传说之一——《白蛇传》;《王者荣耀》日益丰富的中国风皮肤库,向我们展示了游戏也是一种文化,游戏也是可以推广中国传统文化的。
随着《王者荣耀》走向国际市场,游戏中丰富的中国元素也随之呈现在国际玩家面前。游戏中许多皮肤名称一方面有着作为名字的简洁性特征,另一方面又充满了中国古典诗词之美。这些名称的翻译,不仅要准确再现原文的原意,还需要兼顾其传播中华文化的交际目的,故译者应该灵活运用语义翻译与交际翻译策略,以达到最佳翻译效果。由于篇幅有限,以及笔者精力所限,关于皮肤以及今后必将涉及的各类宣传资料以及故事背景的翻译,本文则暂不再赘述。
4 结语
该文探讨了近年来大热的手机游戏《王者荣耀》本地化中中国元素的翻译策略,基于纽马克的文本类型翻译理论,分析了该游戏翻译中的各类文本,并结合其不同的文本特点,提出了不同的翻译策略:英雄名称的翻译以更能保留和传达源于文化的语义翻译为宜; 局内装备的翻译可以适当采取交际翻译策略以达到更好地交际效果。鉴于当前发布的英文版还并未正式上线,现有的翻译存在一些有待改进之处也无可厚非,该文仅对其做了初步研究,权当抛砖引玉,希望能够为之后的译文改进,以及之后更多文本的翻译提供参考。