语境文化对英美文学翻译的影响
2021-01-16马莉
马 莉
(淮北师范大学,安徽 淮北 235000)
文化是人类独有的精神财富和物质财富,而生活在不同地区的人们,因生活环境、风俗习惯和文化背景不同,故价值观和人生观存在差异,这种差异在文化作品中的体现尤为明显。各个民族之间进行文化交流和沟通可以将文学作品作为重要方式,因此,文学作品承担着向人们传输文化思想和信息的职责,文学翻译作为文化交流桥梁,其准确性会直接影响文化交流的效果。就事实而言,文化语境对英美文学翻译的影响体现在多个方面,翻译人员在翻译过程中,必须把握语境的影响,站在原著文化语境下进行翻译,以促进翻译质量的有效提升。
一、文化语境
国内学者指出,语言活动在一定时间和空间内所处的境况就是预警。语言是人与人之间进行思想交流的工具,语言交际包括参与主体、交际时间、交流主题,以及交流地点等。因此,语境是言语活动必不可少的条件。语境是语篇含义的基础,二者之间存在密切的关联,具有相互促进的关系。与此同时,语篇的产生离不开语境的支持,属于语境的重要内容。翻译人员在翻译文学作品的过程中,需要对文学作品的意义进行充分理解,但不能脱离语境,仅对文学作品篇章意义进行理解,无法确保翻译的准确性。
二、语境文化对英美文学翻译的影响
(一)语境文化与英美文学翻译的联系
1.语境文化的概念
语境文化涵盖的内容较多,主要包括现代科学文化、传统生活习俗、宗教信仰和价值观念,与民族起源文化观念存在明显的差别。语言文化的涉及面十分广泛,除性别和种族外,语言运用规范和技能同样是语言文化的组成部分。一种高阶层意识形态,是部分学者对语言文化的解释,详细而言,就是对人们说话方式进行限制的社会文化和语法词汇。部分学者在研究跨文化交际能力与语言学习的关系时,认为人们想要学好语言,灵活运用选词造句十分关键,与此同时,还应具备在交际语言环境中对这些知识进行运用的能力[1]。
2.语境文化与英美文学翻译的联系
在研究翻译的过程中,需要将语境作为前提条件,简言之,就是为完成翻译任务,翻译人员必须通过人际交流的方式,对语言中社会语境因素进行掌握。在英美文学翻译中,文化因素的重要性不言而喻。所谓的文学翻译是指再现文学作品的语言、艺术手法和形象意境等内容。一个国家和地区的文化,可以被文学作品中的文化所反映。因此,翻译者在翻译过程中,只有具备创造性和审美性,方能提高翻译质量。
3.英语语境对文学翻译的影响
对于沿海的英语国家而言,由于其所处地理位置较为特殊,在生活环境的影响下,其生活方式也与内陆英语国家不同。而生活环境和生活方式的不同,会导致文化语境存在差异。比如,母语为英语的国家,对被动句式的运用较为喜爱,究其原因,主要是以英国和美国为代表的英语国家,对理性和科学的历史文化十分推崇。此外,在人类文化发展进程中,宗教文化的地位尤为重要,宗教文化主要包括宗教信仰和宗教意识。比如,《圣经》对于西方部分国家而言等同于法律,至高无上。《圣经》作为基督教的经典著作,属于西方文化不可或缺的内容,上帝是西方国家的神明,人们在表达自身情感时,都会提及上帝。简言之,就是文化语境中内容对英美文学翻译影响程度较深,文化语境内容的存在会对翻译人员的翻译效果产生影响。因此,翻译人员在翻译英美文学作品的过程中,需要重视自身文化语境识别能力的培养和提升,从而实现对跨文化交际技能的准确把握[2]。
(二)中西语境文化不同对英美文学翻译的影响
翻译者在翻译英美文学作品的过程中,需要确保作品的翻译质量,但这一目的的实现,需要翻译者以文化为切入点,对文学作品进行研究。与此同时,还要加强对英美文化的了解,基于英美国家人们的价值观、信仰和生活方式,考虑英美文学作品作者的思维习惯和句子使用结构,从而在译文中对作者想要表达的思想和内涵进行揭示。
1.中西方的习俗和价值观不同
中西方文化的差异巨大,具体表现为人们认知和看待事物的方法不同,尤其是在表达方式上,这种差异极为显著。比如,龙是中国的图腾,在图腾文化发展到一定阶段后,龙成为神圣的形象,在我国文化中,龙作为一种神异动物,具有呼风唤雨,腾云驾雾的能力,是神圣的化身。以卧龙凤雏为例,卧龙代指诸葛亮,而凤雏代指庞统,两人之所以获得这个名号,主要是世人认为他们具有优异的才能。龙在成语中的运用十分广泛,藏龙卧虎、龙飞凤舞等成语即对龙进行了运用。此外,我国汉族人自称龙的传人,并因此而自豪。在我国神话体系中,凤凰的地位与龙相等,主要是指女子,其意义为太平昌盛,同时也可以表示具有高尚道德的人。比如,凤毛麟角是指拥有高尚道德的人十分稀少。但在西方,龙的形象却截然相反,龙代表邪恶,而凤代表复活和再生,为此西方人习惯将凤称为不死鸟。在西方神话体系中,龙有巨大的体型,长长的尾巴,两侧有翅膀,身上有鳞片,并具有喷火的能力。在进入中世纪后,西方人将龙视为邪恶的化身。并且东方文化讲求舍己为人,而西方文化则向往自由。这种价值观方面的差异,会导致翻译人员在翻译英美文学作品时出现错误[3]。
2.语言结构和思维习惯存在差异
东西方人在语言结构和思维习惯上存在明显的差异,具体表现为主谓宾结构的句子,在西方文学中十分常见,而东方文学中的动词使用较为频繁。与此同时,还会使用不同的方式,对两种句式结构进行表达。由于东西方在思维习惯上存在差异,使树形结构成为西方文学中的句子结构,而竹形则是东方文学的句子结构。由于西方推崇个人主义价值观和向往自由,他们认为每个人都具有无穷的潜力,而东方人则在儒家文化的长期熏陶下,形成了大国小家的价值观念。比如,东西方文学作品在描写人物心理时,西方作家会站在主观角度,从内向外抒发情感变化情况。而中国作家对人物心理变化情况的描写则注重客观事物。因此,翻译人员在翻译英美文学作品时,必须将自身的思维方式转变为西方人的思维,这样才能在最大限度上保障翻译的准确性。
3.社交礼仪和生活习惯不同
通过上述分析可知,东西方在思想文化上存在显著差异,这种差异导致两地具有不同的社交礼仪和生活习惯。比如,西方人在初次见面时,不会对隐私和年龄等进行谈论,而东方人却与之不同,在初次见面时会强调社会关系的亲热,可能会涉及较为隐私的话题,包括年龄、工资和家庭状况等。在看望病人时,西方人普遍会说祝你早日康复、请你保重。东方人会说早点休息、多喝热水等。西方人在登门拜访时喜欢携带小礼物,礼物可能是一束花或一瓶酒,并且不会早到,客人在进入主人家中后,主人会为客人提供饮品,如果客人不需要,主人不会强求。但在东方,客人通常会提前到主人家中,一些女客人还会帮助女主人做饭或布置房间。如果翻译者在翻译英美文学时不注重社交礼仪和生活习惯上的差异,会导致翻译质量下降,翻译者应对此予以重视[4]。
4.英美文学语义和语句的影响
语境内容包含大量的信息,且这些信息的宽泛度与语句内容深度存在密切的关联。由于美式英语的产生发展条件与英式英语地区相差不大,故在语句使用和语义结构上二者大致相当。但在细节方面却存在诸多方面的差异,以计划一词为例,在英式英语中,这个单词被翻译为progarmme,而美式英语会将其翻译成program。由此可见,二者相比较而言,美式英语较为简单。总而言之,在语言句式上,英式英语和美式英语存在共通性,但翻译人员需要对二者在细节上的差异进行强调,从而控制语句对翻译质量造成的不利影响。
5.英美文学语言架构影响
英语语言框架是英美文学创作和布局的基础,与汉语相比,英语属于低语境的语言,语言表述具有直接性的特点。而汉语由于发展历史较长,使用中文表达方法,可以实现对英语句意的充分涵盖。在语言文化的影响下,内容匮乏不会影响英语语言词汇的应用条件,在不同条件下,需要按照规范的方式对语言进行运用,以促进语言内容丰富性的提升。为此,翻译人员在翻译英美文学时,应加强对英语语言架构的理解,并将其作为基础,多层次解析文学内容,通过这种措施,使翻译准确性得到提升[5]。
(三)读者语境文化对英美文学作品的影响
将不同文化的优秀作品呈现在读者面前,是翻译英美文学作品的主要目的,但考虑到读者在阅读之前,其头脑中已经建立了知识结构,并且是读者接受和学习新知识的前提基础,而新的文学作品希望通过预告和暗示的方式,激发读者潜藏的记忆,这里所说的记忆就是读者期待,并让读者在阅读新作品后,对期待进行改变和修正,从而认可和接受新的文学作品。为提高翻译质量,翻译者应做好以下几点:(1)翻译者应对英美文学作品阅读群体的年龄、受教育程度、生活环境进行考虑,并对文化背景和生活习惯加以掌握,继而调整翻译策略和技巧,最终使读者需求得到满足;(2)读者和翻译者对于原著的理解可能会有所偏差,因此,翻译者在翻译作品的过程中,需要对自身的知识储备进行运用,尽量还原原著的真实意思;(3)考虑到多数翻译者都是成年人,但读者却包括成年人、儿童和老人,因此,翻译者的期待视野可能会与读者之间产生差异。为控制和消除这种差异,翻译者需要对不同年龄阶层读者的期待视野进行严格把控,站在读者的立场和思维进行翻译。
三、语境文化下翻译英美文学的策略
语境文化对于英美文学翻译的影响非常大,要求翻译者在翻译英美文学的过程中,运用有效的翻译策略,消除语境文化带来的差异,从而确保翻译的质量和效果。
(一)归化和异化统一策略
在翻译英美文学作品的过程中,归化和异化属于两种有效的翻译策略。详细而言,归化策略是指对翻译内容、读者背景文化和阅读习惯进行统一,读者需求是这种翻译策略所考虑的重点内容。通过这种翻译策略的使用,可以在一定程度上消除语境文化差异所造成的影响,并降低读者的阅读难度。而异化策略需要对作者所处的语境文化进行考虑,使原作内容精准地呈现在读者面前,全面诠释作者在表达内容中所寄托的情感。原著作者是异化策略的考虑对象,在语境文化的影响下,作者阅读时会不可避免地产生差异化体验。建议翻译者在翻译英美文学作品的过程中,不能仅使用单一的策略,而是促使两种策略相融合,这是平衡作者、译者和读者语境文化差异的有效举措[6]。
(二)伸缩法策略
英美文学作家在写作时,十分注重词语的灵活运用,以满足自身的写作需求,但在新语境下放置人们所熟悉的词语,这个词语的意思就会发生改变。这种现象就被称为词语的伸缩性,语言灵活性也随之产生。在翻译阶段词语伸缩性可以通过概括、具体化等方法的利用而实现。所谓的概括法是指对原文含义进行概括,在概括完成后,词语内涵和外延均会发生相反的变化,具体表现为内涵缩小,外延扩大。具体化法是指对原文中的部分抽象词语进行明确,赋予词语更多的内涵。在翻译英美文学时应用伸缩法策略,有利于翻译者对不同语境文化进行协调和把握,从而保证翻译的准确性,同时,还能考虑到读者的感受。
(三)分合法策略
分合法策略是指对原文语言结构进行重组,换言之,就是翻译人员可以根据实际需要,合并或分割原文的部分内容。通过这种方法的应用,规避不同语境下语言句式间的差异,不仅能够保留原文含义,还能照顾读者的阅读习惯。比如,在翻译英美文学的部分词语时,如果使用中文直译,会导致句子的通畅性受影响,此时,可以运用分合法策略,对原文句子进行分解和重组,使翻译效果得到强化。
(四)提升翻译参考内容的丰富性
英美文学翻译必须秉持真实客观的原则,提升翻译参考内容的丰富性,即在文学作品翻译过程中重视不同英语表达形式、语言表达内涵的应用,确保翻译内容与实际环境更加契合。比如,在翻译英美文学作品的过程中,可以对部分歌剧和话剧表演进行参考。比如,les Miserables是法国著名作家于19世纪创作的作品,改编后以歌剧作品的形式存在。这部歌剧作品蕴藏的当代英语文化语境特点较多,虽然经过多次修改,但其本质却依然保持不变,仍具备重要的参考价值。除此之外,部分话剧作品同样可以作为参考模板,因此,加强对文学作品的了解,使内容丰富性提升,有利于消除语境文化差异对英美文学翻译的影响。
四、结语
语境文化对英美文学翻译具有直接的影响,文化特点的不同,与翻译内容真实性和准确性息息相关。因此,翻译者应针对语境文化差异对英美文学翻译的影响,运用切实可行的翻译策略,并站在多个层面进行分析和解读,从而使语境文化差异对英美文学翻译的影响降至最低,最终发挥出翻译促进东西方文化交流的作用。