APP下载

杨宪益和倪豪士《虬髯客传》英译本的对比研究

2021-01-11郭丽

中国民族博览 2021年20期
关键词:英译本对比

【摘要】在中国古代小说史上,唐传奇是辉煌的一个篇章,它对后世小说的创工作产生了深远影响。从新文化运动以来,我国古典文学的译介工作从未停止过,二十世纪六十年代杨宪益与其妻戴乃迭共同合作,完成唐传奇中的名篇《虬髯客传》的翻译。七十年代,美国著名汉学家倪豪士(William H. Nienhauser)又对《虬髯客传》进行了重译,本文对杨宪益版本和倪豪士的《虬髯客传》英译本进行对比。作为拥有两种不同文化背景的译者,杨译本更能准确把握小说中的中国文化特色,在处理细节问题上更能以讲述故事的口吻向读者传达信息。而倪豪士通过对小说《虬髯客传》的翻译,向外国读者们展现了他对中国文化的专业性的研究。但就其在对小说故事性表述的把握上,倪豪士略显生疏。倪豪士更倾向于以注释的方式帮助读者理解全文,而忽略了读者的阅读兴趣,使得读者无法流畅的阅读和理解小说。

【关键词】《虬髯客传》;英译本;对比

【中图分类号】I206.2 【文献标识码】A 【文章编号】1007-4198(2021)20-111-03

【本文著录格式】郭丽.杨宪益和倪豪士《虬髯客传》英译本的对比研究[J].中国民族博览,2021,10(20):111-113.

唐傳奇是中国小说史上的一朵奇葩,与唐诗并称一代之奇。唐传奇作品,大多生活气息浓厚,在艺术形式上叙述宛转,文辞华艳。《虬髯客传》相传为唐末杜光庭所作,是唐传奇小说中的名篇。《虬髯客传》描写了李靖于隋末在长安谒见司空杨素,为杨素家妓红拂所倾慕,随之出奔,途中结识豪侠张虬髯,会见李世民(即唐太宗)的故事。故事中虬髯本有争夺天下之志,但见李世民神气不凡,自知不能匹敌,遂倾其家财资助李靖,辅佐李世民成就功业。

二十世纪六十年代,杨宪益及其妻戴乃迭共同合作,完成了大量中国文学名著的英译工作。《虬髯客传》便是其中一篇,收录于其译作《唐代传奇选》中。十余年后,美国著名汉学家倪豪士,以自己独特的视角,复又对《虬髯客传》作出了自己的英译本。

本文将按照小说原文的章节顺序,对杨宪益和倪豪士对《虬髯客传》的翻译的两种英译本作对比,找出这两种译本的差异所在。

一、故事题目的翻译对比?

在故事题目上,倪豪士翻译为“Qiuran Ke Zhuan (The Tale of the Curly-Beared Guest)”。倪豪士对题目进行了音译,并用括号进行了注释。在此基础上,倪豪士还添加了脚注,对题目进行了更加详尽的解释。

杨宪益及妻戴乃迭则将题目意译为“The Man with the Curly Beard”。

从“信、达、雅”的“信”的角度对比两种译文,倪豪士更追求对原文的忠实。在其后来的注释中,他清楚的罗列出了故事的出处、故事各译本,甚至故事的大致发展过程。但从读者及整个故事的角度出发,倪豪士对题目的翻译过于冗长和死板。例如对“虬髯客传”的“客”的解释。故事当中的“客”在这里与“主”相对,意指外来的人,有客人、会客的用法,也指“奔走各地从事某种活动的人”,有说客、政客、侠客一说。倪豪士将“客”译为“Guest”。在第七版牛津高阶英汉双解词典中,“guest”有四种含义:

“A person that you have invited to your house or to a particular event that you are paying for”

“A person who is staying at a hotel”

“A famous person or performer who takes part in a television show or concert”

“A person who is invited to a particular place or organization,or to speak at a meeting”

根据以上四种说法,“guest”并未能很好地反映出“虬髯客”中“客”字的内层含义。相比倪豪士的译法,杨宪益及其妻戴乃迭的意译“The Man with the Curly Beard”显得更为生动有趣,其对读者也更有吸引力。

二、故事过渡的翻译对比?

原文中,故事的第一段对隋末唐初时期“隋炀帝微服私访”“杨素代理朝政”进行了背景介绍,这对后文中“美女择夫”“英雄择友”和“将相择主”的发展起到了铺垫的作用。在第一段中,杨素在代理朝政的后期愈发骄纵和荒淫奢侈。其原文如下:

“隋炀帝之幸江都也,命司空杨素守西京。素骄贵,又以时乱,天下之权重望崇者,莫我若也,奢贵自奉,礼异人臣。”

倪豪士和杨宪益按照自己的理解对上述原文作出了阐释。倪豪士将这句话翻译为:

“When Emperor Yang (r. 605-616) of the Sui (569-618) Dynasty favored Jiangdu with a visit,he entrusted Yang Su(d. 606),Minister of Works,to guard the western capital. Yang Su was arrogan and privileged by his rank. Furthermore,because of the chaotic time,he considered that,among those with great authority and high reputation in the world,none could rival him.”

这段译文共有三句,第一句按照原文进行了忠实的翻译,但第二句则稍显突兀,直接从“隋炀帝”命“杨素守西京”转移到了“素娇贵”(译文:Yang Su was arrogan and privileged),中间没有过渡。

杨宪益及妻子戴乃迭的译本也存在着过渡不明显的问题:

“When Emperor Yang of the Sui Dynasty(605-618)visited Yangzhou,Councillor Yang Su was ordered to guard the West Capital. Now Yang Su,that proud noble,plumed himself on the fact that in those unsettled times no one in the empire had greater power of prestige than he.”

在杨宪益的译本中,我们可以看到在对“隋炀帝”命“杨素守西京”(译文:Councillor Yang Su was ordered to guard the West Capital)到“素娇贵”(译文:Now Yang Su,that proud noble)之间,“Now”一词起到了一定的过渡作用。

综合两种译本,我们可以将“素娇贵”(译文:Arrogantly confident)与后文中的“莫我若也”(译文:deeming nobody)结合成一句话,以条件句的形式对杨素进行描写。即:

“Arrogantly confident and deeming nobody his match…”

这种译法能避免句子过于冗长,还能在译文中起到自然过渡的作用。

三、故事时间的翻译对比?

(一)红拂女“五更初”偷跑投奔李靖的时间处理

红拂女投奔李靖时的原文为: “公归逆旅。其夜五更初,忽闻叩门而声低者,公起问焉。”

这里的“五更”又称黎明、早晨、日旦等,是夜与日的交替之际。这个时候,鸡仍在打鸣,而人们也逐渐从睡梦中清醒,开始迎接新的一天。

对于这一句话,倪豪士的翻译如下:

“Li Jing returned to where he lodged. That night,at the beginning of the fifth watch,he suddenly heard someone knocking softly on the door.”

倪豪士在翻译“五更”时用到了“the fifth watch”,为清楚的表达中国特色词汇“五更”的意思,倪豪士还在文中以脚注的形式进行了更为详尽的解释:

“The night hours in the dynasties prior to the Tang were usually referred to by the watch. The night was divided into five watches,which were called wuye(五夜),wugeng(五更),or wugu(五鼓)in Chinese. From the Han Dynasty on,each watch period was subdivided into five smaller units.The fifth watch is the time period between 3 am to 5 am. For detailed information on telling time in ancient China,see Endymion Wilkinson,Chinese History,A Manual(Cambridge:Harvard University Asia Center,2000),pp. 198-219.”

從传达中国特色文化、解释“五更”内在含义的角度看,倪豪士的译本非常准确;但从故事的角度去看,这样的翻译对读者来说显得晦涩而难懂,直接影响到故事阅读的流畅性。

对于“五更”的处理,杨宪益及妻子戴乃迭是这样做的:

“That night,just before dawn,there was a soft knocking at Li’s door,……”

在这句翻译中,杨宪益及其妻将“五更”译为了“before the dawn”,相比于倪豪士的英译,杨宪益的译本显得更为简洁,也更为通俗易懂。

(二)李靖初得红拂女时的时间处理

红拂投奔李靖后,面对粉面佳人,李靖可谓是既欣喜若狂又忧心忡忡,喜的是佳人从天降,那么灾祸会不会也从天降呢?于是,原文中写道:

“公不自意获之,愈喜愈惧,瞬息万虑不安。”

在这里,如何突出“瞬息万虑不安”就连接后文中李靖携红拂女出逃一事显得尤为关键。

对此,杨宪益及妻子戴乃迭是这样处理的:

“Both happy and alarmed at this unexpected conquest,he had not a moment’s peace of mind.” 在上述翻译中,杨宪益及其妻子对这句话的处理十分简洁。对于“瞬息万虑不安”的翻译,他们采用了一个简单的翻译,即“not a moment’s peace of mind”。

对于这一句话,倪豪士是这样处理的:

“Li Jing had not expected to obtain her. But the greater his delight,the greater also his fear. In the twinkling of an eye,he felt himself plunged into thousands of worries and anxieties.”

在翻译最后一句“瞬息万虑不安”时,倪豪士运用了“the more……the more……”的句型,很好的显现除了李靖在抱得美人之后内心的越发不安的养子。对于“瞬息”的处理,他还用到了“In the twinkling of an eye”这句话。由于这句话在小说、报刊等文体中出现的频率较高,因此读者能够很好的理解和体味到原文中李靖的“心虚”“不自信”以及他的“忧心忡忡”。

就故事性而言,杨宪益的处理能够十分连贯的起到过渡的作用,读者在阅读中也能明白原文中大致要表达得意图,但倪豪士的翻译相对于杨宪益的译文而言,能更加细致的凸显出原文先想要表达的“忧思万虑,满心不安”在情感上的呈现。因此,笔者认为倪豪士在这一句话上的时间以及情感上的处理要比杨译本的表达更为精确。

四、总结?

小说《虬髯客传》的出世,传达出了前唐时期的豪侠之风。但译者在翻译时应提高对细节和情节过渡的处理,在合理表达和凸显中国文化特色的时候,还应该注意译文题材(如本文的故事题材)、文化细节以及对小说所传达的目的和精神。对《虬髯客传》一文的翻译,杨宪益和倪豪士可谓各有千秋,各司所长。但就对故事题材的把握而言,笔者更欣赏于杨宪益的英译本,因为好的故事才能让人流连,而好的翻译才能让人忘返。笔者认为这才是小说翻译的意义所在。

参考文献:

[1] William H. Nienhauser Jr. 虬髯客傳(The Tale of the CurlyBearded Guest)[M].北京:北京大学出版社,1979:42.

[2]杨宪益,戴乃迭.唐代传奇选[M].北京:外文出版社,2001.

[3]陈际斌.论唐传奇叙事艺术[J].文艺评论,2012(8).

[4]彭佳佳.明代唐传奇评点研究[D].厦门:集美大学,2012.

[5]李继刚.唐传奇词汇研究[D].济南:山东大学,2008.

作者简介:郭丽(1979-),女,山西屯留,讲师,研究方向为英语。

猜你喜欢

英译本对比
英国维多利亚时期《道德经》译本及其序言初探
《射雕英雄传》英译本历时近十年完成出版
试析《易经》英译本中专有名词的误译
浅析葛浩文《呼兰河传》的英译
俄汉成语中动物形象特点分析
影响脚斗士与跆拳道运动项目发展因素的对比分析
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究
《孽子》英译本的叙事再探