跨文化意识视域下商务英语口译方法探究
2020-12-03高伟
高 伟
一、引言
在国际商务交流与合作频率不断提高的时代,商务英语受到学术界和商界的共同关注。而要提升商务沟通的有效性,从而在双方理解的基础上达成国际合作,就必须要对商务英语口译的高效性与准确性予以重视。实现商务英语口译的高效性与准确性,口译人员不仅要树立较高的跨文化意识,还要在跨文化意识视域下,掌握相应的商务英语口译方法。
二、商务英语口译的特殊性
(一)词汇目的性十分明确
与普通交际英语相比,商务英语的目的性更强。商务英语的使用场景是各种商务活动,例如商务谈判、商务会晤等,所以其相应的规则与操作流程也较为特殊。无论是商务英语的词汇,还是商务英语的语言形式、句式特点,都与商务英语的专业性有着更为紧密的联系。所以,商务英语口译不能够出现似是而非、表意不明等情况,必须使用国际通用性较强的专业词汇进行翻译,确保听者能够准确快速地捕捉其中的关键信息。
(二)对口译人员的素质要求较高
由于商务英语词汇的目的性较强,所以商务英语口译人员必须要具备扎实的商务英语基础,掌握高超的商务英语口译技能。首先,口译人员要掌握丰富的商务英语词汇量,对商务英语活动涉及的所有领域、环节中的专业术语熟练掌握。其次,口译人员要具备较强的口语能力,不仅要口语表述清晰、阐述完整,还要具备一定的理解能力。纵观我国绝大多数应往届高校英语专业毕业生,虽然大都具备较强的英语做题能力,能够在英语考试中获得较高的分数,但是在实际的英语应用过程中,却很难听懂别人的英语,也很难利用英语完整表达自己的观点。这样的英语专业学生要想成为一名合格的商务英语口译从业者,还需要经过长期的实践训练。最后,口译人员需要熟知商务文化背景知识。不同国家有着不同的民族、地域特点,由此产生的文化背景、风俗习惯也存在明显的差异。口译人员只有对不同国家的文化背景和风俗习惯有一个全面的了解,才会在商务英语交往中完成高效顺利的跨文化沟通与商务合作。
(三)现场操作难度较大
商务英语口译需要在现场直接完成,实际操作难度较大。口译人员不仅要具备扎实的商务英语专业基础知识,还要确保在准确听懂对方表述的情况下完成快速口译,保证翻译的流畅性、连贯性与通顺性。首先,商务活动的组织开展,其地点是不可控的,口译人员需要随时根据场合的实际情况来调整自身的工作状态,在同声传译、陪同翻译、交替传译以及耳语口译之间灵活切换。其次,口译人员不仅发挥着“传话筒”的作用,其口译过程中体现出来的立场与谈话口吻也应当符合所代表一方的要求。最后,商务活动与商业行为和商业利益息息相关,所以商务英语口译还需要具备一定的私密性。在现场翻译过程中,口译人员应当严格遵守相应的职业道德,对价格、客户信息等内容进行妥善的处理。
三、跨文化意识对于商务英语口译的影响
商务英语口译,既是一种跨语言的交流活动,也是一种跨文化的交流活动。跨文化意识是每位口译人员应当具备的思维方式和判断能力,指的是口译人员在交际活动中自觉或者不自觉形成的认知标准和调节方法。只有具备较强的跨文化意识,口译人员才可以最大限度地降低文化差异的不利影响,保证商务交际活动的有效开展。
只有具备一定的跨文化意识,口译人员在商务交际活动中,才能够对文化差异保持较高的敏感度。例如,当接收到来自对方的赞美时,中国人会表现出很谦虚的回应,而西方人不仅会大方接收,还会以感谢作为回应;在餐桌上,中国人会通过为对方夹菜,劝对方吃菜喝酒来表达自己的热情,而西方人则更加倾向于自需自取;中国人习惯以沉默来表达否定、不支持的含义,而西方人则更习惯直截了当。
另外,通过不同的语言进行交流和沟通,如果口译人员出现失误,那么还可能导致双方谈判失败。通常情况下,这种失误主要包含两种。第一种是语言类失误,即交流双方的语言文化差异过大,语义民族性较强,口译人员没有合理把握双方的文化差异,进而导致一方难以理解。例如,“Some prefer turnips and others pears”如果采用直译法,那么理解起来比较困难;而翻译称“萝卜白菜,各有所爱”会更加通俗易懂。第二种是语用类失误,即语意相同,但言外之意却完全不同。例如,与西方人相比,中国人更加矜持。如果对方向我方表示感谢,中国人会通过“这是我们应该做的”来进行回应。如果口译人员直接翻译,那么对方可能误解为“你其实并不愿意这么做”。所以,口译人员必须要具备较高的跨文化意识,在充分考虑双方文化差异以及言外之意的基础上,做出“it's my pleasure”的翻译,双方的商务交流就可以顺利进行下去。
四、跨文化意识视域下的商务英语口译方法探析
(一)提升口译人员的跨文化沟通能力
在跨文化意识视域下,口译人员不仅要学好本土文化,还要学习目的语国家的文化,不断提升自身的跨文化沟通能力。例如,新疆地区就有很多瓜果、干果出口其他国家,仅葡萄干就涉及了无核白、特级绿、玫瑰香、黑加仑、沙漠王、马奶子、金皇后等品种,不同的葡萄干有着不同的晾晒工艺和原料加工方式,如果口译人员全部翻译成“raisin”,而没有体现出这些品种的差异,外国商人也很难真正了解这些产品的文化价值。所以,口译人员在日常生活与工作中,不仅要加强母语文化的学习,还要对英语国家文化的发展予以密切关注,通过网络、新闻等方式了解当前英语国家最为流行的新兴文化。只有这样,才能够更好地满足商务英语活动对于口译人员的需求。
(二)对跨文化意向的翻译技巧进行强化处理
在实际的商务活动中,口译人员需要准确判断出两种文化之间的风俗意象差异和思维模式差异,并通过直译、意译以及移植等方法来保证双方沟通的顺利性。即口译人员需要对传达的信息进行吸收和解读,然后再根据自己的理解,使用目的语国家受众能够理解和接受的方式进行重新表达。例如,在商务宴会场景中,中国人看到桌上的鱼,想要与西方人一起共饮,说出“头三尾四,一起举杯”的时候,口译人员如果使用直译法,将字面意思翻译出来,那么西方人讲很难理解“头三尾四”的实际含义。对此,口译人员就要利用移植法来阐述讲话者所要表达的提酒词含义阐述出来。
(三)缓解商务活动中的紧张气氛
在商务活动中,难免会遇到谈判不顺利,或者谈判形式过于紧张的情况。此时,口译人员还要善于利用口译策略来缓解这种气氛。
首先,口译人员要在充分了解双方国家文化和历史背景的差异下,对谈判双方的谈判需求与心理预期有一个准确的把握。例如,在交易环节,如果对方最为看中的是产品的质量,而不是产品的价格,那么口译人员在口译的时候就要对quality进行重点突出,而不是反复强调price。只有这样,双方的交易才能顺利进行。
其次,口译人员尽量减少或者避免词汇的不恰当或者错误使用。例如,中国的对外贸易活动中,“打白条”指的是非正规收据,翻译成英语应该是“issue IOUS to you”。如果口译人员出现失误,将之翻译称“issue blank paper”,那么英国人就可能错误理解为“空头支票”。而空头支票与非正规票据是完全不同的两个概念。只有避免出现这种词汇使用错误的情况,才不会引起不必要的误会。
最后,在实际的商务活动中,口译人员还承担着促进双方贸易谈判进度的责任和义务。商务谈判的成功与否,往往取决于口译人员的口译质量。例如,在商务谈判中,有时候还会出现一些不文明用语。如果口译人员直接将这些不文明用语表达出来,那将会使本来就紧张的气氛,更加剑拔弩张,甚至导致谈判直接中断。如果口译人员利用一种更加委婉的方式,将对方不文明的语言表达出来,既传达了对方真正的表达意图,又不会对双方的尊严产生伤害,可以有效缓解紧张气氛,并促进谈判进度的顺利推进,直至完成交易。
(四)善于使用非语言策略
所谓非语言策略,指的是在商务活动中,口译人员通过面部表情、身体动作、实物、声音模仿等方式将信息准确传递给对方的策略。很多口译人员一般会将所有的注意力都集中到语言交际方面,而对非语言交际重视不足。人类的任何交际都是语言交际与非语言交际的有机结合。恰到好处地使用非语言策略,不仅可以对语言交际中的不足进行弥补,还可以为商务交际活动的顺利进行提供保证。但是,由于中西方文化之间有着巨大的差异,口译人员要对非语言策略进行灵活的应用并不是一件简单的事情。
首先,在非语言策略中,面部表情常见的是高兴、愤怒以及惊讶等。在儒家思想文化的影响下,中国人经常“喜怒不形于色”,其面部表情会表现的相对僵硬,进而使外国商人感觉不适。为了更好地促进商务谈判,中国人学会了在商务环境中保持微笑,放松自己的情绪,但如果整个商务活动中都保持微笑,也会让外国商人感到疑惑不解。在这种情况下,口译人员就要对结合双方的文化差异来对面部表情进行调整。
其次,在不同的文化背景下,同一手势所传达的含义也不尽相同。例如,同样都是竖起大拇指,中国人就是代表“好”的意思,而美国人就理解为“搭车”的意思。另外,如果口译人员与外国商人进行目光交流,那么也要注意尺寸的把握。在美国人看来,恰到好处的目光交流是自己得到了尊重;在英国人看来,交流中注视着对方,则被理解为绅士行为。口译人员在正式开始口译之前,需要对这些非语言行为进行充分的准备,确保自己在正式场合中正确使用,保证商务活动的顺利进行。
最后,如果在商务活动中,因为语义缺失而无法进行意义对等的翻译,口译人员还可以通过语音模仿、画图、展示实物等方法对信息进行准确的传递。尤其在科学技术不断发展的今天,很多商务活动场合都会配备多媒体设备。如果口译员发现原语表达的内容无法用现有的文化知识进行解释,那么就可以利用多媒体设备进行信息的传递。
(五)掌握延长思考时间的方法
在实际的商务活动中,受到文化差异的影响,双方无法完全避免所有的跨文化交际障碍。首先,如果口译人员遇到一些相对复杂的概念或者意义,可以通过自己掌握的同义词、近义词或者上位词来进行表达。例如,当中国人用“大红袍”来招待外国商人的时候,如果口译人员认为通过直译法难以表达出中国人想要表达的热情,那么就可以增加一句“Dahongpao is one kind of good quality tea in China.”这样一来,利用上位词“tea”就可以让外国商人了解到“大红袍”就是一种招待尊贵客人的茶。其次,如果口译人员因为自己的跨文化知识有限,而无法准确、顺利、迅速地表达出源语含义,那么就可以通过口头语、重复以及套语等手段的合理利用来为自己创设充足的思考时间。例如,“well,as you know”“How shall I put it,to be honest”等都是非常实用的填补口译中空白时间的口头语。灵活使用这些口头语,既可以让自己获得充足的思考时间,又不会让自己陷入尴尬境地,对商务活动的正常进行产生影响。最后,如果口译人员确实不理解某些词语或者句法,还可以向源语说话人求助,使其进行直接指点。
五、结语
综上所述,跨文化意识对于商务英语口译有着不可忽视的影响。口译人员要想保证商务活动的顺利进行,就必须要努力提升自身的跨文化沟通能力,对跨文化意向的翻译技巧进行强化处理,并根据实际情况利用口译技巧缓解商务活动中的紧张气氛,掌握延长思考时间的方法,对非语言策略进行灵活的应用。只有这样,才能够保证中外商务活动的高质量开展,促进中国社会经济的发展。