大学英语四六级翻译对大学英语翻译教学的启示研究①
2020-12-03滕萍凤何云英
滕萍凤 何云英
一、引言
在进行大学英语授课的过程中,受到课时和教材的影响,多数教师都忽视了翻译理论和技巧的讲解。而很多学生在进行大学英语四六级考试的过程中,会出现翻译题目得分不高的问题,这就需要教师及时调整授课内容,讲解更多英汉互译的技巧,注意语篇意识的渗透,在课堂进行文化知识的传递,引导学生通过练习,将学习到的理论知识应用于实践中,发现自身不足,并不断完善自己的学习方法。
二、大学英语四六级翻译对大学英语教学的影响
在大学课堂中,很多教师都是将翻译知识的讲解穿插在随堂练习中,很难让非英语专业学生掌握良好的翻译技巧,在课堂活动中,学生大都将翻译练习作为检验词汇和句型掌握程度的方法。同时,教材上的练习都是将简短的句子进行英汉互译,这样的练习很难得到语篇能力的提升。并且,在进行练习的过程中,学生很少会深入体会英文与汉语之间表达习惯的差异,仅仅是对学过的句型和短语进行片面的练习,忽视了语篇意识的培养。而随着四六级考试的改革,很多教师都发现了翻译教学过程中存在的不足,并逐渐重视在教学环节中,提高自己的专业素养,在组织英汉互译的训练过程中,渗透技巧和方法的讲解。为了提升教学效果,教师还需要探索更多的授课方法,帮助学生养成良好的语言表达习惯,在语言运用过程中,快速进行语言的转换,并能够结合单元主题,加强课文相关文化知识的深入学习,对比中外历史文化的区别,以此提升自己的文化素养和跨文化交际能力,积累更多的语言知识,在开展交际活动的过程中,能够快速而准确地将自己的想法进行表达,提升翻译能力。
三、大学英语四六级翻译对大学英语教学的启示
(一)提升教师专业素养
为了实现更好的教学效果,教师必须提升自己的专业能力。很多高校教师都有很重的教学任务,授课过程中,主要针对教材中的内容进行讲解,以此进行语言知识的传递。然而,很多高校教材在编排过程中,并未重视语篇翻译练习的设置,因此,在对教材内容进行讲解的过程中,教学内容集中在基础知识的讲解中,对文章内容和结构进行细致的分析,这样的授课过程,虽然可以有效提升学生的知识储备和阅读理解能力,却很难提升学生的语言应用能力。所以,在备课过程中,教师要深入研究翻译理论和技巧,优化授课内容,在精讲课文的同时,有意识地将相关翻译理论和技巧进行分享,以此实现在课上更好地将相关知识进行系统的讲解,提升学生英汉互译的能力。同时,为了提升自身专业素养,教师还可以与其他教师进行沟通,利用网络资源共同探讨学习过程中发现的问题,以此提升翻译能力和授课水平,更好地完成教学目标,提升学生的英汉互译能力。
(二)课堂输入翻译方法
很多学生在英语学习中只注重词汇和短语的积累,认为只要掌握大量的词汇,就可以高效地进行英文与汉语的转化。因此,多数人都只能在实践运用中开展日常的交际对话,但在转译具有一定专业性的内容时,经常会出现语言表达生硬,或无法进行语言转换的现象。想要精确地翻译文本,需要掌握必要的英汉互译方法,这样才能高效进行英汉互译。教师需要根据自身经验和专业能力,将常用的技巧在课堂进行讲解,如增译法、减译法等,也可以在练习过程中讲解如何根据原文进行词汇的选择和词性的转换。在实践过程中,多数学生都会遇到一定的困难,虽然能够读懂文本,却不知如何进行词汇选择,更好地表达原文的含义,想要解决这个问题,不仅要增强自身的词汇储备,还需要在准确理解原文的基础上,把握特定词汇的具体含义,然后根据所学知识,选择合适的词汇进行英汉互译。例如,在2013年的六级考试中,很多考生在遇到“人们还会在门上粘贴红色的对联……”句子时,不能确定使用哪个词汇表达“粘贴”才能更贴合原文的含义。其实,“粘贴”的作用就是对门窗进行装饰,因此,可以使用“decorate”进行表达,将此句译为:“And doors will be decorated with red couples.”就可以准确表达出原文的意思。此外,为了保证译文的准确性,还需要确定句子的主干,在此基础上进行其他内容的填充,以保证译文与原文内容相符。通过翻译技巧的学习,学生在遇到难题时,尝试进行技巧运用,最终得到流畅的译文。
(三)优化教学方法
在授课过程中,教师可以根据班级实际情况,对教学方法进行优化。很多学生的英语基础较差,在课堂上很难跟随教师的脚步进行知识的学习,长此以往,就会丧失英语学习的兴趣,将更多的时间用于自身专业知识的学习。教师需要打造趣味性的课堂,将更多人的注意力吸引到课堂活动中。例如,在进行新文章的讲解之前,可以划分学习小组,并布置学习任务:在组内对文章进行分析,在此基础上将某一段落译为汉语,每个小组上交一份译文,最后将优秀译文在班级进行分享。为了高效完成学习任务,就可以在互相帮助的过程中,共同对一段内容进行解读,并根据自己的知识储备,使用最佳的语言进行表达。同时,在小组合作过程中,可以学习他人用词的长处,了解更多的表达方式。同时,为了获得教师的肯定,还可以及时在组内发表自己的看法,积极参与课堂活动,在良好的学习氛围中进行知识学习。而在观看优秀译文的过程中,还可以发现自己的不足之处,学习更多翻译技巧,提升英汉互译的能力。这样的授课方法,可以有效提升英汉互译练习的有效性。为了提高学生自主学习英语的积极性,教师还可以在班级分享优秀的英文公众号和英文网站,也可以通过社交软件分享关于英语知识的微课视频,这样,学生可以在课堂之外接触到更多有趣的内容,提升自己的知识储备。通过采取灵活的教学方法,可以让学生主动参与课堂学习,感受到英文知识学习的有趣之处,提升英汉互译的能力。此外,在讲解文章时,也可以开展师生之间的交流,师生之间通过将自己的想法进行表达,可以实现思维的碰撞,而学生在良好的语言环境中,可以有效提升英语思维,在不断的实践中,实现英语翻译能力的有效培养。
(四)讲解跨文化知识
在四六级考试中,经常会对中国传统文化进行考查,如春节团圆饭、餐桌上的鱼文化、茶文化等。因此,在授课过程中,教师也要注意对中华传统文化的讲解,引导学生积累常见的特色词汇,如“Confucian Culture”“Altar of Heaven in Beijing”“lunar calendar”“the Tomb-sweeping Day”等。这些都是在大学英语四六级考试中出现过的表达方式,也是很多考生遇到的答题障碍。因此,通过在日常生活中积累文化知识,并及时将此类词汇进行整理和记忆,可以有效避免在实际应用中的文化失语现象。同时,大学教材中很多文章都渗透中西文化对比的知识,所以,在教学过程中,教师可以充分挖掘教材中的文化元素,如地理环境、节日风俗、历史故事、经济发展等方面的信息,以此丰富教学内容。在进行课文讲解的过程中,教师可以引导学生体会课文中承载的文化信息,领略不同地区的文化特色,进而对中外文化知识产生更加透彻的理解。这样,在进行翻译的过程中,才可以避免语言生硬,表达方式不当等现象。同时,课堂教学中的跨文化知识讲解,有利于学生综合素养的培养,实现素质教育的目标。
(五)培养语篇意识
实践证明,想要有效提升自身英汉互译的水平,还需要具备良好的语篇意识,很多时候,只有在深入解读语篇内容的基础上,才能确保译文的语气、情感、词汇与原文符合。当下的四六级英语翻译,不仅仅需要对词汇、成语等细节部分进行处理,还需要注意句子之间的连接,保障语言的流畅。因此,在教学过程中,教师要注意语篇意识的培养。在进行练习时,要求学生对段落进行整体的把握,以此避免逐字逐句的语言转换。在进行语篇翻译的过程中,需要注意对原文语句顺序和结构做出调整,以此实现译文中语言流利,表达准确。在做题时,需要对原文有整体的理解,确定时态,然后对原文进行处理,正确处理断句、合句,并确定每句话的重点。译文完成后,要注意检查,对自己的译文进行修改,检查是否将原文内容完全进行表达,是否出现漏译、错译、语言不畅等现象。最后脱离原文,观察译文中是否出现重复、逻辑不通等问题。这样,基于语篇进行英汉互译,可以将语句紧密联合在一起,得到逻辑分明、条理清晰、语言连贯的译文,保障译文的质量,提高自身语言运用水平。
(六)提高母语能力
很多学生认为英语四六级仅仅是对自身英文水平的考查,进而忽视了自身的汉语表达能力的提升。在教学过程中,教师还需要注意培养学生的母语能力,这样才能确保在英汉互译过程中,更好地理解原文想要表达的含义,体会原文的情感和态度,解读语篇结构,并使用标准的语句进行解释,使自己的译文更加符合语言表达的习惯,方便读者理解原文的深层含义。在英译汉的过程中,需要保障译文的语言流畅,符合汉语表达方式,遵循汉语的语言规范和原则。在汉译英的过程中,需要深入解读原文的情感以及逻辑,挖掘句段后的隐藏含义,准确进行信息的传递,这些都需要译者具备良好的母语水平。因此,在授课过程中,教师必须关注学生汉语表达能力的提升。教师可以根据授课内容,推荐一些具有探究价值的文本,如民间故事、节日习俗、当代经济发展、行为习惯等汉语文章,引导学生在阅读的同时,尝试将文章译为英文,这样,既可以培养文化自信,也可以在开展跨文化交际的过程中,将我国优秀文化使用英文进行介绍,让更多人领略到我国文化的魅力。
(七)开展翻译练习
即便学习了翻译方法和语言知识,在实践应用的过程中,学生依然可能出现翻译无法准确表达原文含义的现象。在教学活动中,教师及时组织相关练习,保证学生将学习到的理论知识应用于实践之中。多数学生在进行四六级考试中都不能有效完成语段翻译,针对这种情况,可以将历年的真题作为重点练习,通过分析历年考题中的考点,发现学生的不足之处,如单词量不足、语法表达不细心、逻辑关系不严谨、中英文转化技巧不足等。同时,教师也要根据学生的作品,开展有针对性的讲评,并在讲评过程中,明确练习中的重点,对学生的作品进行指导,尽量使译文与原文的主旨相吻合,选用最佳的词汇,实现语篇流畅,避免出现语法错误。例如在练习2019年6级试题的过程中,对“成语(Chinese idioms)是汉语中的一种特殊表达方式”这句话进行解读时,很多人都会采取逐字转换翻译,将句子译为“Chinese idioms is a unique expression in Chinese.”译文中忽视了主谓一致的语法点,只是单纯进行文字的转换,这时,教师就需要及时指出译文中的错误,提供正确译文:“Chinese idioms are unique expressions in Chinese.”并引导学生进行更多相关练习。
(八)开设翻译选修课
随着经济文化的不断发展,很多英语学习者对英语的学习已经不仅仅局限于四六级等考试的完成,更希望在学习中实现语言运用能力的提升。受到教学内容的限制,教师无法完全满足所有学生的学习需求。为了更好地进行知识的讲解,满足不同人的情感需求,高校可以通过开设选修课的方式,让希望学到更多翻译理论的学生能够进行充分学习,拓展自己的知识领域,提升综合能力。学生根据自己的喜好和不足选择课程,在学习中了解更多的文化知识,打下坚实的语言基础,并进行充足的英汉互译练习。同时,由于选修课的重点就是讲解专业知识,学生可以在课堂上学习到更多常用词标准的英文表达方法,提高语言运用能力,灵活使用英文进行表达,为今后的学习和工作奠定基础。
四、结语
当下的大学英语四六级考试,能够对学生语言实际运用能力进行全面的考查,给大学英语教师带来更多的挑战和启示。因此,教学过程中,教师要注意结合经典试题组织训练,培养学生的综合素养。翻译教学可以帮助学生巩固所学知识,积累大量的文化常识,并提升语言运用能力,在今后的学习和生活过程中,能够灵活使用所学知识解决实际问题。