APP下载

多模态话语分析视阈下纪录片《一带一路》字幕翻译研究

2020-11-25任潘婷

现代英语 2020年12期
关键词:字幕模态译者

任潘婷

一、 引言

纪录片《一带一路》全面解读了“一带一路”的重大构想。 在对外传播过程中,其字幕翻译和“一带一路”内涵的解读密切相关。 字幕翻译是一种跨越文化和语言的交际活动,但一些字幕翻译研究却“忽略了字幕翻译的一个重要因素——信息传播”(余卫华等,2019)。 而且,纪录片是由多种符号资源构成的动态文本,纯语言转换也无法全面诠释其文化内涵和社会意义。 多模态话语分析理论“研究多种符号资源在同一语篇中如何协同构建意义、进行交际” (朱璐璐,2015),给字幕翻译研究提供了新视角。

二、 多模态话语分析理论框架

20 世纪90 年代,多模态话语分析在西方语言学界兴起,其主要理论基础是系统功能语言学。 语言学家认为系统功能语言学理论为多模态话语分析提供了理论框架。 这个框架主要由文化、语境、意义、形式和媒体层面五个层面的系统组成。 Gunther Kress & Theo Van Leeuwen(1996)构建的视觉与听觉语法框架,促进了多模态话语分析理论的发展,但当前主要研究成果仍集中在视觉和听觉模态。

国内多模态话语分析研究起步较晚。 张德禄教授(2009)基于系统功能语言学,提出了多模态话语分析理论框架(如图1),概括为文化、语境、内容和表达四个层面。 不同模态间的关系也备受关注,例如,代树兰(2017)主张“正视各模态的区别,探讨其符号本质,重视其联系”。 此外,理论框架也日益完善,张德禄教授(2018)在已有多模态话语分析框架的基础上建立了新的多模态话语分析的系统功能综合框架。 国内多模态话语分析理论研究得到进一步发展。

文章将主要依据张德禄提出的多模态话语分析理论框架,借鉴其他相关研究成果,分析纪录片《一带一路》的字幕翻译。

三、 多模态视阈下纪录片《一带一路》的字幕翻译研究

多模态特征在纪录片《一带一路》中主要表现为视觉与听觉的完美结合。 “不同模态间的转换本身就是一种翻译过程”(陈曦等,2020),译者需要将图像和声音模态与语言符号灵活且合理转换,考虑各种模态在翻译中的体现方式,还要传递纪录片的知识性及文化性内容。

(一)文化层面

文化层面是实现多模态交际的前提。 文化层面包括“由人的思维模式、处世哲学、生活习惯以及一切社会的潜规则所组成的意识形态,和可以具体实现这种意识形态的交际程序或结构潜势,称为体裁”(张德禄,2009)。 《一带一路》的传播是跨文化的,其字幕翻译必须关注文化因素。 译者应该在使异国观众理解内涵的基础上,争取保留中国特质文化。

例1:

位于道路最东端的西汉王朝/进行着大规模的生铁冶炼/官营的冶铁作坊里一座冶铁炉/每天能炼出一吨多生铁/而当时欧洲/还没有出现生铁冶炼技术

At the eastern end, in the Western Han Empire/iron-melting was thriving/A single furnace can produce over a tone of cast iron a day/In Europe, by contrast/The techniques of iron making lagged far behind

这一幕中,冶铁作坊里,铁匠们身影穿梭,打铁声铿锵不断,火红的铁水刺激人的感官,展现了西汉政府直接统辖的冶铁业繁荣发展的画面。 “西汉王朝”被译为Western Han Empire 而非Western Han Dynasty。empire 指“帝国”,dynasty 是“王朝”,字面上来看,西汉王朝应译为后者。 但汉语中“帝”代表权力至高无上。为突出西汉的贡献,Western Han Empire 更符合要求。然而,译者省译了“官营冶铁作坊”,删除了文化内涵的介绍。 众所周知,西汉垄断冶铁行业是时代特点,译者应将此传达给外国观众,使其从历史视角了解中国古代的管理特征。 由此可见,文化层面的翻译仍有所欠缺,应融合视觉与听觉模态,关注时代背景,准确构建纪录片传达的文化内涵。

(二)语境层面

交际受语境限制。 “情景语境由3 个变项组成:话语范围,指发生了什么事,从事什么活动等;话语基调,指谁和谁谈话,他们之间的角色关系;话语方式,指语言在语境中的作用。”(张德禄,2018)换言之,交际的内容和形式受到时间、空间、上下文、情景、对象、话语前提的影响。 因此,译者要在具体语境下向观众充分传达交际者的性格、情感等。

例2:

她又一次对远方产生了强烈的渴望/……“我想坐着快速行驶的火车/去看看外面的世界”

She feels her eyes are being open to the outside world/...“I want to take the fast train/and see what's out there”

故事的主人公卡米拉是四年级学生,生活在一个交通极其不便的地区。 她的家对面是国家最大的火车站,但是火车每周才运行两次。 卡米拉渴望接触外面的世界。 这一幕中,卡米拉的背影和侧脸仿佛都蒙上了希望的光芒,背景乐也是空灵而向往的。 卡米拉“对远方产生了强烈的渴望”这一句是旁白的叙述,语言与声音以及画面和谐相称,共同向观众传达了卡米拉的情绪,侧面反映了该地区交通的不发达。 译者将“远方”译为the outside world,虽然与原文不相匹配,但是意义相同,且体现了纪录片的专业性和客观性。 相反,译者将卡米拉说的“外面的世界”翻译成what's out there 而不是the outside world。 显然,译文的口语化更强,也符合小女孩的年龄。 由此可见,为准确传达某种形象,译者既要译出说话者的话语,也要根据情境、人物性格和语言能力等方面协同考虑,进而才能复刻原文人物的形象。

(三)内容层面

内容层面包括意义和形式两个层面。 意义层面是指由几个部分组成的话语意义及概念意义、人际意义和谋篇意义,即语言反映主客观世界的事物和过程,体现了概念意义;语言反映人际关系、社会地位等,影响对话的进行,具有交际意义;最后,概念和人际功能在组织成语篇后才能实现,即语篇功能。 语言正是凭借这种功能与一定的情景和上下文联系。

例3:

不曾有人想到/遥远的新疆/会是它最适宜的生长地/干燥少雨日照时间长/昼夜温差大/这些独特的光热和水土条件/成就了优质的西红柿

It was later discovered that/Xinjiang/with its dry climate, long-time sunshine/and sharp day and night temperature differences/was ideally suiting to growing-quality tomatoes.

这一部分描写西红柿引种到中国新疆后,因合理的地理环境而生长良好。 原文中,“干燥少雨……昼夜温差大” 是对客观物质世界的描写,译文“dry climate...temperature differences”是直译的内容,复述了概念意义。 同时,译者还在“dry climate...”之前增译了with 一词,将原文中隐藏的因果关系直接凸显出来,体现了人际关系。 此外,“不曾有人想到”被译为it was later discovered,it 做主语,也体现了纪录片的客观性。谋篇以主语从句为基础,通过组合、改变,将概念和人际意义传达给观众,并与西红柿生长繁茂的画面结合,实现了形式层面的互补关系,最终构建了整体意义。

(四)表达层面

表达层面即媒体层面,是话语最终在物质世界表现的物质形式,包括语言的和非语言的两大类。 语言包括纯语言的和伴语言的两类;伴随语言的媒体形式对语言意义的传递起到辅助、补充和强化的作用,例如音调、音频、口音、语气以及字体、空间布局等。 非语言媒体包括交际者的身体动作、面容表情和交际者在意义表达中所使用的非语言手段。

例4:

随着丝绸开始风靡于罗马上流社会/罗马人也渐渐知道,华美名贵的丝绸/是由一个相距遥远的民族制造出来的/他们把这个国度称为赛里斯/意思就是丝绸之国

Soon an elegant fabric from the far away country/was in great demand among the Empire's nobility/In Rome,the mysterious land where it originated/became known as Serica/a country of silk, and people who lived there as Serice

罗马贵族长者表情庄重,身披丝绸长袍,通过近景看出,丝绸光滑细腻。 众人目光追随其身影,掩口惊叹,交头接耳。 再通过上下移景,凸显了丝绸的华美与端庄。 音乐庄重激昂,旁白语速平缓,语调略显高亢,协同传达并强调了丝绸大国的形象。 译者在翻译过程中先整合后翻译,将修饰性词语,如elegant,置于字幕的前端,引人注目;增译了mysterious 修饰“国度”,与“相距遥远”一词对应,并挖掘了更深层的情感因素;译者又将模糊的词语,如“风靡”译为in great demand,通过量化体现丝绸的受欢迎程度。 译者还增译了and people who lived there as Serice,补充和丰富了内容,在逻辑上更加连贯严密。

四、 结语

在多模态话语分析理论框架指导下,通过对纪录片《一带一路》字幕翻译的研究,发现:首先,《一带一路》纪录片中的视觉和听觉模态最为突出,这两种模态与字幕互补、强化、协同,传达文化内涵和社会意义;其次,译文中文化层面的翻译不够全面,未传递出某些重要的历史文化背景;再者,对语境的正确解读能够提高字幕翻译的准确度与完整度;最后,纪录片字幕翻译需要先整合内容,再根据原字幕的内容和想要突出的重点来调整翻译策略。

多模态话语分析理论虽然为纪录片字幕翻译研究提供了新视角,但对该理论的研究和应用过于关注听觉和视觉模态,未来可从此二者之外的其他模态进行分析,并建立科学的分析框架。

猜你喜欢

字幕模态译者
联合仿真在某车型LGF/PP尾门模态仿真上的应用
基于老年驾驶人的多模态集成式交互设计研究
电视剧字幕也应精益求精
模态可精确化方向的含糊性研究
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
快速搜寻和下载电影字幕文件
自己动手 调整错乱的影视字幕