句子功能中心的跨语言差异对句法结构的影响
2020-11-25韩晨
韩 晨
一、引言
在语言交流体系当中,句子是一种基本的语言单位,相对于词语来讲,句子往往能够表达一个独立和完整的意思,因此在交际往来活动当中起着重要作用。虽然同为语言系统,但是汉语和英语在词语运用、句法结构、语言习惯等多方面都存在着差异性。因此,要想实现英汉之间的句法转换,就需要对汉语和英语句子功能中心的跨语言差异加以考量,在把握其对于句法结构的影响的基础之上科学合理地进行英汉语言转换。
二、句子功能中心的跨语言差异
(一)话题句和主谓句
在汉语语言结构以及表达习惯当中句子往往围绕某一主题展开,即话题句。“主题——述题”是汉语语言结构当中最常用的句式表达形式,在这一句式结构当中叙述围绕主题展开,而述题则对主题内容起到补充说明的作用,主题与述题相结合共同表达一个完整的意思,但是彼此之间没有相互约束的关系。如:
关于英国文学史,你们有什么看法?
民众的幸福价值观,应当作为社会制度完善的考察方面。
而在英语句式结构当中,主要由主语加谓语的形式构成,其中主语对于整个句式的表达起着决定性影响作用。谓语需要为主语服务,其所使用的人称以及数量等都需要与主语保持一致。在这里就涉及英语语法的问题,主语奠定了英语语法的基本要求,谓语的选取要符合主语的身份、地位等诸多方面的特征,同时能够较为精准地传达主语的观点,表达主语的状态等。如:
As a part of the world history,the history of English literature has a high research value.
A large number of literary historical materials are of high historical research value.
(二)意合与形合
汉语和英语在句式结构上的一个突出不同之处在于:汉语更注重意合,而英语更注重形合。所谓意合是指句子构成及意思的表达主要由内在逻辑结构相串联,只要能够表达符合逻辑的含义即可,对于语法的严谨性要求并不严格。相反,英语句式构成由严密的语法结构所决定,甚至需要借助语法结构之间的变化和关系来传达相关意思。在汉语当中改变单个字的用法往往不会对整句话乃至整段话的含义造成一定的影响。而一旦在英语句式当中某个单词的语法状态发生了改变,那则会影响整个句式表达的含义,包括在时态方面的明确性等。如:
马克思和恩格斯的出现为无产阶级解放运动的开展提供了必要的历史条件。
The emergence of Marx and Engels provided the necessary historical conditions for the proletarian revolutionary movement.
没有乔布斯,就没有互联网行业的奇迹。
Without Steve Jobs,there would be no miracle of the Internet industry.
(三)左支与右支
就句式结构当中的左右顺承性而言,汉语句子往往是句首开放性而句尾封闭性的形式。一般来说,句首引起一个话题,而后可以根据这一话题进行多方面的思考和表达,包括围绕句首话题展开发散性思考。在汉语句式当中,句尾所表达的含义往往奠定了整句话的基础,开头则可以增加条件对句式内容加以丰富。如:
不行。
违背历史发展规律不行。
人类的社会实践活动证明违背历史发展规律不行。
英语句式则与汉语句式恰恰相反,其句首往往是封闭性的,而句尾是开放性的。这与主谓句式在某些程度上具有一定的相同之处,也就是说,英语句式句首封闭性的特征其实是由主语决定谓语乃至整个句式表达含义的基本前提所决定的。如:
Capitalism will not work in China,because it does not accord with the realities of China’s social and historical development.
(四)静态与动态
在汉语语言运用当中,不论是写景状物,叙述故事,还是描述变化,多使用动词。然而在英语表达规范影响下,语法结构的规范性对英语动词的使用起到了一定的限制性影响。因此,英语表达多用名词的形式来对相关观点加以阐述。如:
潜水艇早就被用来进行海洋探索。
Submarines have long been used for ocean exploration.
(五)人称与物称
在汉语表达结构当中,往往更注重于从人本身出发以人为主语对客观事物加以描述,强调人的主体性。而在英语表达中,人本身以及其他事物都可以作为句子陈述的对象,常常使用非人称表达法。如:
人类对于互联网技术的使用对社会历史的发展产生了什么作用?
What effect does human’s use of Internet technology have on the development of social history?
当我看到向日葵,总会想到人类绘画史上那位伟大的画家。
□据说,素有“高铁院士”美誉的王梦恕,生前自有选拔人才的一套标准。有一年,中铁集团选拔局级干部,王梦恕作为两个评委之一,对参评干部提了一个问题:“人这一辈子最不该犯的错误是什么?”结果,50个参评干部只有一个答了——“不要说假话。”出现频率最高的是“不应该腐败”。(2018.9.26《报刊文摘》)
My longing for the great painter always springs up when I see a sunflower.
三、对句法结构的影响
在进行英汉互译的过程当中,应当充分考虑到两种语言体系当中存在的差异性。首先要根据句子所传达的表层含义来确定不同的句式结构,进而在此基础之上深入考虑英汉语言语法结构要求对句式加以完善,实现英汉两种语言之间的合理对接。
(一)确定主语
一般来讲,英汉两种语言当中句子主语成分并不能完全吻合。但是主语作为两种语言句式结构的主要构成部分,对句式的表达起着关键性的影响作用,因此,在进行英汉互译的过程当中,首先应当对主语加以确定。除直接翻译之外,需要根据具体情况及表达需要对主语进行删减或改变,或者借用特殊句式来完成主语的合理转换。如:
恰恰是大工业革命时代的到来,为人类社会生产活动的开展提供了新的际遇。
It is precisely the coming of the great industrial revolution era that provides a new opportunity for the development of production activities of human society.
(二)添加连接词
正如上文所述,汉语语言表达重意合,而英语语言表达重形合。因此在汉语语言结构当中能够依靠内在逻辑结构串联起来的句式翻译成英语时,需要严格遵循英语语法结构要求。因此,需要添加关联词语对相关词语加以串联,以表达完整含义。当然,在进行关联词语使用的过程当中,也要注意英汉语法的差异性,例如在汉语当中“因为……所以”往往是搭配性的关联词语,可以一同出现。但是在英语语法当中,Because和so却不能同时出现在同一句式当中。类似的用法还有很多,需要增强积累,以便保持英语语法的规范性。如:
没有马克思和恩格斯在哲学理论方面的重大贡献,就没有我国社会主义事业建设的成就。
If it had not been for the great contribution of Marx and Engels in the aspect of philosophical theory,there would have been no achievements in the construction of the socialist cause in China.
(三)词性转换
由于汉语多用动词串联句式表达含义,而英语多借用名词、介词等来串联句式。因此,在进行英汉翻译时需要对相关词性加以转换来满足英语语言表达习惯。尤其把汉语翻译成英文时,其中的动词往往需要变换时态来传达正确含义。如:
与学者讨论问题时,我们需要具备一定的文化意识。
We need to be culturally aware when discussing problems with scholars.
(四)调整语序
所谓语序是指句式结构内部的排列顺序,其不仅对整个句式所表达的含义产生着重要的影响,同时也是对语气和心情的反映。就英语与汉语句式在左支和右支顺序构成上的不同特征来讲,在进行英汉互译时需要对相关语句加以调整。
电影里那个看着向日葵满含泪水的画家,就是我们所尊崇的凡·高。
The painter in the movie who looks at the sunflower with tears in his eyes is the man we respect as Van Gogh.
(五)转换视点
思维模式的差异性使得英汉两种语言在描述对象时所立足的角度有所不同,汉语往往从人本身出发传达人的主观感受,而英语则注重于描述客观事实。因此,在进行英汉互译的过程当中,应当对视点加以转换。如:
几亿年来,人类到底对地球做了什么事情?
For hundreds of millions of years,what has man done to the earth?
四、基于句子功能中心的跨语言差异进行英汉互译语言组织的基本要求
(一)精确化
英汉互译语言组织的一个重要要求就在于要保持严谨性,那么,在语言组织的运用方面也要注重精确化。首先,相对于一门语言的口语交流,英汉互译语言组织的用词需要完成合理的转换,在词汇、语法、用句等诸多方面更加考究。其次,正如上文所述,英汉互译语言组织需要对某一观点进行论证时,那么就需要保证用词用语的准确性。其中需要注意的是,在标点符号的使用方面也要体现专业性。因此在英汉互译的过程当中进行字词转换时,应当对英汉两种语言体系当中的近义词加以考量和分析,根据其所表达含义、侧重点的不同来选择合适的词语进行翻译,保证翻译的准确性。
(二)复杂化
为了更好地阐释自己的观点,在英汉互译语言组织的用词用语方面需要做到更加凝练简洁。而这往往需要复杂化的语法来加以支撑。例如,阐述同一个事实可能需要运用多个句子来表达,而为了将这一事实简洁明了地呈现出来,则可以将多个句子压缩成一个从句,这就需要恰当使用语法构造来完成。另外,英汉互译语言组织用词需要更加严谨,有时需要运用多个侧重点不同的同义词来进行论述,这都会在一定程度上增加英汉互译语言组织的复杂化。为了在复杂的词汇组合下将观点进行更加鲜明的论述,就需要掌握英汉互译的基本语法,化繁为简。
(三)结构化
英汉互译并不是字字对应翻译就可以完成的活动,而需要根据句式语法要求来进行结构化的语言组织。尤其相对于汉英互译而言,将汉语翻译成英语时,需要在理解汉语所传达意思的基础之上综合考虑主谓语、形合等多方面因素来进行语言总结,也就是要注意句式的结构化。这一结构化不仅需要满足英汉的句式语法要求,避免只注重传达基本含义而忽视形式的规范性。另一方面,当传达某一中心论点时,需要围绕这一论点展开叙述,那么在结构的选择上也要能够为论点的阐述服务。
五、结语
在英汉互译实践活动之中,句子翻译是最直接、最全面的转换机制,其对于英汉互译的结果产生着重要的影响。由于英语语言结构和表达习惯与汉语不同,在进行句式转换的过程中,应当对句子功能中心的语言差异性加以全面而细致的分析。在此基础之上,进行英汉句式的相互转换,使得句法转换既能满足英汉语言结构要求,又能传达确切的含义,满足正常交流的要求。因此,英汉互译的基本原则并非字词翻译,而需要立足于原本所要传达的内容及观点之上,结合英汉两种不同语言、表达习惯,选用合适的字词进行重新语言组织的过程。把握英汉两种语言不同字词使用原则以及句式语法构成,有效完成英汉互译活动,才能实现正确顺畅的交流。