英语专业学生翻译能力以及对翻译教学的启示
2020-11-25熊昌江凌建辉
熊昌江 凌建辉
一、引言
翻译课程是所有英语专业学生的必修课,也是区别于非英语专业学生的特色课程,其旨在培养与提高学生的翻译能力。虽然目前学术界对于“翻译能力”的定义百家争鸣,尚未统一,但专家学者一致认为翻译活动的复杂性使翻译能力涉及了各领域的技能研究,包括了语言知识、文化知识和特殊领域知识。文章首先概述国内英语专业翻译教学的现状,进而以东南大学英语专业本科生的翻译实践作为例子,讨论学生的翻译能力,最后得出一些关于翻译教学的启示。
二、英语专业翻译教学概述
在大多数院校中,翻译课程开设在英语专业高年级阶段,一般分为笔译和口译两大类,又细分为汉英笔译、汉英口译、英汉笔译、英汉口译四门课程。翻译课程大多分为三个阶段:入门阶段、过程训练阶段以及能力转化阶段。李宁认为:“入门阶段翻译教学首先面对的问题是转变学生长期以来形成的‘教学翻译’学习惯性,唤起学生的翻译意识。”例如在课程开始阶段,通过翻译史、翻译家的故事作为引入。在过程训练阶段,大多数教师会讲授翻译方法、策略、技巧等,从词汇选择、句法使用、篇章结构等层层深入,主要通过翻译练习来加强巩固所学知识及理论。在入门和过程训练阶段,主要依靠教师的指导,以教师为中心。然而在能力转化阶段,情况发生了改变,变成了以学生为主体,依靠学生的主观能动性,他们主动寻找翻译材料,加入翻译团队,接受现实中的翻译任务,体验真实的翻译工作情境。总体而言,本科翻译课程是翻译学习的基础阶段,通过不同阶段的层层深入,逐步引导学生建立起翻译体系,掌握基本的翻译技巧,形成对翻译的大概认知,为研究生阶段学习打下翻译基础。
但本科阶段的翻译教学依然存在一些问题。龚爱华提出,在翻译课程设置方面,在笔译课程中,教师重视文学文本的翻译,轻视实用文本的翻译。此外,翻译课程课时较少,开头提到的四门课程大多是两学期结课,计划课时低于80。在教学内容与模式方面,翻译教学内容与市场实际需求存在较大差距,教学内容几乎是因循守旧,大多数教师使用多年以前的PPT,每学年都讲授同样的内容,很少能随着社会发展而更新,因而无法做到与时俱进。另外,由于翻译教材的五花八门,杂乱无章,体系分散,大多为翻译考试与资格证服务,市场上很难找到公认的经典翻译教材,这无疑对翻译教学产生了一定影响。
三、样本分析
文章选取了比较能够体现译者翻译能力的四个句子,其中两句汉语,两句英语。下面对30名学生的翻译情况进行分析,并列举了比较有代表性的几句学生译文。
原文1:小不忍则乱大谋。
学生1:Little tolerance will ruin the fulfillment of goals.
学生2:Lack of forbearance in small matters confounds great plans.
学生3:A magnificent arrangement can be ruined by a small impulse.
学生4:Lack of patience in small matters will bring destruction to overall plans.
学生5:No endurance will lead to huge mistakes.
学生6:The big plan fails because of little tolerance in small thing.
学生7:Want of forbearance in small matters confounds great plans.
学生8:Patience is a virtue.
学生9:No patience,no plans.
“小不忍则乱大谋”是一个汉语成语,30名学生的译文五花八门,大多数学生采用了直译,在没有改变汉语语序的情况下,在英语中找到了意思相近的单词或短语来翻译,例如学生1、2、3等。有部分同学采用了意译,在理解成语含义之后,总结出它强调的是耐心的重要性,并进行翻译,例如学生8和学生9。从中也可以看出,大多数学生具有正确的翻译思路,差别主要体现在词汇的选择上。
原文2:He put his hands into his pockets,shrugged his shoulders and went his way.
学生1:他把手插进裤兜,耸了耸肩就走了。
学生2:他把手插进口袋,耸了耸肩,然后就走了。
学生3:他把手揣兜里,然后耸耸肩,走了。
学生4:他双手插兜,耸耸肩,径直走了。
学生5:他把手插进口袋,耸了耸肩,扬长而去。
原句主要考查的是减译在翻译实践中的使用,通过删减个别词语或者句子,减译的目的是使译文更加简洁,符合目的语的表达习惯。在原文中,“his”出现了四次,是英语物主代词使用频率高的表现,但其实都不需要翻译出来。如果将“his”翻译出来,则会让译文变得冗长。这体现了中文的简洁与精炼。在这个句子的翻译中,30名同学虽然用词上有细微差别,但在结构上保持一致,基本上都采用了三个小句,将“插兜”“耸肩”以及“走开”单独列出,体现了减译在翻译实践中的应用。
原文3:Her wish to have a pair of blue eyes and become pretty can never come true but in fairy tales.
学生1:她希望拥有一对蓝眼睛,美丽动人,但这幻想永远无法实现,只能存在于童话故事罢了。
学生2:她希望可以长一对蓝眼睛,变得更漂亮,但是这个只能在童话故事里实现。
学生3:她梦想能拥有一双蓝眼睛,变得漂亮起来,但这样的愿望只有在童话里才能实现。
学生4:她那拥有一双蓝色的眼睛并变漂亮的梦想只有在童话故事里实现。
教师在上课之前应该备自己的学生,明确课堂的主体是学生,课堂有效性应体现于学生。一堂课学生要有所发展,首先要明白学生的起点在何处,有哪些已有的知识,有哪些已会的技能。学生的知识基础是有差异的,当全面了解学情后,我们应精心设计合理的教学环节,组织活动,有针对性的让学生选择自主学习、接受式学习、合作及探究学习等丰富的学习方式,引导学生能够态度积极、兴趣浓厚、精力集中的有序高效的完成学习目标。并充分肯定学生的观点,尊重学生,充分的保证学生的发言权,不讥讽学生。别林斯基说过,“你的教鞭下有瓦特,你的冷眼里有牛顿,你的讥笑中有爱迪生”。并以此来告诫别人,也严格要求自己,以宽厚仁爱去包容、尊重、热爱学生。
学生5:她想拥有童话中所描绘的湛蓝色双眼以及美丽的面孔。
学生6:她想拥有一双蓝眼睛和美貌的愿望怕是永远也不可能实现。
学生7:她只能在梦里看见自己拥有一对漂亮的蓝眼睛和美丽的模样。
学生8:她希望自己可以拥有一双蓝眸子,变得美若天仙,但是她这个愿望只有在童话里才能实现。
相较于减译在翻译实践中的使用,学生在分译的使用上出现了差异。在原文中,“Her wish”是主语,“to have a pair...become pretty”是“wish”的解释,“come true”是谓语动词,“but in fairy tales”是补充说明。 原句较长,含义较多,如果单译成一个句子的话,例如学生4、5、6的翻译,不符合汉语的地道表达。此句恰当的处理方式应该是,将“wish”的内容单独处理,在前翻译,后面跟上原文中的谓语动词与补充说明,例如学生2和3的翻译。此外,部分同学采取了“一步到位”的处理方式,在理解原文含义之后,使用了“只能在梦里才能……”,例如学生7的翻译。
原文4:这个方案富有创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都很喜欢。
学生1:This scheme is creative,unique and courageous,so they all like it very much.
学生2:There was something original,independent,and heroic about the plan that pleased all of them.
学生4:There was something origin,ingenious and forceful about the plan that pleases all of them.
学生5:They appreciate this plan for its creativity,innovation and courage.
学生6:The creativity,uniqueness,and decisiveness of the project won their heart.
学生7:This plan mesmerized them because it was full of creativity,ingenuity and ambition.
学生8:This project is creative,original and ambitious.That is why they all like it.
原文3体现了合译在翻译实践中的使用。“富有创造力”“独出心裁”“很有魄力”是对“方案”的描述,“都很喜欢”是对“方案”的态度,这句话充分体现出汉语小散句的句式特点以及“重意合”的特点。但英语是一门“重形合”的语言,句子内部之间或句子之间用语义手段连接。因此,原文应该用完整的一句话表达,并非如学生8所翻译的那样。大多数学生都有用一句话来翻译的意识,但是在主语和语序的选择上存有差异。部分同学使用“方案”作为主语,“获得喜欢”为谓语动词和宾语,“富有创造性,独出心裁,很有魄力”为原因状语从句,例如学生3的翻译。还有同学将“富有创造性,独出心裁,很有魄力”改为名词形式,作为译文主语,“赢得他们的喜爱”作为谓语动词和宾语,例如学生6。此外,还有同学使用了“there be”句型,例如学生2和4。
总之,大多数学生有正确的翻译意识,也掌握了一定的翻译技巧,综合翻译能力达标。但措辞与句式选择的准确性有待提高。
四、对翻译教学的启示
结合我国目前英语专业翻译教学存在的不足之处,以及样本分析的结果,可以得出以下几点启示。
(一)继续提高英语语言运用能力
英语专业学生的英语语言运用能力一直是学界讨论的热点话题。已有研究发现,在翻译的初级阶段,在很大程度上,学生的翻译能力与其自身的英语语言运用能力相关。本科翻译教程是翻译的入门阶段,因此,必须要加强对学生的语言运用能力的培养。从词汇到句子再到段落最后到篇章,有很多东西需要学习。良好的词汇基础可以帮助扫除因不认识单词而带来的翻译困扰,准确的句子结构有助于翻译出地道的语言,在此基础上加强对段落和篇章的学习,才能有效提高英专学生的翻译能力。
(二)翻译教学的连贯性
刘和平认为,翻译教学强调技能型,技能训练有阶段性,是单一技能获得,多技能协调发展和程序化过程。在本研究中,总体而言,相较于大一、大二年级,大三、大四年级的表现更为优秀。这一方面体现出语言积累的时间差异,另一方面也从一定程度上体现出受过训练与未受过训练的差异。在常规英语专业的教学中,低年级同学很少有正式接触翻译的机会,因此,在英语专业教学中,翻译教学应该做到连贯性,即在低年级阶段就可以讲授翻译理论和实用翻译技巧,让学生对此有一定的了解,引导学生逐步树立翻译意识,并有意识地在实践中使用技巧,以此为高年级的实战打好基础。
(三)培养双语双文化能力
此外,教师应努力培养英语专业学生的双语双文化能力,介绍汉语与英语之间存在的差异,不仅是语言上,还有文化上的不同。引导学生充分理解目的语的使用原则与习惯,在“戴着镣铐跳舞”的过程中,脱离语言外壳的束缚,充分理解原文,带入读者的文化背景与思考习惯,使得译文在准确的基础之上,做到流畅自然。
(四)改善教学模式
在传统的翻译教学中,大多数教师都采用这样的教学模式:教师布置翻译任务,学生独立完成,之后与教师所提供的“标准答案”进行比对,订正错误。对于这样的模式,田菊的评价是:课堂教学单一化,对立化,教学气氛压抑,学生时刻处于被动地位,此外还容易损害学生的自信心与创造力。对于这种盛行的教学模式,教师应努力营造活跃的课堂氛围,鼓励学生充分发挥创造力,不强加标准,减少提供“标准答案”的频率,代之以课堂讨论,探讨如何翻译得更好。
五、结语
文章在探索东南大学英语专业学生翻译能力的基础上,概述了全国英语专业翻译教学的模式以及存在的不足,也探讨了如何提升英语专业学生的翻译能力。根据刘靖之的介绍,诸多大学的翻译教学较为先进,具有系统化、专业性强以及多元化的特征,认为中国其他高校也应该积极借鉴和学习经验,努力提升翻译教学水平,为国家和社会培养出更多的翻译人才。