APP下载

文化差异背景下的商务英语翻译人才培养策略分析

2020-11-24黄琴

就业与保障 2020年2期
关键词:翻译者商务商务英语

文/黄琴

世界是一个有机整体,各国之间的语言、文化有着很大的差异,世界各国之间的商务合作离不开商务英语的翻译作用。英语是世界第一大通用语言,能够大范围内满足翻译需求。鉴于外资企业持续增加与外贸行业不断发展,用人单位对精通英语技能、又熟悉商务理论的翻译人才需求不断增加。这不仅为高校英语专业大学生提供很好发展机遇,也为商务英语翻译人才培养提供新要求[1]。在商务英语人才培养中,一定要适应职业人才的需求,针对传统商务英语翻译所出现的问题进行分析,从而培养出具有高素质的英语翻译人才。

一、商务英语翻译及原则

商务英语可以分为狭义商务英语和广义商务英语两大类,狭义商务英语顾名思义是指从事范围有限,仅仅服务以营利为目的的商务翻译,只负责实时性的商务翻译,要求翻译者有很高的专业素质,能够及时、准确地完成信息翻译任务,帮助贸易双方加深了解,顺利完成合作。而广义商务英语的翻译范围十分广泛,不仅包括以盈利为目的的商业翻译,还包括一切与跨国商务有关的翻译。

翻译的基本原则是翻译内容准确、语言流畅,听者能够顺利理解,坚决不能出现语法错误、文化歧视等现象[2]。商务英语的主要目的是让两国合作者听得懂对方的语言,从而完成商业合作。因此,商务英语的翻译要在基本的英语翻译基础上,进行灵活改动,加以完善。不仅仅要求语言流畅、无误,还要符合当时的情景对话,切不可一字一词单个翻译。

二、文化差异对商务英语翻的影响

商务英语的翻译工作是双向的,既要以中文的方式进行英语转化,又要以英文准确表达出中文的意思。就句子的基本模式来说,汉语代表的是曲线思维,英语代表的是直线思维,中英句子的结构变化方式、主谓宾的使用规则也完全不同。而中西方的思维模式也有很大差异,这就很容易造成翻译重点不到位、翻译不够准确、不够地道等现象。这就要求翻译人员必须加强自身的专业知识积累,多参与翻译实践,以便能够准确地完成中英文转换任务。

除此之外,中西方文化有巨大的差异,人们对同一种事物的看法有时候是完全不同的,一旦翻译不准确,就容易导致双方的误会,形成隔阂。例如,中国会用莲花来形容人清洁、高傲的品质,“出淤泥而不染”。而莲花在西方国家看来,是一种自由散漫、无所事事的植物,常常用来形容一个人十分慵懒。

三、培养商务英语翻译人才的几点策略

(一)注重不同文化内容的学习

中西方文化的巨大差异对翻译人员造成了很大障碍,要想非常出色地完成翻译工作,就要求翻译人员有相关的生活经验,而对于大多数商务英语工作者来说,出国留学是很难的。这就要求翻译人员对中西方文化有基本的了解,在翻译之前查阅该国的历史文化,了解该国习俗和禁忌[2]。翻译者可以对中西方的反差文化做一个比较,从而加深记忆,避免犯错。

(二)注重专业词汇的翻译

商务英语最大的特点就是商务专业性,因此要求翻译人员对商务有关的专业词汇有专业性的认知,并能够熟练运用专业词汇。例如,对于我们来说是很难一口说出“海损”的英文的,当我们看见average这一词汇时,脑海中浮现的也仅仅是平均的意思,可海损的翻译正是average。由此可见,不同的单词有多个意思,翻译人员在翻译过程中必须结合实际情况进行准确分析。

四、结语

综上所述,世界金融的快速发展,加强了世界各国之间的联系,商务英语是时代发展的产物,能够满足各国经济贸易需求。语言是双方进行共同交流的有效手段,可见商务英语在国际贸易中的重要性。这就要求商务英语专业人才在掌握好专业知识的前提下,加深东西方文化差异的了解,将句子结构、文化背景等因素纳入翻译体系中,为国际贸易的顺利、健康发展提供动力。

猜你喜欢

翻译者商务商务英语
诠释学翻译理论研究
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
国外商务英语演讲研究进展考察及启示(2004—2014)
基于图式理论的商务英语写作