APP下载

以学习者为中心的英语翻译教学探析

2020-11-19王继昂郑州商学院

长江丛刊 2020年9期
关键词:翻译者英语翻译语言

王继昂/郑州商学院

一、高校英语翻译教育现状分析

随着经济社会的不断发展,对于翻译人才培养、教育工作的展开等也在不断发展的过程中。我国当前处于经济体制改革过程中,比较重视扩大对外开放,“译”是英语专业学生的必备能力,教师需要明确当前新课程改革的要求,加强实用性英语教学,进而落实英语翻译教学新理念[1]。除了高校对学生英语翻译能力教育的重视提升,也因为社会需求增加以及就业前景的影响,越来越多的学生积极参与到英语翻译能力培养中,从被动变为了主动。翻译作为英语学习的重要环节,也越发得到了关注。

尽管社会关注度在不断提升,高校英语翻译教育工作仍然面临着一系列的发展困境,笔者对此加以整理,从教学思路与课程设定两个方面做出简要阐释。

(一)教育思路有误区

在教育思路上,通常有两个误区:

第一,对于阅读分析能力的过分强调。很多高校认为,只要学生具备较强的阅读分析能力,掌握足够的词汇量、语法知识,了解一定的英语语言文化,并且熟练地进行表达,就能成为优秀的翻译者。教师需要避免教学和实践脱节,进而影响到教学质量。

第二,对于“英译汉”与“汉译英”间的区别对待问题。很多高校的翻译教育工作,大部分是由“英译汉”向“汉译英”过渡。在教育实践中,展现出来的不仅仅是学生英汉互译能力的部分缺失,还有普遍存在的英文中译像是在修改中文作文,而中文英译又总是像在修改英语作文的问题,且这种作文的本质上是缺乏文采的。

(二)课程设定缺乏科学规划

当前英语翻译课程的设置,缺乏一系列的科学规划。

第一,翻译课程是作为英语学科的一部分而存在,通常安排在学生已经有了较强英语积累之后才会展开,集中在一个学期内完成。

第二,高校在设置课程的过程中,需要做好课程安排。就当前的教育情况分析,很多高校的翻译课程设定包含:翻译理论方面,如翻译史、翻译方法论等;翻译内容方面,如哲学、文学、诗歌、散文、小说以及商业外贸等文件内容。这些翻译课程存在着过分追求面面俱到,又都仅仅点到而止的问题。

上述分析可知,当前的高校英语翻译专业尽管有足够的重视程度,却暴露出“中国本科阶段的翻译课程并不能使学生的翻译达到职业水平”的问题,教育难以满足当前国家、企业对翻译人才的需求。[2]

二、以学者为中心的英语翻译教学意义

(一)尊重英语语言学科的特点

翻译,本身就是架起两种语言间的桥梁所在。在翻译过程中,消弭差异,找到语言中相通之处,才能完成这项工作。就翻译工作而言,需要工作者尊重英语语言学科的特点,尊重其文化特性,也尊重语言的交流工具意义。在恰当时候运用恰当的语言,针对不同的环境、人物、情绪等说出得体而不失幽默的话语,才是一名翻译人员应当完成的。英汉互译,需要做到“信、达、雅”。“信”是指准确、真实,每个用词、语法都是准确可信的;“达”是翻译的通顺性,即人们翻译过程中,不是将每个词语的翻译进行罗列,而是通篇的流畅;“雅”则是尽可能地尊重并展现语言的魅力,这种魅力是基于文化背景的。[3]显然,这些在既有教育模式下,是难以达到的。真正的翻译,应当是展现了两种语言的魅力,消异求同,要求翻译者同时也是创作者,这只有在教育中尊重翻译者的主体地位才能实现。

(二)社会对英语翻译人才的需求

社会对英语翻译人才的需求,绝非是单纯地具备英语知识存储,而是有较快、较强的语言处理能力。因此,学校对英语翻译人才的培养,应该更多关注到学生的语言实践能力,而非单纯地阅读与练习。将学生从繁杂的词汇引导出来,看到翻译意义的过程,这是培养翻译人才的必经之路。

三、以学者为中心的英语翻译教学措施

(一)转变思路,合理规划

在当前高校英语教育中,需要从教育思路上转变,进而指导实践。树立以学者为中心的教学指导思想:在教育目标中不再单纯关注学生掌握了多少知识,而更多关注到翻译能力的培养;在教学中,逐渐减少对知识的输入,变为对学生分析、处理、解决问题能力的培养。就教学而言,进一步合理规划,将翻译课程融入到英语专业学习的每个学期,而非局限于最终的一个学期。[4]针对课程设置,可以使用主修课+选修课的体系进行教学,主修课包括翻译史、翻译方法、文学翻译等,选修课则可以设置不同类型的应用性翻译。将翻译内容贯穿于每个学期,把知识点进一步讲清、讲透。

(二)注重内涵,夯实基础

以学者为中心培养翻译人才,要更加注重学生内涵培养。语言学科兼具文学性、艺术性与工具性。每一个翻译者,都应该是一名创作者。例如“Most parents are like dogs; one can kick them in the teeth, and they will come back for more.”这句的翻译,交给不同学生翻译,会得出如下不同的结果:

翻译一:多数父母都有一种舐犊之爱,子女可能报他们以牙眼,而他们则逆来顺受,不予计较。

翻译二:做父母的多数象忠心不二的狗,子女可能顶撞他们,而他们反过头来给予儿女更多。

翻译三:做父母的多数象忠心耿耿的看家犬,子女可能给他们气受,他们反过来都报以更多。

以上三句,尽管将每个词汇都翻译出来,但是展现结果却有很多不同。在汉语中用词稍有不同,就有不同的意义、内涵等。

夯实学生的基础,注重学生的内涵,是指夯实内在的文学素养、语言表达能力、了解不同国家文化内涵、阅读文章的思路等,扩宽了以往单纯关注“阅读分析能力”的教育思路。教师可以尝试从大一开始,为学生推荐一系列的阅读书单、循序渐进地引导学生增强阅读兴趣和阅读内容。[5]尝试为学生推荐一系列的影视作品等,培养英语思维。

(三)形式多样,灵活多变

形式多样,灵活多变,也是当前各高校翻译专业改革正在进行地尝试,变换课堂形式,吸引学生的学习兴趣。结合当前的教学实践,笔者对此做出如下的思考。在教学中运用多样的媒体形式。多媒体设备在现代教学中应用并不陌生,将其与英语翻译紧密配合,成为翻译教学的重要辅助工具,是当前教学工作的重要思路所在。借助多媒体设备,将丰富的教学资源、智能化教学手段带入课堂,为学生带来更多体验与尝试。

(四)展现魅力,创造机会

在组织英语翻译教学中,彰显翻译者的魅力,为学生留有展现与创造的机会,在实践中帮助学生找到自信。英语翻译的学习,最终投入到社会实践中,表现的是学生的语言应用能力、临场应变能力等,提升翻译者的自信显得尤为重要。作为高等院校,本身拥有汇聚资源的能力,小到校园活动的英语剧,大到在外部的工作实践,可以为学生找到更多的展现机会。展现翻译者的个人魅力,也表现在尊重差异上。优秀的翻译,应当是文学素养的积累与展现,个人素质不同,需要的时间也不同,要尊重个体差异。

翻译是一门关乎语言艺术的学科,不同的人在表达中有不同的效果。随着我国加入世贸组织,对外经济文化交流日渐增加,对于翻译人才的需求也越来越高。提升人才质量,实现英语翻译教学改革,成为英语教育必须面对的现实。

猜你喜欢

翻译者英语翻译语言
诠释学翻译理论研究
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
语言是刀
评《科技英语翻译》(书评)
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
让语言描写摇曳多姿
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
累积动态分析下的同声传译语言压缩