纽马克翻译理论指导下时政文体的翻译研究
2020-11-09席曼
席曼
摘要:2019年正值中华人民共和国成立70周年,中国政府特此发布了《新时代的中国与世界》白皮书,总结中国发展历程,展望新时代下中国与世界的关系。作为政府官方文件,白皮书的翻译质量直接影响到世界对中国的认识和了解。基于此,以纽马克翻译理论中的语义翻译和交际翻译为指导,探析其在本次白皮书翻译中的应用,以期丰富该领域的翻译研究。
关键词:白皮书翻译 语义翻译 交际翻译
中图分类号:H059 文獻标识码:A 文章编号:1009-5349(2020)17-0076-03
2019年是中华人民共和国成立70周年。70年来,在中国共产党的领导下,中国发生了翻天覆地的变化,创造了人类历史上前所未有的发展奇迹,中国发展进入新时代。当今世界正处于百年未有之大变局,人类社会既充满希望,又充满挑战。在此时代背景下,中国政府发布了《新时代的中国与世界》白皮书,表明中国在完成自我建设及推进世界发展方面的立场和规划,增进国际社会对中国发展的了解。
英国著名翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)提出的“语义翻译”(semantic translation)和“交际翻译”(communicative translation)概念具有十分重要的翻译指导意义,为后来的翻译研究和翻译实践开拓了新思路。国内的外宣翻译工作任重道远,然而目前有关政府白皮书的翻译研究却并未得到充分重视,运用纽马克翻译理论对其进行研究的情况也并不多见。基于此,本文从纽马克翻译理论视角出发,探析语义翻译和交际翻译在白皮书翻译中的应用,以期为该领域的翻译研究提供新思路。
一、纽马克翻译理论
纽马克是英国著名翻译家和翻译理论家,也是一名语言学家,他在《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)一书中提出“语义翻译”和“交际翻译”的概念(Newmark,1981),摆脱了翻译界一直以来局限于直译和意译的问题,开拓了翻译研究的视野。
(一)语义翻译
语义翻译是在符合目的语语法结构和语义内涵的基础上,尽可能准确地再现源语的语境意义(Newmark,1981)。语义翻译侧重于传达原文的信息含义和语言特征,尤其要将源语中的语境和文化因素考虑在内,最大程度保留原作风貌。
(二)交际翻译
交际翻译注重翻译效果,强调译文对其读者所产生的效果应尽可能接近原文(Newmark,1981)。交际翻译的重点在于“交际”二字,因此,为目的语读者创造良好的阅读体验,实现源语与目的语间的有效交流和沟通,是交际翻译的核心。
语义翻译和交际翻译有很大差别,语义翻译追求更加准确、客观地传递源语文化信息,而交际翻译则以目的语文化为主,注重译文的流畅性和地道性。但在翻译实践中,语义翻译与交际翻译并不是“非此即彼”的关系,译者需要根据具体情况做出恰当选择,让这两种翻译方式相辅相成、互为补充。
纽马克的翻译理论对翻译实践有十分重要的指导意义,然而翻译界对纽马克翻译理论的重视程度并不高。以“纽马克翻译理论”为关键词对中国知网(CNKI)中的核心期刊及CSSCI期刊进行检索发现,从1992—2019年仅有30篇文献发表,这说明国内对于该理论的高质量研究存在一定缺失。因此,本文以纽马克翻译理论为指导,分析语义翻译和交际翻译在白皮书翻译中发挥的作用,以进一步验证该理论对翻译实践的指导意义。
二、中国政府白皮书翻译研究现状
改革开放以来,中国的经济实力和综合国力飞速提升,国际社会也越来越关注中国对于重大事件的观点和态度。为回应国际关切,就一些重要问题表明中国政府立场,国务院新闻办公室于1991年推出对外文字宣传品——政府白皮书(李洋,2020)。到2020年6月,中国政府共发布了133篇白皮书,针对政治、经济、法治、人文、科技、军事、国防、环境、医疗卫生等各方面内容表明中国主张和中国立场,向世界分享中国理念与中国经验。
白皮书是中国政府对外发出声音的渠道之一,而翻译正是为中国与世界搭建起沟通桥梁的有力工具。国内的外宣翻译工作任重道远,政府公文类翻译更加需要引起翻译界的充分重视。然而,以“白皮书翻译”为关键词对中国知网(CNKI)中的核心期刊及CSSCI期刊进行检索发现,从2001—2020年仅有8篇文献发表,这种现状并不利于白皮书翻译的发展。
通过对现有文献进行梳理,发现白皮书翻译研究的重点多集中于具体案例中翻译策略及翻译方法的选取。李长栓(2001)分析了台湾问题白皮书官方英语译文中的误译问题,提出翻译并非逐字翻译,而应准确理解词句在上下文中的真实含义。李芳(2006)提出翻译白皮书的具体方法和技巧,包括增译、套译、拆译和倒叙译法。陈明瑶和邱辉(2009)则从语篇的衔接与连贯方面分析白皮书的翻译,强调翻译应关注语篇层面,确保上下文逻辑自洽。唐义均(2012)重点分析了白皮书翻译中动宾搭配的问题,强调搭配对语义理解的影响。屈文生(2013)提出,在翻译中国特色政治词语时,不仅要准确传达中文的政治本意,也要反映出中国在道路立场和政治制度方面的创新和自信。于红(2016)则基于语料库对政府公文翻译中的“简化”趋势进行考察,认为译文既包含原文特征,也体现译者选择。李洋(2020)对白皮书翻译提出基本要求,应以忠实原文、准确达意为基础,兼顾英语的表达习惯和译文的可读性。
综上所述,白皮书翻译在保留原文特征及译文可读性方面均有要求,纽马克的语义翻译与交际翻译恰好能够解决这两方面的翻译问题。因此,本文以纽马克翻译理论为指导,分析语义翻译与交际翻译在白皮书翻译中的应用。
三、纽马克翻译理论在中国政府白皮书翻译中的应用
本文所选语料为中国政府于2019年9月发布的《新时代的中国与世界》白皮书,主要内容是关于中国发展道路的建设,中国在国际社会中发挥的作用以及对新时代下中国与世界关系的展望。文中包含了许多文化特色鲜明的表达方式,有些表达在翻译时运用了语义翻译的方式,保留了源语特色,有些则选择了交际翻译的方式,避免增加目的语读者的阅读压力。
(一)语义翻译的应用
语义翻译以源语为中心,力求再现原作的意义与风格,译文在形式上需要与原文贴近(陈海涛、肖洪森,2010)。因此,如何在不引起读者歧义的情况下保留源语的形式特点,是译者需要思考的问题。
1.四字结构的翻译
原文:各国应遵守规则、增进信任、维护秩序,构建新型国际关系。
译文:All countries should observe rules,enhance trust,and maintain order while building a new model of international relations.
分析:四字格是中文特有的表达形式,结构整齐、内涵丰富。原文中的“遵守规则、增进信任、维护秩序”每部分不仅字数相同,而且均为动宾关系,结构非常规整。译文运用语义翻译的方式将其处理为“observe rules,enhance trust,and maintain order”,在准确传递原文信息的基础上,还保留了动宾结构,且每个动宾短语均由两个单词组成,充分再现了原文的结构特征。
2.重复结构的翻译
原文:拥抱世界、学习世界、贡献世界,与世界良好互动、共同发展。
译文:China has embraced the world,learned from the world,and contributed to the world,through positive interaction and shared development.
分析:重复结构是一种十分常见的中文特点,通过重复信息使句式结构更加整齐,同时也能达到增强语势和节奏感的效果。而英文通常会避免重复,使句式结构更加简洁,避免信息冗余。原文出现了三次“世界”,译文采取语义翻译的方式将其处理为“embraced the world,learned from the world,and contributed to the world”,保留了原文的重复结构。这种处理方式并不会造成信息冗余,反而能够体现出中国从融入世界到为世界做出贡献的过程。
(二)交际翻译的应用
交际翻译以目的语为中心,注重读者的理解和感受(陈凯、张建辉,2008)。这要求译者秉持“读者友好”的原则,增强译文的可读性,减轻读者的阅读压力。
1.专有名词的翻译
原文:科技发展成就显著,“两弹一星”、载人航天、超级杂交水稻、高性能计算机、人工合成牛胰岛素、青蒿素、高速铁路等重大科技成果,为经济社会发展提供了有力支撑。
译文:China has made remarkable progress in technology.Significant achievements such as nuclear bombs,ballistic missiles,manmade satellites,manned spaceflight,super hybrid rice,supercomputers,synthetic bovine insulin,artemisinin,and high-speed rail,have provided strong support for social and economic development.
分析:专有名词是翻译中经常遇到的问题,大多数情況下,译者会采取音译、直译或者加注释的方式处理这类问题。但是,有时为了方便读者理解原文信息,会采取交际翻译的方式来处理专有名词。“两弹一星”是指核弹、导弹和人造卫星,是对中国依靠自身力量掌握的核技术和空间技术的统称。“两弹一星”作为中国科技发展的重大成就之一,翻译时更需明确原文所指信息,以便目的语读者准确理解这一概念,因此译文选择交际翻译的方式将这一专有名词处理为“nuclear bombs,ballistic missiles,manmade satellites”,使原本笼统的概念更加明晰化,体现出交际翻译注重译文可读性的特点。
2.口号的翻译
原文:照搬没有出路,模仿容易迷失。
译文:Copying or imitating other countries offers no way forward.
分析:口号这种表达方式具有十分突出的呼唤功能,能够引起读者的情感共鸣,因此翻译口号时应重点关注读者的阅读感受。原文中的“没有出路”和“容易迷失”在概念意义上十分相似,因此译文将其合并处理为“offers no way forward”。同时,原文的“没有出路”是一种比喻义,指找不到解决办法,而英文中的“way”不仅有“道路”之意,也有“办法”之意,“no way forward”也是英文的惯用表达,指没有解决办法。译文运用交际翻译,选择了目的语读者熟悉的表达方式来传达原文信息,增强了译文的可读性,也实现了与原文含义的完美贴合。
四、结语
本文基于纽马克翻译理论,分析语义翻译与交际翻译在中国政府白皮书翻译中的应用,发现语义翻译和交际翻译均可以用来处理表达形式特殊或文化特色鲜明的源语信息,区分二者的关键点在于译文是否会产生歧义,同时还需考虑原文的主要功能。在不产生歧义,并需要体现源语特色的情况下,应选择语义翻译的方式;若翻译目的在于引起读者共鸣,则可选择交际翻译的方式。正如前文所述,语义翻译与交际翻译是相辅相成的关系,译者应灵活掌握并运用,以达到最佳翻译效果。
通过上述分析可以发现,纽马克的翻译理论对政府白皮书翻译有十分重要的指导意义,本文也在一定程度上丰富了该领域的研究,有望为今后进一步研究提供帮助。同时,本文也存在一定的局限性,对白皮书翻译研究现状的梳理不够全面,所选案例不够充分,这些问题须在今后研究中得以完善。
参考文献:
[1]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.
[2]陈海涛,肖洪森.中国内容 国际表达:纽马克翻译理论与中国科协官方网站新闻英译[J].新疆大学学报(哲学·人文社会科学版),2010,38(4): 153-156.
[3]陈凯,张建辉.彼得·纽马克翻译理论浅析[J].河北师范大学学报(教育科学版),2008(6):142-144.
[4]陈明瑶,邱辉.从语篇的衔接与连贯论《中国的环境保护》(白皮书)的英译[J].上海翻译,2009(1):20-24.
[5]李长栓.《一个中国的原则与台湾问题白皮书》英语译文值得推敲[J].中国翻译,2001(5):63-65.
[6]李芳.中国政府航运白皮书的英译策略:以《2006中国航运发展报告》为例[J].上海海事大学学报,2008,29(4):86-90.
[7]李洋.白皮书的翻译与出版[J].中国翻译,2020,41(1):49-53.
[8]屈文生.也谈《中国的司法改革》白皮书的翻译[J].中国翻译,2013,34(3):78-83.
[9]唐义均.白皮书英译文本中动宾搭配调查与汉英翻译策略:一项基于汉英对比语料库的研究[J].上海翻译,2012(3):26-29.
[10]于红.基于语料库的政府公文翻译"简化"趋势考察:以白皮书《2010年中国的国防》英译文为例[J].外语研究,2016,33(3):79-86.
[11]中华人民共和国国务院新闻办公室.政府白皮书:新时代的中国与世界[EB/OL].(2019-09-27)[2020-06-24].http://www.scio.gov.cn/zfbps/32832/Document/1665426/1665426.htm.
责任编辑:赵慧敏