基于语料库研究《丰乳肥臀》及其英译的态度资源
2020-10-28刘桂金
刘桂金
引言
系统功能语言学认为,语言能够同时表达三方面意义:概念意义、人际意义及语篇意义(程琪龙1994)。文章的理论基础——评价理论重点研究语言人际意义。所谓人际意义,指的是语言能够用来表达人们的态度,并能建立或维持他们的社会地位(Halliday 2000)。通过查阅相关文献,发现对于人际意义的研究大多以语言学中的情态系统和语态系统为理论基础,属于语法研究范畴,对语义层面的研究相对较少。评价理论基于词汇进行语篇分析,弥补了这一不足。为使研究更客观,借助UAM Corpus Tool对文本进行定量分析,使研究结果更有说服力。
一、理论基础
基于马丁(Martin)提出的评价理论,分析系统功能语言学框架下人际意义的发展。评价系统包括三个系统:态度系统、介入系统和级差系统。每个系统又分为若干个子系统。根据研究需要,重点阐释态度系统。
态度系统按照不同的标准可以分为情感(affect)、判断(judgment)和鉴赏(appreciation);直接态度(explicit)和间接态度(implicit);肯定态度(positive)和否定态度(negative)。情感是有关人的情感和心理的表达,具体可用四组对照来说明,即“高兴/不高兴”“安全/不安全”“满意/不满意”“愿意/不愿意”。判断是表达对人或其行为的态度资源,具体包括社会评判(social esteem)和社会制裁(social sanction)。社会评判包括行为规范(normality)、做事才干 (capacity) 与坚韧性(tenacity)。社会制裁包括可靠性(veracity)和正当性(propriety)。鉴赏是对事物的评价,包括反应(reaction)、组成(composition)和价值(valuation)。人们在表达态度时有强弱之分,即存在一定分级。级差系统可以分为语势和聚焦两个方面。语势根据对态度强弱的描述可分为强势(raise)和弱势(lower)。聚焦分为明显(sharpen)和模糊(soften)。
二、研究设计
(一)研究问题
重点研究以下问题:
1.小说《丰乳肥臀》中的态度资源如何分布?
2.译者如何重构这些态度资源?有哪些异同?
3.这些差异存在的原因可能有哪些?
(二)数据收集
以莫言小说《丰乳肥臀》为研究语料。小说共7卷,大约包含50万字。考虑到工作量,只节选了第4、5卷(大约7万字)进行研究。英译版是美国汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)所译。
(三)研究方法
将定性与定量方法相结合。定性方法主要用于识别原文及译文中的态度资源,并依据评价理论将其归类。定量方法借助UAM Corpus Tool对原文、译文中的态度资源进行标注,并统计数量。
三、研究结果及分析
原文与译文态度资源对比结果
(一)原文与译文态度资源的相似性
从上表可以看出,原文中共1 672个态度资源,其中情感资源620个,占37.08%;判断资源660个,占39.47%;鉴赏资源392个,占23.44%。就译文而言,态度资源共1 564个,情感资源608个,占38.87%;判断资源596个,占38.11%;鉴赏资源360个,占23.02%。
对于情感子系统,高兴/不高兴在原文情感系统中占比最大,50.32%。译文情况一样,高兴/不高兴占49.18%。对于判断子系统,无论原文还是译文,正当性占比最大,分别为45.76%和47.48%。对于鉴赏子系统,原文、译文情况也类似,反应占的比重最大,分别为58.16%和59.44%。
就表达方式而言,原文作者更倾向于使用否定态度,共988个,肯定态度只有684个。在这些态度中,95.45%是通过显性方式表达的。译文作者忠实于原文作者,否定态度有942个,肯定态度有622个,且92.58%是通过直接方式表达的。
基于以上分析得出:译文态度资源的分布与原文大体一致,可以说译者忠实地再现了原文。
(二)原文与译文态度资源的差异性
通过定量方法看到原文、译文数量方面差距不大,但不能反映数字背后具体而细微的变化,接下来将依据定性方法对主要差异进行阐释。
1.译文语势增强
(1)ST:“你给我闭嘴!”她拍着桌子说,“想死,实在是太容易了,待会我教给你几种死法。”
TT:“Shut up!”she said,smacking the table.“If you’re really that eager to die,there’s nothing to it...”
这句话是音乐老师看到她的学生下课后在教室里将自己吊起来并且快死了时说的。从老师的话中可以看出她非常生气。“想”字与人们的内在情感相关。具体来说,它反映了人们的意愿。根据态度系统,属于愿意/不愿意范畴。译文将“想”翻译成eager。eager与“想”属于同一态度系统,但强度却比“想”大。此外,译文还增加了really来修饰eager。根据级差系统,really属于force(语势)范畴,情感强度大。因此,译文比原文语势增强。将老师当时的气愤心情凸显出来,使人物形象更鲜明。
(2)ST:她脸色发黄、神色沮丧,原先美丽而活泼的大眼睛里布满阴云。
TT:Her face was a waxy yellow,her spirit obviously broken.Her once radiant eyes were now cold and lifeless.
这段话是对音乐老师因为惩罚学生而受到处分后的描述。原文用“神色沮丧”描述她的情感状态:心情低落。根据态度系统,属于情感系统中高兴/不高兴子系统。译文将其译成broken,属于同一范畴。但是译文中增加了obviously来修饰broken。obviously属于级差系统中的聚焦,使语义范畴更明晰。因此,译文增强了语气。
(3)ST:第二个希望是要你们交代破坏阶级教育展览馆、书写反标的罪行,尽管我们知道这些事是谁干的,但只要坦白,还是可以从宽处理的。
TT:Second,we want you...We expect complete honesty,and for that you can expect leniency.
“坦白”是指如实说出自己的错误或罪行,属于判断系统中可靠性子系统。译文中honesty与之对应。但除此之外,译文增加了complete对其修饰。依据态度系统,complete的意思是“完全的”,属于级差系统中的聚焦,使语义范围更明晰。
2.译文语势降低
(1)ST:这个最阴毒、最狡诈的家伙,把两个屈起的胳膊肘子往外捣去——正捣在母亲的双乳上。
TT:Known for being sinister and cunning,he drove his elbows back into her,catching her on both breasts.
原文用“最阴毒、最狡诈”描述上官金童与同班同学打架后的愤恨心情。依据态度系统,属于判断子系统中的正当性。原文语气比较强烈,运用了“最”字来修饰,体现出作者极其愤怒。而在译文中,分别用sinister和cunning与之对应,没有将“最”字翻译出来,因此语气比原文弱。
(2)ST:我们期盼着他能远走高飞,可他仍在高密东北乡瞎折腾,给我们带来麻烦。
TT:We’d wanted him to fly high and far,but he’d stayed close to Northeast Gaomi,raising chaos and bringing us nothing but trouble.
原文用“期盼”一词描述上官一家人的心情。当时,司马库正被民兵追捕,处境十分危险,但司马库仍然在附近,家人对他十分担心。“期盼”一词语气比较强烈,能反映家人当时的心情。译文用want与之对应。want属于中性词,感情比“期盼”弱。因此,译文比原文语气弱。
(3)ST:“游完了街去找我。”他听到老金说。他心中纷乱如麻,对老金的不合时宜的撩拨感到深深的厌恶。
TT:“Come see me when this is over,”he heard her say,throwing him into confusion.Her inappropriate teasing disgusted him.
原文用“厌恶”一词描述上官金童对老金撩拨的反感。依据态度系统,该词属于情感系统中高兴/不高兴子系统。译文将其翻译成disgust,与原文情感程度相当。但原文还用“深深的”修饰“厌恶”,加强了语气,凸显了上官金童的厌恶之情。而在译文中没有修饰语,语气比原文要弱。
3.译文省略态度资源
(1)ST:那个女公安干部,参加过捉获司马库的行动,她犹豫了一下,果断地对看守说:“给他开铐子。”
TT:The officer,who had participated in Si Maku’s capture,hesitated momentarily before turning to one of the guards and saying,“Take them off.”
原文在描述女公安干部下命令给司马库开手铐时,用了“果断地”一词修饰,体现了女公安干部对司马库的了解与信任。作者这里是在讽刺,了解司马库的竟然是女人。“果断地”一词属于判断系统中的坚韧性子系统。译文中省略了此态度资源,无法传达讽刺意味。
(2)ST:母亲用毛巾擦着手,悲哀地望着枯槁的大姐,说:“闺女,这大概就是命啊!”
TT:Mother dried her hands and looked into First Sister’s haggard face.“I’m afraid it’s your fate,Daughter.”
当听到哑巴孙回来的消息后,母亲预感到坏事将会发生,因为女儿来弟已跟别人订婚。作者用“悲哀地”描述母亲的心情。“悲哀地”属于情感系统中的高兴/不高兴子系统。在译文中将其省略,需要读者花更多精力去理解。
(3)ST:他有些欣慰地想到,上官家的又一杆猎猎作响的大旗,竖起来了。
TT:In his eyes,the Shangguan family had raised yet another glorious banner to flap in the wind.
尽管上官金童的侄女沙枣花成了贼,但她只偷坏人的东西来作为对他们的惩罚。上官金童渐渐接受了她这种行为并感到自豪,因为他也希望坏人能受到惩罚。作者用“欣慰地”描述上官金童内心的满意。根据态度系统,该词属于情感系统中满意/不满意子系统。译文中将该词省略,没有将上官金童的内在感受传达出来。
4.译文增加态度资源
(1)ST:场报主编规劝道:“小乔,听马队长的吧……”
TT:The well-meaning newsletter editor spoke up:“Little Qiao,do as Commander Ma says...”
乔其莎拒绝执行马队长的命令并因此受到批评,于是新闻主编安慰她。作者在描述主编时没有任何评价。而在译文中却用了修饰词well-meaning。依据态度资源,该词属于判断系统中正当性子系统。译者看来,主编这一做法能体现出他善良的品质,更加突出马瑞莲的性格。
(2)ST:“闺女啊……你这一辈子可真是……”
TT:“My precious daughter,all your life,you...”
ST:“闺女啊,你把娘的心,揉碎了啊……”
TT:“My precious daughter,you’ve shredded my heart...”
ST:母亲哭了几声,便擦着眼睛站起来,她说:“闺女,你的罪,总算遭到头了。”
TT:Mother wept for a moment only,then she stood up and said,“My precious daughter,your suffering has come to an end.”
以上三个句子体现出母亲对四女儿想弟的复杂感情,她对家庭奉献很大并吃了很多苦,现在她因为疾病快要死去。虽然作者没有用任何修饰词,但很容易体会出母亲的伤感之情。在翻译过程中,译者使用了三次precious修饰“闺女”。根据态度系统,该词属于鉴赏系统中价值子系统,体现出母亲对孩子深深的爱及母亲的伤痛。
(三)差异可能原因
基于大量文献阅读及前人经验总结,从三方面对差异原因进行分析。
1.文化背景因素
东西方文化因受不同政治体制、经济模式及文化传统的影响而存在很大差异,会形成不同价值观,有着不同思维模式。这些不同会在很多方面体现出来,尤其是人们使用的语言。就小说《丰乳肥臀》而言,作者莫言出生在山东省的一个农村家庭,译者葛浩文出生在美国的一个工人家庭。不同出生背景会产生不同想法及观念,体现在语言中就会有差异。
2.语言自身因素
每种语言都有其特点,包括表达习惯及使用场合。虽然原文意思能翻译出来,但很难完全一致。汉语与英语属于两种不同的语系,必然在使用中会有很多差异。如汉语中存在大量成语及谚语等,英语很难将其中的内涵表达出来。
3.译者因素
“忠实”和“对等”是每位译者的追求。为了达到这一目标,译者需要仔细研读原文。不可忽视的是,译者首先是一名读者,有自己的品位和想法,这必然会影响对原文的理解。此外,译者会灵活翻译原文,所有的处理都涉及译者的主体性。在翻译小说《丰乳肥臀》时,因有很大空间处理原文,所以译者即使知道如何忠实地再现原文,也会加入自己的创作而“故意”违背原文。
四、总结
基于马丁的评价理论,运用定量及定性方法研究小说《丰乳肥臀》及其英译中态度资源的异同,并对差异原因进行分析,既拓展了翻译研究渠道,又为人际意义的翻译提供了一些经验。