APP下载

江苏省旅游景点日语标识翻译问题与对策研究

2020-10-28杨宇云安珍吉蒋欣如

科教导刊·电子版 2020年23期
关键词:景点日语景区

杨宇云 安珍吉 袁 雪 蒋欣如 吴 忧

(三江学院外国语学院 江苏·南京 210012)

0 引言

江苏省河湖众多,水系复杂,是名副其实的江南水乡,其独特的景致和人文底蕴吸引了全世界的人们来此旅游观光。据江苏省文化和旅游厅2019年12月发布的数据显示,2019年10月江苏接待入境过夜旅游者人数累计3277842人次,其中外国人2183264人次,日本为376018人次。日本入境旅游人数占外国人入境旅游人数总数的17.2%,是江苏入境旅游国外人数第一的国家。

景点标识作为一种视觉符号,在体现文化内涵、文化特色,展示人文性、关怀性、美观性、环保性等方面有着重要的作用。日语标识作为景点标识的一部分,在对外交流,优化国际交往空间方面也有着不可忽视的作用,它不仅仅是作为标识工具来使用,更是作为一种文化资产,向日本人展示着中国的文化氛围,传播着中国的传统文化,体现着中国的文化自信。对日语标识建设工作的重视和改进有利于江苏省旅游产业的优化提升,吸引更多的境外游客。

笔者从南京、苏州、无锡、徐州、扬州等五个城市网络排名前十的景点中随机选择了22处进行考察,发现了日语标识翻译中的问题,并对存在的问题提出了对策建议。

1 日语标识翻译中出现的问题

表1:考察景点日语标识数量统计

考察结果显示,每个城市的景点或多或少都存在一定的日语标识翻译错误,没有把日语标识翻译的准确率控制在百分之百。不当的翻译类型主要归纳为以下几点。

1.1 用词不当

用词不严谨是景区日语标识中最为常见的一种翻译问题。在中日的文字传播交流中,中文在传到日本之后往往会被赋予新的含义,因此,我们能经常看到中日的汉字写法相同含义却不同的情况。以上表中所列的词语为例,在《现代日汉双解词典》中,“化粧室”指化妆间、更衣室;“応接間”指会客室、接待室;“赤ちゃん休憩室”指婴儿休息室;“料金所”指收费站;;“通行止”指车辆的禁止通行;“観光車”指可在景点内行驶的观光游览车;“スポット”指简短的广播;“以後”指今后;“入場”指会场、竞技场等场地的入场;“交通”指广义上的人、车的往来;“输出”特指外贸交易的出口;“中心”指事物集中的场所;“サイト”指场地,(网络)站点;“ショッピングエリア”指在一定区域内有计划地集结在一起的大型综合性商业网点群;“提示”指出示,提出。

表2:考察景点日语标识不当用词一览表

1.2 语法不当

表3:考察景点日语标识语法不当一览表

从表中可以看出,助词使用错误有两处:“バスを乗る”的“を”应改为助词“に”;“電気に危険”的“に”应改为助词“が”。名词动词化错误有一处:“遊覧道歩いて”中的“歩いて”应改为“歩行”;句型使用错误有一处:“北ゲートだけでなく”中的“だけでなく”表示“不仅…而且”,应去除。

除了以上明显可以进行分辨的错误语法之外,还有完全无语法可言的错误。如“お気を水に溺れて、安全に注意を要する”,不具备句子的性质,沦为了单纯的文字堆砌。不论哪种情况,一旦出现了此类型的错误就会歪曲日语标识原本的含义,使游客接收到错误的信息,给景区和游客带来不必要的麻烦。

1.3 多字漏字

表4:考察景点日语标识多字漏字一览表

上表中,“案内所”少了“観光”,“チケット売”少了“場”,“バリアフリー”少了“通路”,“船着場”少了“遊覧船”,均造成了指示不明确;“步道道”多了一个“道”,“無形文化遺産文化園”重复了“文化”,造成叠加累赘;“観客”少了“光”改变了指代主体对象。

每个字符都有其独一无二的含义,任何一个字符的累加或是遗漏都会造成文章的累赘或使得文章指代不明。这类错误通常可以避免,所以景点在翻译日语标识时应当多留心检查,仔细核实,避免因疏忽大意而造成的多字漏字错误现象。

1.4 汉语直译

表5:江苏省旅游景点不当直译标识一览表

在翻译特殊专有名词等词的情况下,通常使用直译手段和说明手段进行翻译。其余大多数情况下的直译往往是不恰当的,正如上表中的标语所示:“文明游览”直译为了“文明観光”;“自行车点”直译为了“自転車点”;“水深危险”直译为了“水深危険”;“美食广场”直译为了“美食広場”。这些由中文直接直译过来的景点日语标识在实际的日语体系中是不被使用甚至是不存在的。

1.5 不符合标识用语习惯

表6:江苏省旅游景点日语标识一览表

尽管不同的语言形式可以表达同一个含义,但对于同一个事物的表达常因为空间、时间等的不同形成固定的、特有的、常用的语言表达习惯。在景点的日语标识翻译中,不能忽视标识这一特殊语言形式的用语习惯。上述表格中的现有译文在语法用词上并没有错误,日本人也能看懂,但是作为景区标识语的话就显得不恰当了。

2 问题产生的原因

2.1 没有完备的日语标识系统

中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局有发布日语译写规范,但是此规范尚未真正落实到各个景点;规范涉及的内容仅有文字对译语,没有图示图标等其他方面的内容,可参考借鉴的材料有限。通过电话咨询得知,江苏多数景点如苏州狮子林,建设和翻译景点日语标识是委托设计公司统一包办的。设计公司聘请的日语翻译水平参差不齐,各自为政,这就导致同一个景区内的相同标识语会有两种不同的日文翻译,不同景区的相同标识语采用的日语翻译也略有不同,并直接影响翻译的准确度。

2.2 国内翻译软件日语翻译水平低

国内的翻译软件都是AI翻译,也就是机器翻译。随着翻译软件的使用越来越普遍,可翻译的语种越来越多,翻译软件在国际化生活和外语学习方面带来了便利,且机器翻译的成本远比人工翻译的成本要低,这就使得人们对翻译软件的依赖性越来越高。但与此同时,机器翻译的结果始终与人工翻译的结果有一定的差距。当前国内的语言翻译软件技术还尚未成熟,难以为景点日语标识的翻译提供有力的技术支持。

2.3 中日语言使用习惯差异大

中文和日文自古就有着不可分割的关系,看似相似,实则从属于完全不同的语言体系。语言体系的不同体现出思维方式的不同,而中日思维方式的不同则使中日语言使用习惯产生差异。最显而易见的就是中文体系中动词作为谓语往往放在宾语的前面修饰宾语,日文体系中的动词则往往被放在句子结构最后的位置上。景区在翻译日语时如果不摆脱中式思维和语言习惯的禁锢,很难做到正确翻译日语标识。

3 对策建议

3.1 建立体系完备的日文译写规范

日本国土交通省观光厅发布的《観光立国実現に向けた多言語対応の改善?強化のためのガイドライン》对景区标识多语言翻译给出了规范。我国国家质量监督检验检疫总局发布的《公共服务领域日语译写规范》与之最大的区别就是日本方面有着更全面的规范与指导,特别是公共服务领域的图示图标方面。日语标识包含的内容很多,我国国内的日语译写规范还有很大的改进空间,应借鉴学习日方对此方面的相关规范条约,结合国内实际情况建立全面详细的日语译写规范。

3.2 发挥大学师生力量

面对特殊和较长篇的说明型标识,仅仅依靠参照表是无法满足翻译要求的。江苏省有一百余所大学,日语系师生更是一支普遍具备日语标识翻译能力的庞大队伍,他们的存在对江苏旅游景点的日语标识翻译来说是不可忽视的强大力量。

景区可与学校对接,将标识翻译任务作为日语专业大学生的社会实践环节,由导师带领学生完成并保证标识语翻译的准确性。三江学院外国语学院日语系便曾经收到过来自南京民间抗日战争博物馆馆方的委托,请三江的日语系师生负责馆内的日语标识翻译,后期受到了馆方和游客的好评。

对景区和地方而言,这样做有利于减轻财政负担;对学校而言,有利于促进大学生的培养;对日语专业大学生而言,有利于锻炼、提升自我;对社会而言,有利于调配人才资源,促进社会建设和发展。因此,充分发挥江苏各大院校日语专业广大师生的力量,有利于各方资源的充分利用,更有利于将景区日语的标识翻译落到实处,为广大需要的游客提供便利服务,推动江苏旅游业的发展。

3.3 健全景点标识反馈机制

为了能够及时对以上措施的结果进行比较修正,反馈机制必不可少。一方面,景区可以设立标识角、意见簿等此类线下反馈形式,就日语标识的翻译是否正确、标识间距是否合理等问题向来往的游客征收修改意见和接受反馈。另一方面,再通过创建景区公众号、景点官网等线上反馈平台,进一步扩大受众群体以达到更好的反馈效果。从建设平台、接受反馈、奖励采用到落实标识,一套完整的景点标识反馈机制既能及时解决标识问题,还能提高景点口碑,为景点带来更多经济效益。

4 结语

景区标识不仅为游客提供着便利和帮助,作为一种文化资产,它也彰显出一个国家和地区的文化软实力。此次考察中,除了翻译方面的问题,笔者还发现景区日语标识存在使用量少、设计单一、布局不合理等问题。未来规范日语标识使用的路程还很长,日语标识的建设离不开政府相关部门的努力,也离不开人们对景点标识重要性的普遍认识。为此,我们需要以中国特色社会主义实践为基础,结合中国和日本的实际情况,正确认识和翻译日语标识,对外展现中国的大国风貌。

猜你喜欢

景点日语景区
从推量助动词看日语表达的暧昧性
云南发布一批公示 10家景区拟确定为国家4A级旅游景区
“摘牌”
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
英格兰十大怪异景点
关于日语中的“のた”和“の”的研究
没有景点 只是生活
从语义模糊性看日语委婉表达