汉语新词语英译词典稿件中的典型问题分析
2020-10-15胡学卉
摘 要:大中型汉语新词语英譯词典具有综合性、专业性和前沿性,因此稿件中不可避免地会存在各种各样的问题。本文从汉语原文和英语译文的角度,分析了汉语新词语英译词典稿件中经常出现的典型问题。有些属于易发现的显性问题,有些属于不易发现的隐性问题。编辑只有不断增加知识储备,增强业务能力,才能在编辑加工过程中尽量消灭错误,保证词典的高质量出版。
关键词:汉语新词语;英译词典稿件;问题
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-3866(2020)09-00-03
改革开放以来,我国政治、经济、科技、文化、教育、军事、外交、生态等各方面飞速发展,相应催生了大量的汉语新词语。“据不完全统计,每年产生的新词语约有三千之数,包括科技术语和‘待我长发及腰类的流行语句。”(李宇明,2012)新词语作为社会生活的镜子和晴雨表,往往包含着独特的文化内涵或体现着最新的发展趋势,给翻译工作带来一定困难,进而可能影响中外交流的效率和效果。因此,有必要为中英翻译工作者及相关从业人员提供权威的新词语英译工具书做参考。然而,在我国图书市场上的众多中英双语词典中,缺少系统收录改革开放以来各个领域出现的新词语的大中型汉英工具书。
笔者近几年主要从事新词语英译词典的编辑工作,处理过约九万条新词语,这些词语主要涉及七大范畴:1.记录改革步伐和政策导向的词语,如“目标责任制”“乡村振兴战略”;2.反映意识形态变化和经济文化发展的词语,如“新时代中国特色社会主义”“社会主义生态文明观”;3.见证国际重大事件和中国参与国际事务的词语,如“9·11恐怖袭击事件”“亚丁湾护航”;4.聚焦热点问题的词语,如“户籍改革”“新冠肺炎”;5.折射社会万象的词语,如“美容”“房奴”;6.改革开放后才普遍走入国人生活的词语,如“车险”“理财”;7.新生科学技术类词语,如“纳米技术”“数字通信”。
本文总结新词语英译词典书稿中的典型问题,以期给同类书稿的编纂和编辑加工工作提供些许借鉴。
一、汉语原文的典型问题
(一)内容导向不正确
“图书作为人类传承精神文明的载体,其内容的导向性历来受到人们的高度重视,可以说图书的内容导向就是其灵魂。”(中央宣传部出版产品质量监督检测中心,2019)作为民族与国家集体记忆的存储库、中国与世界沟通交流的传声筒,新词语英译词典应首先确保其正确的导向性。因此,编辑在遴选词条时应严格把关,保证词典内容能够弘扬社会主义主旋律,传播正能量,删除那些虽然流行一时,但终将会因不符合社会主义核心价值观而被时代淘汰的词语,例如“犀利哥”“凤姐”。
(二)语言不规范
“编纂者应把新词语词典的编纂与语言的规范统一起来,担负起规范语言的重任。”(王倩,2011)有些新词语活跃在人们生活中,但不符合语言规范,不适合收录在词典中。例如“燃烧我的卡路里”自2018年起广泛流行于网络,甚至有些报刊文章的题目也包含“燃烧我的卡路里”“燃烧你的卡路里”“燃烧卡路里”等表达。但“卡路里”实际上是“热量的非法定计量单位”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2016),“燃烧卡路里”可视为一个具有修辞色彩的灵活表达,但不适合作为规范词语收录在具有规范语言作用的词典中。
(三)术语不符合专业规范
各个专业领域的术语表达应该符合该专业的规范,避免专业性差错。例如医学领域的“帕金森病”不能误作“帕金森症”,因为病因尚未明确的疾病一般称为“某某病”,而非“某某症”;力学领域的“海洋–大气相互作用”中的“–”不能随意删,因为原词表示“海洋与大气之间的相互作用”,而删掉“–”后容易被误解为“海洋上的不同大气团之间的相互作用”;国际经贸领域的“红箱补贴”指“世贸组织所规定的禁止性补贴”,不能随意简称为“红箱”;法学领域的“民事起诉状”不应误作“民事起诉书”,因为“起诉书”是人民检察院向被告提起公诉的文书,适用于刑事诉讼,而不适用于民事诉讼。
(四)专有名词有误
人名、地名、机构名、作品名等专有名词的名称必须准确,不能随意增字或删字,更不能有错别字。
改革开放以来,我国新成立了很多党政机构,在收录这些机构名称时,应收录规范的全称或简称。例如,“全国人民代表大会常务委员会法制工作委员会”的简称是“全国人大委员会法工委”,而不是“全国人大法工委”。
在收录法律法规、政策规定的名称时,也不能随意增删字词。例如,“《反分裂国家法》”不应表述为“《中华人民共和国反分裂国家法》”。
(五)解释说明不准确
如果需要对词目进行解释说明,则必须确保说明性文字的准确、严谨。例如,“四有新人(指有理想、有道德、有知识、有纪律的新一代)”中的“有知识”应改为“有文化”。再例如,“中美三个联合公报(指1972年2月28日发表的《中华人民共和国和美利坚合众国联合公报》〔《上海公报》〕、1978年12月15日发表的《中华人民共和国和美利坚合众国关于建立外交关系的联合公报》〔《中美建交公报》〕和1982年8月17日发表的《中华人民共和国和美利坚合众国联合公报》〔《八·一七公报》〕”中的第二个日期“1978年12月15日”应改为“1978年12月16日”,前者指的是该公报发表时的美国日期,后者指的是中国日期。
(六)配套词不全
配套词“是由在内容上密切相关、语义上相互补充、结构上相似的词所组成的一个聚合类(paradigmatic set)”,“可分为封闭型和开放型两类”(赵刚,2003)。对于封闭型配套词,不应顾此失彼,而应该收全,一方面体现词典的科学性和严谨性,另一方面提高词典的查得率,满足读者的查阅需求。例如,收“要约人”,就得收“受要约人”;收“软毒品”,就得收“硬毒品”;收“远光信号灯”,就得收“近光信号灯”。
二、英语译文的典型问题
(一)内容导向不正确
汉语新词语英译词典兼具对内记录社会发展轨迹的功能和对外宣传中国思想精神的功能,因此不仅应保证中文词条的导向正确,而且应保证英文译文的导向正确。例如,“普通话”宜译为Putonghua,而非Mandarin或Mandarin Chinese,因此“推广普通话”可译为popularize Putonghua;“台湾人民”宜译为people in Taiwan或Taiwan residents,而非Taiwan people或Taiwanese,因此“台湾人民的根本利益”可译为fundamental interest of Taiwan residents;“中国少数民族”宜译为Chinas ethnic group、Chinas ethnic minority、Chinese ethnic group或Chinese ethnic minority,而非Chinas minority nationality或Chinese minority nationality,因此“少数民族发展资金”可译为development fund for ethnic minorities;“珠穆朗玛峰”宜译为Mount Qomolangma或Mount Qomolangma (known to the West as Mount Everest),而非直接译为Mount Everest,因此“珠峰高程测量”可译为height measurement of Mount Qomolangma。
(二)译文翻译有误
词典的译文应忠实再现中文词目的意思,不可随意增删或修改原意。例如“合理引导消费”不可译为guide rational consumption(引导合理消费),可译为guide consumption rationally;“企业停业清理”不仅包括主动的停业清理,也包括被动的停业清理,不可译为voluntary business winding-up (企业主动停业清理),可译为business winding-up;“细颗粒物”是指直径小于等于2.5微米的颗粒物,而不是小于2.5微米,因此不可译为particulate matter with a diameter of less than 2.5 microns (PM2.5),可译为particulate matter with a diameter of 2.5 microns or less (PM2.5)。第一个例子中的错误只涉及语言问题,很容易在编辑加工过程中发现;后两个例子中的错误涉及专业知识,需要先查清楚词目的意思,再对照检查译文的意思传达是否准确。
(三)译文与原文形合意不合
有些词语译文中的每个单词与原文中的每个汉字对应得很工整,但视作一个整体时,要么不能準确再现原文的意思,让人产生误解,要么不符合英语表达习惯,让人一头雾水。例如,“物证”与material evidence,从形式上看“物+证=material+evidence”,而实际上“物证”意为“对查明案件事实情况有价值的物体和痕迹”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2016),material evidence意为“‘重要证据或者‘实质性证据”(张鲁平,2019)。再例如,艺术细胞与art cell,从形式上看艺术+细胞=art+ cell,而实际上艺术细胞是汉语对艺术天分的形象化表达,而英语则没有art cell这一说法,因此译文应改为talent for art。
(四)术语的译文不专业
很多中文术语在英文中也有对应的专门用语,应尽量用英文专业术语翻译中文专业术语,帮助从事国际交流的专业人员避免说外行话,使中外沟通更专业、高效、顺畅。例如,“已结案件”不能翻译成某些网络词典提供的close jugée,而应翻译为chose jugée。chose jugée实际上借自法语,意思是thing judged(已经判决/解决的事情)而非close jugée。如果不了解这个术语的词源,很容易被网络词典误导而采用close jugée 这个“不英不法”的外行表达。再例如,“震荡行情”对应的英文术语是volatile market conditions,而非market price shock或者turbulence of market prices。
(五)专有名词的译文与官方不一致
很多中文专有名词,尤其是机构名称,在相关官网或标志等上面有自己专门的英文译名,不能随意修改。例如,“北京语言大学”的官方英文译名是Beijing Language and Culture University,其中的and Culture不能随意省略;“全国翻译专业资格(水平)考试”的官方英文译名是China Accreditation Test for Translators and Interpreters,而非China Aptitude Test for Translators and Interpreters。
另外,除了全称必须与官方保持一致外,专有名词译文的缩略词也必须与官方保持一致。例如,“全球海平面观测系统”对应的英文名称Global Sea Level Observing System可缩写为GLOSS,不能想当然地通过提取每个单词的首字母将其缩写为GSLOS。
(六)“舶来品”回译后,与原表达方式不一致
所谓“回译”,就是“将已经译为某种语言的文本译回源语的过程”,也就是“以译文为原文的翻译”(张芳,2013:81)。很多汉语新词语,尤其是术语,是从英语翻译而来的,属于“舶来品”。将这些“舶来品”回译为英语时,应力求让其“恢复原貌”。例如,术语“破窗理论”是从英文的Broken Windows Theory翻译过来的,回译为英文时,不能把Windows改为单数。再例如,“拍照效应”是从英文的photo-taking impairment effect翻译过来的,回译为英文时,不能简单按照字面意思直译为photo-taking effect。
(七)多义词不同义项的译文混排
多义词不同义项的译文应该分开排列,不能混排在一起,否则容易导致读者的误解或误用。例如,“红眼病green-eyed; jealousy; pinkeye”应改为“红眼病 ①(指急性结膜炎)pinkeye ②(指嫉妒)green-eyed; jealousy”;“前锋 forward; vanguard”应改为“前锋 ①(指先头部队)vanguard ②(指球类比赛中的主要进攻队员)forward”;“国债national bond; national debt; state debt; state loan; treasury bond” 应改为“国债 ①(指国家债务)national debt; state debt; state loan ②(指国家债券)national bond; treasury bond”。
综上所述,由于汉语新词语英译词典的综合性、专业性和前沿性,书稿中往往存在五花八门的问题。有些问题编辑凭借已有经验很容易改正,但有些由于涉及专业知识或法律法规,不容易被发现。编辑需要在工作过程中勤于怀疑、勤于查證、勤于积累、勤于思考,练就一双火眼金睛,最大限度地将问题消灭在编辑加工环节,保证词典的权威性、专业性、实用性和准确性。
参考文献:
[1]李宇明.字母词与国家的改革开放[J].中国社会语言学,2012(2).
[2]王倩.浅谈新词语词典的编纂[J].社科纵横:新理论版,2011(3).
[3]张芳.回译研究综述:回顾、现状与展望[J].江苏外语教学研究,2013(1).
[4]张鲁平.“物证”的英译辨析——兼谈法律术语的翻译标准和策略[J].中国司法鉴定,2019(2).
[5]赵刚.试论汉英词典中配套词的处理[A].曾东京.双语词典研究:2003年第五届全国双语词典学术研讨会论文选[C].上海:上海外语教育出版社,2003.
[6]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典 第7版[M].北京:商务印书馆,2016.
[7]中央宣传部出版产品质量监督检测中心.图书编校质量差错案例[M].北京:商务印书馆,2019.
收稿日期:2020-3-5
作者简介:胡学卉(1986—),女,山东诸城人,出版专业中级职称,硕士,主要从事辞书出版、教材出版研究。