教师和图画书
2020-10-14王林
王林
“日本图画书之父”松居直先生在六十多年前,偶然踏入图画书领域。他大学念的是法律,本来想留在大学做学问,但偶然认识了福音馆的社长,社长邀约他来做编辑。福音馆刚开始只是一家书店,后来才开始编书,松居直先生就是唯一的编辑,没有人告诉他应该如何做编辑,只有自己摸索着来。福音馆刚开始出版一些小辞典,后来才向家庭教育方面发展。因为市场的关系,松居直先生逐步转向童书,创办了儿童期刊《儿童之友》。出于错位竞争的考虑,松居直先生才决定把《儿童之友》以图画书形式出版。经过了非常严酷的市场锤炼(刚开始一直亏损,几次面临停刊),《儿童之友》最后才迎来市场认可,成为最具影响力的图画书杂志。
《儿童之友》创刊后的150多期,一直由松居直先生负责编辑。其中很多作品,已成为日本图画书历史乃至世界图画书历史上里程碑式作品。例如,《古利和古拉》《苏和的白马》《拔萝卜》。六十多年过去了,还在不断重印,实现了松居直先生当年决心“编辑三代人都能阅读的图画书”的愿望。
松居直先生是图画书专家,但并不是“学院派”學者,他对图画书的深入理解来自他的职业——编辑。我甚至猜想,当年他到处演讲、写文章,其实也有“推销”之意。当然,他的推销是很高明的推广,一是对自己编的图画书很有信心,希望更多人了解;二是他看到了图画书在教育上的巨大力量,希望日本的家长能接受。
我觉得他的图画书观主要有如下三个方面:
一、辨析了图画书文图之间的关系
“图画书=文×图,有插图的书=文+图”,这是松居直先生对图画书的“定义”,如今已经被广泛使用。他的定义,确立了图画在图画书中的地位,图画并不是去诠释文字,去配合文字,而是让图画也“说话”,文图通过各自的方式表达信息、完美的合奏,使主题被充分表现出来。不把图画“绑”在文字,解放了图画的创造力,图文关系开始有了丰富的变化。有时文图一致,有时文图相近,有时文图相悖。在一本图画书中,设计者也可以运用各种艺术语言,让图画书像一部“纸上电影”,通过图画视角的“推拉摇移”,制造出丰富的效果。这当中,还包括各种绘画风格、绘画技法、绘画媒材的使用,让创作者和读者都对图画书充满了兴趣。
二、图画书与语言发展的关系
松居直反对把图画书运用到“教育”中,这个教育在他看来是贬义的,是对日本功利性教育的“反叛”。但是,对于图画书在儿童发展这个“大教育”上,松居直先生是鼓励的。他透彻理解了图画书在儿童语言发展上的作用。他认为父母的语言对孩子来说是“最珍贵的礼物”,“图画书不是孩子读的书,而是由大人读给孩子听的书”。他反对把图画书当成“识字课本”,认为那样会挫伤孩子的阅读兴趣。他觉得孩子“听读”图画书是最幸福的时刻,耳朵里听到父母温柔的声音,眼睛里看到精美的图画,在头脑中形成了合奏,语言能力就在此环境中得以发展。
三、图画书与抚育观念的革新
松居直认为图画书是孩子的童年玩伴,能培养其孩子对图书的亲近感。他反对把孩子交给“电视”抚养,也替那些叫嚷没时间给孩子读书的家长着急。松居直先生认为当代的父母都太忙太急了,他把图画书当成亲子之间情感沟通的桥梁。阅读《我的图画书论》中的文字,松居直先生似乎总在提醒父母:慢一点,慢一点……
我们跟随松居直先生脚步,细细品读几本图画书,看他分析图画书中的细节,以及透露出来的观念,可以强烈感受到,图画书原来“不简单”。
我在1998年读到松居直先生的文章,在2006年认识松居直先生,并数次邀请他来中国演讲。松居直先生对中国充满了感情。他认为,如果不是中日战争,中国的图画书发展应该比日本还好。所以,他在二十世纪九十年代初频繁地往返中国,推动图画书观念,培植图画书人才,并在中国创办了奖励原创图画书的“小松树奖”。
如今中国原创图画书正在飞速发展,甚至有专家预言中国已经进入“图画书时代”。我们的幼儿园、小学教师也应该看看图画书,为原创图画书的发展再添助力!
(作者单位:人民教育出版社)