APP下载

中西文化差异对英美文学翻译的影响分析

2020-09-29李书琴

青年文学家 2020年27期
关键词:英美文学中西文化差异

摘  要:文化是一个国家和民族综合环境的体现,不同国家之间都会显示出文化差异,中西方文化差异更是显著。文化差异对人们的日常生活会产生潜移默化的影响,中西方国家的人们在生活方式上截然不同,对语言、行为也会产生影响,这对文学作品的传播造成了一定阻碍。本文将分析中西文化差异,研究文化差异对英美文学翻译的影响。

关键词:中西文化;差异;英美文学;影响

作者简介:李书琴(1983.3-),女,汉,江苏省盐城市人,大学本科,助理讲师,研究方向:英语教学。

[中图分类号]:I106  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-27--02

文学作品的翻译,一定要对原著做到高度还原,结合作者的生活环境和文化环境,为读者带来更真实的阅读感受。作为文学作品翻译人员,应该不断增加自己对中西方文化的认知,了解二者的内在差异,在翻译的过程中加入对国家文化背景和人们价值观的分析,不断提高自身的翻译水平,让翻译出来的文学作品更加地道。

一、中西方文化差异分析

中西方的文化差异是由不同的历史和社会发展造成的,由历史不同、地理状况不同,当地人们的风俗习惯也会有很大区别,进而反映到文化方面,形成一种别具一格的风土人情,体现出较强的文化差异性。

1.风俗习惯差异

中西方风俗文化上的差异是最为明显的,也是我们最容易注意到的,一个国家或民族在风俗上形成一种习惯,必然是这个国家长期发展的结果。风俗习惯主要体现在人们在交流时所用的语言和行为上面,语言和行为最能够体现人的思维,同时也会表达一些特定的含义,如果在风俗习惯上有较大差别,语言和行为就会造成误解。在文学作品翻译方面,语言和行为习惯也是比较有影响力的。比如说在我们中国的文化当中,家庭成员之间是很少用“谢谢”这两个字,如果在家庭聚会或者是和父母、孩子在一起的时候,我们经常说“谢谢”,就会显得彼此关系比较疏远,用词太过于客套。但是在西方国家当中,英语经常用thank you来表示感谢,这句话几乎可以运用在任何场合当中,是一个运用频率较高的词,无论是和父母亲人,还是和饭店服务生,无论是陌生人还是熟人,都会经常用谢谢来表示尊敬和感激。再比如说,我们中国崇尚红色,很多颜色都具有其他的意义,红色则代表着吉祥如意,在很多重大的场合、节日都需要用到,它是我们中国文化的一种代表。但是在英美国家当中,红色只是一种单纯的颜色。另外,蓝色在英美国家当中代表了一种忧郁的情绪,很多单词和词组也都由blue构成,体现了一种情绪在里面,而在中国文化中,蓝色则没有这个涵义。作为文学翻译者,一定要深度学习中西方文化差异,掌握不同国家的文化背景,更好的还原文学作品。

2.中西方思维差异

中西方在思维方式上的差异也会影响文学作品的翻译,很多文学作品中都会涉及到人们为人处事,由于思维方式的不同,人们看待事物的观点也不同,如果翻译者不能将这一点体现出来,就会让翻译出来的文学作品缺乏逻辑性,读者不明白为什么要这样,无法理解作品中的人物。比如说在西方英美等国家,人们在思维上更加注重逻辑性,比较重视对事件的看法,尤其是自己的主观看法,重视自己对事件的结论。但是在中国人看来,实践出真知,更加侧重结果,并且崇尚集体共同努力完成一件事,对个人的或者少数人的看法不是特别重视。

3.中西方价值观的差异

由于中西方在生活环境和历史文化方面的不同,导致价值观也呈现出很大差异,对待某件事情的看法也截然不同。中方的思维就是更加顾全大局,重视他人的看法,为集体利益着想,属于一种利他主义。但是在西方的文化观念当中,人们更加向往独立、自由的生活,更加重视的是个人价值的体现。中西方在价值观方面的差异需要翻译人员格外重视,如果翻译人员自己没有较高的翻译水平,对中西方的文化不够了解,就会在翻译中出现偏差,混淆概念,使文学作品失去了最初的价值。

4.中西方行为差异

行为也是体现文化差异的最直接方式,我们从语言上感受到中西方思维的不同,从行为上也能得到更加立体的认知。西方的文化是更加尖锐、直接、热烈的,中方的文化则是一种中庸思想,表情、动作、语言、行为都比较委婉,在说话和交流的过程中,距离也会比较远。但是在西方文化中,人们在表达感情的时候非常直接,见面有拥抱、亲吻等礼仪,表示友好。中国表示友好的方式有握手,在古代有鞠躬,都是比较有距离感的,而这个距离在中方文化中代表一种安全感,是对他人的一种尊重,西方文化在这一点上截然相反,他们通常会表示出极大的热情,和他人说话的时候也会目光一直在对方身上,如果目光没有直视他人的眼睛,就会别人认为不尊重对方、对交流的对象不感兴趣。中国文化中,交流是不需要一直看着对方的,如果一直盯着对方看,也会被认为不礼貌。中西方文化在语言方面和行为方面都有着较大差距,这些非语言上的差别,也会对文学作品翻译产生影响,如果不够了解这些,就没有办法提高翻译质量,文学作品在被翻译出来之后,会显示出较大差别。

二、西方文化对西方文学作品的影响

西方文化给英美文学作品带来了非常重要的影响,比如罗马文化、基督教思想等等,有些西方文化甚至烙印在英语的说话习惯中,给西方文学作品带来深厚影响。比如说古希腊罗马文化就在很多西方文学作品中影响深远,很多家喻户晓的英美文学作品都由古罗马神话故事延伸而來,作家从中提取创作灵感。作为中外文学的翻译人员,应该不断加强对西方文化的学习,了解古罗马文化,熟悉神话故事,这样在翻译过程中遇到一些典故,就可以做到游刃自如,把其中蕴含的深意翻译出来。在西方著名文学家莎士比亚的作品中,有很多都蕴含着古希腊的神话故事。所以说,提高翻译基本功,还要注重对文化背景的研究。再比如说基督教文化,西方文学很多作品都可以看到基督教文化的影子,《圣经》对西方英美文学的作品产生了十分深远的影响,它包含了西方文化中人们道德行为方式的准则,对于人们的思维方式有很大的影响。《圣经》是基督教的经典,同时也是西方文化的重要组成部分,在这部文学名著当中,运用了小说、书信、诗歌等体裁,表达了人们在日常生活中的困惑,很多文学作品就是在描写《圣经》中的故事,比如《失乐园》《力士参孙》等等。圣经中很多故事都已经成为了人们在日常生活中的习惯,这种说话习惯逐渐渗透到英语的语言中,只有对圣经有足够的了解,才能够在文学翻译时对这部分内容有正确的解释,把文学作品中的宗教色彩阐述出来。比如撒旦在英语中有邪恶、魔鬼的意思,诺亚方舟则代表智慧的人。

三、英美文学的翻译方法

在进行英美文学翻译过程中,一定要体现出作者的最初思想,展现作者在写作时的真实想法,解释出文学作品的内涵,另外还需要在语言上下功夫,避免翻译过来的语言过于生硬。对于英美文学作品进行翻译,主要是为了传播中西方文化,促进中西方交流,让优秀的文学作品有更多传播途径和更好地传播效果。广泛的学习中西方文化差异,了解西方文学作品创作背景,是提高翻译质量的有效方法。作为翻译人员,一定要掌握中西方文化差异对文学作品的影响,通过借鉴其他文学作品,尽快找到翻译西方文学作品的策略。

1.根据作品本身选择翻译方法

对于文学作品的翻译主要有归化和异化两种主要方法,以这两种翻译思想为主导的翻译行为,都是为了帮助读者走进作者的内心世界,更好地去理解文学作品本身,减少阅读阻碍,降低翻译对读者的干扰。在真正的翻译过程中,可以采用归化方法和异化方法交替进行,让二者互相补充,根据文学作品的特点和情节,来选择翻译方法。所谓的归化方法就是直译,更加直接的去把西方文学作品中的内容翻译出来,必要的时候采用直接音译的方法,这种方法对原著的还原程度较高,但是有些内容不容易理解。而异化方法则是翻译的内容更加容易理解。比如说张若谷对《德伯家的苔丝》的翻译,就是采用的直译方法,为了加强读者对作品的理解,该文学作品的翻译采用脚注来说明英国的风俗习惯和文化背景,辅助读者进行阅读。在这种翻译方法中,脚注所起到的作用是比较大的,能够有效帮助读者理解文学作品中的情节。为了能够让读者更好的理解作品,除了加强对文学作品的还原之外,还可以将归化方法和异化方法结合使用,这样翻译出来的内容就可以更加贴近作者的真实用意,读者也可以更近距离的欣赏作品,翻译对读者的影响会更小。总而言之,在翻译过程中应该根据作品的特点来选择合适的翻译方法,必要的时候采用脚注加强对文化背景的分析,这样读者对其他国家文化风俗也能有更深一步的理解。

2.以读者为翻译的重心

在整个翻译活动当中,原著作品、翻译作品、读者是三要素,翻译人员除了要注意对作品高度还原之外,还要更加照顾读者的感受,把读者的反应作为反应的根本落脚点。翻译活动本身就是为了读者而服务的,翻译人员让自己的作品更加精准,也是为了考虑读者。翻译人员在进行作品翻译之前,首先应该做到了解中西方文化差异,尽量利用我国的一些语言,把文学作品中的内容准确翻译出来,如果依然存在翻译不准确的问题,就需要将归化和异化结合起来,防止翻译语言过于生硬,在遇到一些风土人情不通的情况下,可以进行标注来增强读者的理解。

四、結束语

文化的差异是由历史、社会、经济发展、地理环境、宗教信仰等多个方面共同造成的,这些都会对一个国家的文化产生潜移默化的影响。而文学作品是属于整个人类社会的,文化要进行交流、共享,文学作品也需要翻译成其他国家的语言。本文介绍了中西方文化差异,从语言差异、思维差异、行为方式差异等方面进行了分析,中西方文化差异是有目共睹的,并且对文学作品具有深厚的影响。我们都知道,文学作品并非只是一种语言,还体现了一种价值观念、民族精神、文化信仰,所以翻译人员不但要增强自己对中西方文化的认知,还要提高自身的文化素养,将这些运用到文学作品翻译当中。

参考文献:

[1]杨秋雨欣.中西方文化差异对英美文学翻译的影响研究[J].吉林广播电视大学学报,2020(03):87-88.

[2]李璇.中西方文化差异对英美文学翻译的影响及对策分析[J].英语广场,2019(12):24-25.

[3]赵爽,刘景霞.中西文化差异对英美文学作品翻译的影响[J].英语广场,2019(06):23-24.

[4]薛绯绯.中西文化差异影响下的多元化英美文学作品英汉翻译分析[J].海外英语,2019(08):52-53.

猜你喜欢

英美文学中西文化差异
相似与差异
书介:《中西文化关系通史》
找句子差异
生物为什么会有差异?
如何克服语言教学中中西文化差异
英语专业英美文学教学效率影响因素及对策探究
英美文学融入大学英语教学的模式探析
英美文学作品译介的小众化和多元化的出版思考
从电影《推手》看中西文化的冲突与融合
M1型、M2型巨噬细胞及肿瘤相关巨噬细胞中miR-146a表达的差异