APP下载

《红楼梦》语气副词英汉翻译赏析

2020-09-29王岩

青年文学家 2020年27期
关键词:翻译红楼梦

摘  要:语气副词在语言表达中有着不可或缺的重要作用,然而语气副词的英译研究却并没有受到学界的关注,相关文章也鲜有所闻。本文以《红楼梦》中常见的语气副词“岂能”、“横竖”、“好歹”,“死活”为例,抛砖引玉,探讨语气副词的英汉翻译技巧。

关键词:语气副词;翻译;《红楼梦》

作者简介:王岩(1981-),女,汉,河南平顶山人,平顶山学院外国语学院讲师,硕士研究生,研究方向:应用语言学。

[中图分类号]:I206  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-27-0-02

语气副词在语言表达上起着非常重要的作用,语气不同,传递出的意义也不尽相同,有时甚至会大相径庭。翻译者在两种语言的转换过程中,不仅仅要传递出源语的表面意义,更为重要的是,要尽量贴切表达出源语的深层蕴意。本文以《红楼梦》两英译本为例(杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的“杨译本”和霍克斯和闵福德翁婿合译的“霍译本”),探讨语气副词的英汉翻译技巧。

《红楼梦》中常见的语气副词有“岂能”、“横竖”、“好歹”,“死活”等,下面选取典型例句逐一说明。

《红楼梦》第三回,宝黛初次见面,宝玉问黛玉:“可也有玉没有?”黛玉答道:“想来那玉是一件罕物,岂能人人有的。”“岂能”两字突出了“玉”的珍贵,也彰显出有“玉”之人的身份尊贵,绝非等闲之辈。杨译本将此句译为:“I suppose it's too rare for everybody to have.(可回译为:我想这玉太珍贵了,不是每个人都能有的。)”霍译本的译文则为:“That jade of yours is a very rare object. You can't expect everybody to have one.(可回译为:你的玉是一件非常珍贵的物品。你不能指望每个人都有。)”对比分析,可见杨译本用“too...to”翻译此句中的“岂能”,更加符合原文意义。

《红楼梦》第八十三回,薛潘的妻妾吵嚷打闹,薛姨妈叫香菱劝架,薛宝钗拦住道:“使不得,妈妈别叫他去。他去了岂能劝他,那更是火上浇了油了。”杨译本将此句译为:“That wont do, mother. Dont tell her to go, ... How could she stop them? It would simply pour oil on the flames. (可回译为:那是行不通的,妈妈。别让她去,她怎么能够制止住她们俩?这只会火上浇油。)”霍译本的译文则为:“You cant possibly send Caltrop, ... That would only make things worse.(可回译为:你不能让香菱去,那只会把事情变得更糟糕。)”杨译本用“How could”翻译此句中的“岂能”,避免了霍译本对母亲直接用“You cant”的语言表达,更加符合源语的文化特点。而且,本句中,杨译本对“火上浇油”的翻译,也更加偏向于传递源语的语言特色。

《红楼梦》第二十一回,宝玉早起至黛玉屋内,趁势梳洗了一番,袭人不悦,待宝玉回屋后,说道:“横竖有人伏侍你,再别来支使我。”杨译本将此句译为:“There are others who'll look after you, so don't bother me.(可回译为:有人照顾你,就别烦我了。)”霍译本的译文则为:“After all, you have got people to wait on you elsewhere. You don't really need my services.(可回译为:毕竟,在别的地方,你有人服侍,就不需要我费心了。)”霍译本用“After all”翻译此句中的“横竖”,更好地传递出原文中袭人娇嗔的形象,杨译本将“横竖”省译,虽然表达了原文的外在意义,语气上却稍显生硬,与人物的身份地位也稍有不符。

《红楼梦》第二十九回,宝黛二人因“好姻缘”互相试探,引起口角纷争,宝玉赌气将玉摔至地上,黛玉也赌气要剪玉上的穗子,宝玉向黛玉道:“你只管剪,我横竖不带他,也没什么。”杨译本将此句译为:“Go ahead and cut it up, ... I shant wear it anyway, so it doesn't matter. (可回译为:尽管剪吧,我也不再带了,没什么关系。)”霍译本的译文则为:“Go on! Cut away! ... I shant be wearing the wretched thing again anyway, so it doesn't matter. (可回译为:快剪! 剪碎!我永远不会再带这晦气的东西了,没什么关系。)”霍译本将原文中宝玉对“金玉良缘”的愤慨表达得淋漓尽致,相较之下,杨译本则稍显平淡。

《红楼梦》第六十三回,宝玉生日,晚间大家凑份子悄悄吃酒取乐,晴雯袭人亲自去请黛玉宝钗,二人央求道:“好歹给我们一点体面,略坐坐再来。”楊译本将此句译为:“Do give us a little face. Just go and sit there for a while. (给我们一点儿脸面吧,坐一会儿也好啊。)”霍译本的译文则为:“It was only when Aroma and Skybright had appealed to them by pointing out that the maids were the hosts and would very much appreciate the honour that they changed their minds and finally consented to come.(可回译为:当袭人和晴雯恳求她们说,是我们自己做东请客,承蒙厚爱则感激不尽,二人才回转心意,答应赴宴。)”这一句的译文很有意思。杨译本将“好歹”译为英语中的强调句,这样中规中矩的译法,使得译文不会特别偏离原文语气;霍译本则加入了增译和创造性的改译,虽然在形式上没有忠于原文,但更加形象,也更生动有趣。相较而言,杨译本更加忠于原文,霍译本则更加注重译文的可读性,更加照顾译语读者的阅读体验。

《红楼梦》第七十四回,迎春懦弱可欺,乳母竟然将其累丝金凤典卖赌钱,探春得知此事后,便悄悄使眼色令大丫头待书找平儿裁决。迎春乳母儿媳惧怕事情闹到王熙凤处,百般央求平儿道:“姑娘好歹口内超生,我横竖去赎了来。”杨译本将此句译为:“Do put in a good word for us, miss, ... We're going to redeem the tiara anyhow, I promise you.(可回译为:姑娘要替我们说句好话啊,…… 我保证,我们一定会想办法把头饰赎回来的。)”霍译本的译文则为:“For charity's sake, don't tell her, miss! I promise you faithfully, that phoenix will be redeemed.”(可回译为:做做好事,姑娘不要把事情告诉琏二奶奶!我向你发誓,金凤一定会赎回来的。)这一句中,杨译本仍将“好歹”译为英语中的强调句,霍译本仍然对原句句式做了改动,用祈使句来表达强烈的感情。

《红楼梦》第七十七回,晴雯被王夫人赶出大观园,宝玉记挂担心,央求老婆子带他去晴雯家看望:“无奈宝玉死活央告,又许他些钱,那婆子方带了他来。”杨译本将此句译为:“... but after he pleaded hard and promised her a tip she finally took him.(可回译为:他极力恳求,又以金钱为诺,婆子才带了他去。)”霍译本的译文则为:“In the end, after he had pleaded with her very insistently and also promised her some money, she agreed to take him. (可回译为:最终,他再三苦苦恳求,又许诺些钱财,婆子才同意带他去。)”原文中的“死活”分别对应杨译本的hard 和霍译本的insistently,相较而言,杨译本看重的是“信”,而霍译本则用词讲究,更加看重译文的“达”和“雅”。

《红楼梦》第四十一回,刘姥姥吃醉了酒,闯入怡红院宝玉房内,生平头一次看见穿衣镜,误以为镜中老妇是亲家母,刘姥姥笑道:“你好没见世面,见这园子里的花好,你就没死活戴了一头。”杨译本将此句译为:“How little you've seen of the world, ... The flowers in this garden are so fine, you just had to go picking some to stick all over your own head for shame!(可回译为:你可真沒见过世面,…… 园子的花好,你就不知羞耻竟插了一头!)”霍译本的译文则为:“Hoo! You'll catch it!  Picking the flowers from their garden to put in your own hair. Well I never!(可回译为:好家伙!你太不知天高地厚了!竟然从院子里摘花往头上戴!我可不会这么做!)”译文中的You'll catch it! 在口语中表示:你会挨骂/挨揍的。显然,霍译本是对原文进行了创造,目的是提升译文的可读性,使译文读者更加有兴趣接受译文文本。

翻译目的不同,译者采用的翻译方法也不尽相同。是要使译文更加靠近原文,忠于原文,还是要使译文更加靠近译文读者,迎合译文读者的阅读喜好,翻译理论界对此也是纷争已久。笔者看来,合理的翻译创造未尝不可,而且需要适当鼓励;而对原文过度地解读,以至于译者全凭个人喜好随意对译文进行改写,则需要批评指正。

参考文献:

[1]曹雪芹. 红楼梦[M]. 北京: 人民文学出版社, 1993.

[2]杨宪益, 戴乃迭. A Dream of Red Mansion[M]. 北京: 外文出版社, 1978.

[3]HAWKES DAVID. The Story of the Stone[M]. NewYork: Penguin Books, 1973.

猜你喜欢

翻译红楼梦
《红楼梦》处处都是慈悲
论《红楼梦》中的赌博之风
从《红楼梦》看养生
话中话:《红楼梦》直接引语中的元话语分析
《〈红楼梦〉写作之美》序
别样解读《红楼梦》
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论