《江雪》译本的文体分析
2020-09-29高洋
高洋
摘 要:文体学是现代语言学的一个分支,确切地说,它是将语言学和文学批评联系起来的跨学科学科。现代文体学已问世一百多年且发展了很多的分支学科,自其问世以来,国内外许多学者都通过文体学来研究文学作品。因此本文以文体学作为理论基础,从语音、句法和意境三个方面对许渊冲先生的《江雪》英译本进行研究。通过对该文本的分析发现,许先生的翻译虽语音优美且在句法上与原诗对等,但在意境描写方面有所欠缺。
关键词:文体学;《江雪》英译本;语音;句法;意境
[中图分类号]:H159 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2020)-27-0-02
一、引言:
一般来说,文体学是对文学作品的文体风格的一种研究。主题意义和美学价值是其所追求的两个目标。文体学较为注重研究文本的文体形式与功能,其研究对象是各种文学作品中的语言风格及特点,而对于译本的研究,它更注重的是原始文本在译本中的文体再现。唐诗题材广泛,意境开阔,内涵丰富,意蕴深远。唐诗主要分为五言古体诗,七言古体诗,五言绝句,七言绝句,五言律诗和七言律诗。
柳宗元的山水诗大多描写比较幽僻清冷的境界,以此来抒发自己遭受迫害被贬的抑郁悲愤之情,作为其代表作的《江雪》是一首五言绝句,它描绘了一幅渔翁在孤寂空旷的寒江垂钓的画面,表达了诗人永贞革新失败后,虽处境孤独,但仍傲岸不屈的崇高精神面貌。本文将从语音,句法和意境三个方面来研究许渊冲先生对其的英译版本。以下是柳宗元的原诗和许先生的译本:
River in Snow
江雪
From hill to hill no bird in flight;
千山鸟飞绝,
From path to path no man in sight.
万径人踪灭。
A lonely fisherman afloat
孤舟蓑笠翁,
Is fishing in lonely boat.
独钓寒江雪。
二、文献综述
近年来,文体学作为一门不断发展和完善的学科已经被众多国内外学者所应用。
在中国,自20世纪初文体学者就开始研究中国古代文体,他们主要研究古人的诗词和文章。远在我国南朝梁化,刘勰就已在《文心雕龙》中提出了一套显示文体论的独立势头的较为成熟的古代文体论研究方法,这套方法至今仍对文体的某些层次的研究具有重要的影响。最近几年,国内学者开始应用文体学于新的研究对象。孙玉等人以文体学为理论基础对外国文学作品进行比较研究,陈玲还从计算文体学的角度研究《哈利·波特》,为儿童文学方面的研究提供了经验。
此外,中国学者也在唐诗英译研究中做出了巨大贡献,但大多数学者都是从翻译,文化和美学的角度对许渊冲先生的唐诗英译进行研究,而很少有学者从文体学的角度看唐诗英译的文体风格。 因此,本文将从文体学的角度,分别从语音,句法和意境三个方面来研究许渊冲先生的英译本。
三、对《江雪》译文的文体分析
在这一部分中,笔者将主要从语音,句法和意境三个层面来研究许渊冲先生对《江雪》的翻译。
1.语音层面
语音即文本语言的声音,对文本语言的音位或语音区别特征在其中如何运作的抽象规则进行研究,这部分重要从语音音位及语音韵律两方面来对《江雪》译本进行分析。
在英语文学创作中,作者一般会将音位以不同的形式排列组合从而形成一种独特的韵,使人朗朗上口。 押韵是一种流行的创作方式,它指的是诗中有相同或相似的声音重复出现,一般出现在诗歌中每行诗的最后一个词音上。
显然,许渊冲先生在翻译这首诗时运用了押韵的方法。译本中有两对押韵词:flight-sight和float-boat,它们都以不同的辅音/fl/,/s/,/??fl/和/b/开头,但以相同的声音/a?t/和/??t/结尾。这一般也叫押尾韵。同时,全诗整体上的押韵也以一种aabb的模式排列。许先生从音位角度传达出了原诗的音韵美,也使譯本更加有条理,并赋予其更多的乐性。
王守元教授曾说过韵脚是格律诗中反复出现的重读音节和非重读音节的组合最小单位。以下是对《江雪》英译版本的韵脚格律分析:
通过对该译本韵脚格律的分析,可以看出,这是一首抑扬格四音步诗:每句诗都是由四个音步构成,其中前三句的每个音步都包括两个音节,前者为轻,后者为重;最后一句的最后一个音步虽缺少一个重音,但总体上来说这个译本可以被称为是一首抑扬格四音步诗。该诗中简单的格律变化对这首诗的音韵及律动产生了特殊的影响:它不仅传达了原诗所展示的律感也通过这些声音音调传达原诗作者的感情。
2.句法层面
作为语法的一部分,句法根据被研究语言的固定用法论述表语、修饰语和其他词的关系。句法指的是句子的结构方式,表示其在句子中相互关系的词形式的排列。
在某些文学作品中,句法特征以文本中某些单词的重复来表达,它指的是改文本中的某些单词发生变化,而另一些则保持不变。在许渊冲的翻译中,第1行和第2行的“hill”和“path”两个词都重复出现了两次,这正强调了原诗中所描绘的周围有许多山丘和小路的事实,准确地表达出了“千”的视觉感觉。在最后一句中,“lonely”一词也被重复了两次,该词的重复则表达出原诗所描绘的是一个除渔夫在江上垂钓以外再无他人的孤寂的画面。另一方面,这两句诗在句法排列上共享同一种结构模式,都是由“介词+名词+介词+名词+no+名词+介词+名词”构成,与原诗形式对等。这种句法上的对等也生动地表达原诗中了丘陵无数和道路错综复杂的画面。
3.意境层面
意境是诗歌语言的灵魂,所谓意境就是指文艺作品中描绘的生活图景与所表现的思想情感融为一体而形成的艺术境界。
在原诗中,视觉意境可描述为:“千山”,“鸟”,“万径”,“人”,“孤舟”,“蓑笠翁”和“独钓”,在译本中,许先生对这些典型视觉意境“hill”,“bird”,“path”,“man”,“lonely boat”,“lonely fisherman”和“fishing”等選词生动地表达了原诗中诗人眼里的孤寂寒冷的世界。而对抽象意境“鸟飞绝”,“人踪灭”,许先生则用“no bird in fight”与“no man in sight”来表示,至于最后一句诗,译者只是简单地描绘了一个渔夫在寒冷的河中独自钓鱼的画面,可在原诗中诗人所想表达的“独钓寒江雪”并没有在译文中具体得展现。因此从对抽象意境的翻译中可以发现,许先生的翻译还是有所欠缺的,他只是直译了原诗的文字展示出了一幅静态画面,并没有将原诗中鸟儿飞走,人踪迹消失这种从无到有的动态变化表示出来,也没有将垂钓者钓雪的这种令人有无限遐想的意境展现,缺乏了一种动态美和意境美。且原诗中诗人之所以有“人踪灭,“鸟飞绝”以及“寒江雪”这种说法完全是因为诗人柳宗元当时遭遇政治改革失败,因此通过此诗来表达他时下的压抑以及在此心境下的不屈不挠的崇高精神观。很明显,许渊冲先生的翻译并不能传达出诗人时下的心境。
四、结语
文学作品的翻译不仅要求语言转换的准确性,而且要传达出原始文本的风格和魅力。格律诗音律严密,选词严谨,意境表达含蓄。从文体学的语音,句法以及意境三个方面对柳宗元《江雪》的英译本进行分析后发现,尽管许渊冲先生的翻译传达出了原诗中的音和韵,与原作在词性和形式上形成对等,但他无法准确地表达出柳宗元在原诗中所想表达出的意境以及原诗的动态变化,他所表达的只是单纯的一个孤寂冷漠的静态画面,因此他也就无法在译本传达出诗人的真实情感。综上,从对唐诗英译的研究发现,译者虽可以在形式和音韵上与原诗形成对等,但往往为成全译本中的音韵对等而放弃原诗的意义表达,因此也就体现不出原诗所蕴含的意境效果。
参考文献:
[1]Hua Zhao.(2019). A Comparative Study of Style Reproduction of the Two English Version of Luo Tuo Xiang Zi from the Perspective of Literary Stylistics. Computer Science and Electronic Technology International Society,384-390.
[2]戴凡.对一首诗的功能文体学分析[J].外语与外语教学,2002(01):12-14.
[3]段春红.《你是人间的四月天》及其英译诗作的文体学分析[J].语文学刊,2015(08):74-75+91.
[4]巩飞.文体学视角下的格律诗翻译—以许渊冲英译杜甫《春夜喜雨》为例[J].现代汉语(语言研究版),2014(08):130-132.
[5]黄珺.文学文体学视角下汉译本中的翻译风格[J].文学教育(下),2020,(04):7-11.
[6]卢丙华.唐诗英译的文体学分析[J].时代文学(下半月),2010(08):137-138.
[7]王守元.英语文体学要略[M].济南:山东大学出版社,2000.
[8]万兵.从文体学视角看格律诗翻译—以许渊冲英译李商隐《无题》为例[J].天津外国语学院学报,2010,17(06):24-28.
[9]许渊冲.唐诗宋一百五十首[M].北京:北京大学出版社,1995.
[10]祖利军,薛岩.近十年文体学研究综述[J].山东省农业管理干部学院学报,2009,25(02):177-179+194.