APP下载

旅游口译中文化负载词的英译研究

2020-09-12胡宇

文存阅刊 2020年11期
关键词:文化负载词

摘要:全球化进程不断深入,整个世界已成为一个享有共同命运的地球村。在这样的背景下,国家与国家之间的交流越发频繁,中国的旅游业也在蓬勃发展,旅游口译是其中重要的一环,其中文化负载词的口译更是重中之重。本文通过奈达对文化的分类将文化负载词分为五类,并研究其翻译方法,以期为从事翻译工作的译员提供参考和帮助。

关键词:旅游口译;文化负载词;英译方法

国家旅游业蓬勃发展,随着中国在世界上的影响力日益增强,越来越多的外国游客对中国产生浓厚的兴趣,并选择来中国旅游。旅游业不仅促进经济发展,还在弘扬传播文化、增加就业等方面发挥着重要的作用。旅游口译在其中扮演着重要的角色。旅游口译专业性强,除了包含口译“快、准、流利”的特点以外,还包含着旅游景点的具体内容和文化习俗等,翻译起来实属不易,其中的文化负载词的翻译更是一大难题,也是旅游口译成功与否的关键一步。目前国内对于旅游口译的研究主要集中在跨文化交际上,对于文化负载词的翻译研究还有所欠缺。因此,关于旅游口译中的文化负载词翻译研究还有待进一步深入。

一、旅游口译的基本概念及特点

在全球化进程不断深入的今天,跨文化交流越发频繁,人们对于口译的了解也更加普及和深入。张文教授对口译的观念提出了较为全面的定义:“口译是在人们的跨文化,跨语言的交往活动中,为消除语言障碍,由能运用交流各方面所使用的语言的人,采取口语表达方式,将一种语言所表述的思想内容以别种语言做出转述的及时翻译过程。”口译之下还有许多细化的分类,比如说法律口译、会议口译和医学口译等,属于专题口译。这些分支有着自身独特的特点,比如说专业的术语和行业规范等。旅游口译属于口译的一个专题,具有主体性,复杂性和专业性的特点。做旅游口译的译员,首先要有扎实的双语功底,其次要有跨文化意识和丰富的旅游专业知识。旅游和一个地方的文化习俗息息相关,旅游口译处理的不好可能会影响旅游行业的发展。

二、文化负载词的分类

研究文化负载词,首先要对文化进行深入的了解,并对文化进行分类。目前对于文化的分类采取的最多的是奈达对于文化的分类。奈达将文化因素分成了五类,分别是生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化以及语言文化。生态文化指的是根据世界各地不同生态环境形成的不同的地域文化;物质文化是人们平时涉及最多的衣食住行等;社会文化指的是社会习俗文化,在我们的日常交流中能够看到它的身影;宗教文化指的是不同宗教产生的文化;语言文化总体上来说是我们日常生活中所形成的和语言有关的文化,比如说语法等。基于此,将文化负载词分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词以及语言文化负载词。

三、旅游口译中文化负载词的英译方法

旅游口译的目的除了满足交际目的,更深层次的,或者说国外游客更期待的,是文化上的交流。为了让游客体会到文化独特的魅力,文化负载词的口译方法研究显得尤为重要。

(一)生态文化负载词

生态文化是由于地域不同形成的。在中国有鸳鸯这种动物,不仅仅是一种鸟,还象征着夫妻恩爱,但是西方却没有这种动物。目前鸳鸯的翻译为“mandarin duck”,这只是从形态上对鸳鸯进行翻译,在旅游口译中涉及到比喻意义便会让外国游客不知所云,此时加上简短的修饰,如“a symbol for conjugal love”,能够让外国旅客懂得其中包含的象征意义。对于含有象征意义的生态文化负载词,可以采用注释法,加上简短的解释,既不会耽误口译工作,也能达意。

(二)物质文化负载词

物质文化负载词包含人们衣食住行方面的日常生活,像勞动工具、餐具和食品等,都承载着物质文化。当外国旅客到新疆旅游,肯定会接触到“馕”这种新疆特色民族食品。对于“馕”的翻译,首先想到的是音译法“nang”。成杰,李佳(2014:129)在研究中指出有许多在新疆工作学习的英语母语人士常将馕说成是“nan”。这两种翻译都无法很好的体现馕的特色。中国特色食品的翻译一般是根据原料来翻译的,从这个角度来看“nang”无法体现出馕的特色,而“nan”是一种印度面包,无法体现中国文化。在这里采用音译法加注释法进行翻译,译为“nang,Uygyr roast bread”,既保留中国特色,也让外国游客知道馕是什么。因此,对于物质文化负载词可以采用音译法加注释法的方法进行翻译。

(三)社会文化负载词

社会文化存在于社会活动和日常生活之中。一些地方的婚庆习俗、丧葬习俗等,都属于社会文化的范畴。民间节日和活动也反映着社会文化。壮族的牛魂节,韦冰霞(2019:75)在研究中认为“Cattle Soul Festival”是比较好的译文了。对于社会文化负载词,一般采用直译法进行口译。社会文化负载词的翻译最好是进行事先准备,因为这类词是不能随心所欲的进行翻译的,要仔细了解背后的文化习俗斟酌处理。

(四)宗教文化负载词

宗教文化负载词是从宗教文化中衍生出来的。比如以英语为母语的国家大多信仰基督教,他们所用的俗语很大程度上反映了他们的信仰。程裕祯(2011:97)认为,了解中国文化史的人都可以看到,在中国人的眼中,物物是神,时时有神,即使是做饭烧火的灶头也有灶王爷把守,门口还有门神爷守护。“风水”反应了民间玄学,如果采用意译法的话会十分难以用简短的话语说清风水包含的大致内容。目前风水大多采用音译法直接译为“feng shui”,因为国外也开始用从中国传出的词汇,因此音译法简洁达意。因此对于宗教文化负载词,由于其中包含的宗教文化十分复杂,难以用简短的话语进行解释,达不到口译基本的交流目的,直接采用音译法。

(五)语言文化负载词

程裕祯(2011:97)指出,汉语是重意会的语意型语言,注重功能、意义,以意役形。四字格是汉语意合的体现,往往呈现言简意赅、千锤百炼的特点,在旅游口译中也常常遇到。“世外桃源”就是一个很好的例子。但如果直译世外桃源,但从字面上来看这里并非指代真实的桃园,而是要点明背后隐藏的含义。这里可以采取意译法,译为西方人心中美好的境地。伍凤(2015:102)将世外桃源翻译为“utopia retreat”,比较恰当。对于语言文化负载词,包含隐含意义的,须采用意译法以简短的方式进行口译。

结语

本文着重论述了旅游口译中文化负载词的英译方法。通过奈达的文化分类方法将文化负载词进行分类,然后在寻找具体的例子进行分析。旅游产业在不断发展,文化传播也需要不断给予关注。旅游口译在这一方面有着举足轻重的作用,需要更多的学者投入精力研究,把科学的真知用于指导实践。目前对于旅游口译的研究大多集中在跨文化交际上,文化负载词的处理还鲜有人踏足。本文是对旅游口译中的文化负载词英译方法研究的一次尝试,以期为口译工作者们提供参考,还望有更多口译界和中国文化界的专家人士进行深入研究,为中国旅游事业做出贡献。

参考文献:

[1]韦冰霞.桂西南壮族民俗节日活动文化翻译现状及对策研究[J].广西民族师范学院学报,2019,36(02):75-79.

[2]王芳,何泠静. 文化翻译观视角下少数民族非物质文化遗产英译研究——以贵州黔东南民族博物馆英译文本为例[C]. 贵州省翻译工作者协会.贵州省翻译工作者协会2019年年会暨学术研讨会论文集.贵州省翻译工作者协会:贵州省翻译工作者协会,2019:21-31.

[3]伍凤.旅游资料中文化负载词的分类及英译研究[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2015(12):102-104+117.

[4]成杰,李佳.翻译效应学视角下的新疆民族食品名稱英译策略[J].海外英语,2014(16):129-130.

[5]常小龙. 维吾尔族饮食名称的汉译探究[D].新疆师范大学,2016.

[6]黄小英. 目的论视角下旅游文本文化负载词英译研究[D].福建师范大学,2016.

[7]古力扎努尔·帕尔哈提.奈达对文化因素的分类及其对应翻译策略[J].文化创新比较研究,2019,3(04):98-99.

[8]朱俊权.基于目的论三原则的演讲口译中的文化负载词处理研究[J].开封文化艺术职业学院学报,2020,40(04):62-63.

[9]刘瑞玲,杨思雨.从生态翻译学看文化负载词的翻译——以《活着》英译本为例[J].黑龙江教育(理论与实践),2019(06):84-86

作者简介:

胡宇(1996年-),男,汉族,重庆沙坪坝人,硕士在读,研究方向:英语口译。

猜你喜欢

文化负载词
浅析《英译中国现代散文选》中文化负载词的翻译策略
《针灸学通用术语》文化负载词音译浅析
生态翻译学视角下汉语文化负载词的英译
从视域融合视角看《孝经》文化负载词英译
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
文化负载词翻译策略研究
释意理论观下的文化负载词的口译
从美剧字幕看中文文化负载词翻译方法