APP下载

网络流行语可译性研究

2020-09-10谭玉梅

新闻研究导刊 2020年8期
关键词:翻译原则网络流行语来源

摘 要:流行文化、社会热点新闻和现有词汇的词义转换构成了网络流行语的三大来源。网络流行语的翻译工作极具必要性,在把握住网络流行语语言特色的基础上,其可译性同样毋庸置疑。在网络流行语的翻译中,宜遵循简单通俗原则和经济准确原则。

关键词:网络流行语;来源;可译性;翻译原则

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2020)08-0030-02

基金项目:本论文为浙江省教育厅2014年科研项目“‘中国英语’视角下网络流行语的翻译策略研究”成果,项目编号:090550242014;浙江外国语学院2013年校级科研项目“‘中国英语’视角下网络流行语的可译性研究”成果,项目编号:090500162012

一、引言

流行语是指在一定时期内被一定社会群体频繁使用并广泛传播的语言。而随着近年来互联网的飞速发展,网络流行语也开始进入人们的生活并被广泛使用。网络流行语主要指在网络上流行并被赋予特殊文化内涵的话语形式,主要以词汇和短语的形式出现,也会有一些短小精悍的句子。网络流行语可因文化发展而形成,可因交流需要而产生,可因社会热点而出现,反映出一定时期内的社会变化和大众心理,是一定时期内社会政治、经济、文化、环境及人们心理活动等因素的综合产物。[1]

二、数据来源和研究问题

本研究选取了2008—2019共12年总计120条由《咬文嚼字》杂志评选的年度十大网络流行语,尝试分析这些网络流行语的来源和语言特点,从而探讨网络流行语的可译性和翻译策略。

三、网络流行语的来源分析

通过统计与分析这120条年度十大网络流行语,笔者发现网络流行语虽然来源较为广泛,但也并非全无规律可循,其中流行文化、社会热点新闻事件和原有表达的词义转换是最主要的三大来源。

(一)源于流行文化

来源于流行文化的网络流行语大约占总语料的22%。而这其中又可根据流行文化的不同形式细分为影视剧、综艺节目、小说漫画等。

第一类网络流行语来源于热播的影视剧。例如,2019年度网络热词“道路千万条,安全第一条”是电影《流浪地球》中的一句台词,后来被作为交通安全宣传用语使用,且被网友争相模仿,由此仿造出更多类似句式,使其得到更为广泛的传播。

第二类网络流行语来源于热播的娱乐节目。例如,2009年热词“不差钱”由赵本山在春节联欢晚会上的一则小品而被大众熟知;2017年的“freestyle”则源于当年大热的一档说唱综艺《中国有嘻哈》,指即兴、随性的发挥。

第三类网络流行语来源于畅销小说、漫画等。例如,“蚁族”即出自青年学者廉思主编的《蚁族——大学毕业生聚居村实录》一书;“友谊的小船,说翻就翻”则来自微博上的一组同名漫画。

(二)源于社会热点新闻

来源于时政新闻与社会新闻事件的网络流行语占到语料总数的21%。这部分主要指由于一些重大的时事新闻报道或一些影响甚广的社会新闻事件而被大众认识并广泛使用的表达。例如,2019年的年度热词“不忘初心”是党的十九大报告中提出的,指不忘记最初的心愿;“打虎拍蝇”是由中央在反腐工作中提出的,反映了党在反腐这一大是大非问题上的原则立场和政策措施,由于既形象又深刻,因而得到了大众的一致认可;2009年的“躲猫猫”源自当年发生在云南晋宁看守所企图隐瞒的一起“狱霸”欺凌致死事件,现在多用于指不让人了解真相、企图暗箱操作隐瞒事实。

(三)现有词汇的词义转换

网络流行语采用汉语中的现有词汇,只是词义发生了转换,这大约占语料总数的20%。这部分网络流行语具体指的是那些词语和表达原本仅存在于汉语的表达中,现在只是通过词性的转变、词义的扩展等方式使现有词义发生了变化。例如,“高富帅”一词原为汉语中3个普通且独立的单音节词,通过日本动漫和国内青春偶像剧的传播,现已成为一个由这3个形容词并列构成的准固定词组,用以指那些同时具备优越的身高、长相和经济条件的男性。再如“帝”一词,原用以指封建社会的最高统治者,而现在则转换为指在某些领域成就大或造诣高的人。

以上3种构成了网络流行语将近2/3的主要來源。除此之外,还有外来词或其对应中文表达、其他领域的专业词汇、通过缩略的形式构成的词汇、谐音词、方言等等。

四、网络流行语翻译的必要性

纵观近十年网络流行语的变化趋势发现,网络流行语具有极强的时效性,每隔一段时间都有大量新的流行语出现,每年都有相当数量的新词补充进流行语词汇表中;但同时也有大量流行语在曾经的热度消退后就逐渐退出了舞台,甚至慢慢消失。正是因为这样,网络流行语是否有翻译价值就成了一个有争议的话题。

然而,从分析网络流行语的来源可以发现,流行文化和社会热点新闻构成了网络流行语的主要来源。而无论是流行文化还是热点新闻,反映的都是当下我国社会的热点话题、热门事件以及最受大众欢迎的文化形态。西方社会和西方媒体可以通过这些网络流行语来了解中国,了解中国的文化和社会发展变化。而我们也正好可以利用这一机会,将网络流行语作为对外宣传的重要内容,做好网络流行语的翻译可以为西方国家和民众了解中国打开一扇窗户、架起一座桥梁,介绍我国丰富的文化以及社会的发展与进步,促进国与国之间的文化交流。而网络流行语的翻译研究更能够促进中外民间交流,可以更精准地把握时代脉搏,及时顺应语言的日新月异。[2]因此,网络流行语翻译研究的必要性毋庸置疑。

五、网络流行语的可译性及翻译策略

网络流行语具有极强的语言特色,如网络流行语中有许多表达打破了汉语传统的构词原则,出现了“英语单词+汉字”“汉字+符号”“汉字+字母”等一些极具创新性的新词;近些年的网络流行语中还出现了不少借助图形和表情包的视觉化表达,以及借助谐音等形式的听觉化表达,这些都使流行语的使用具有追新求异、言简意赅、生动形象等效果。这些突出的语言特色成了网络流行语的鲜明特点,但也在一定程度上给网络流行语的翻译带来了难度。

然而,只要译者紧紧抓住网络流行语的语言特色,网络流行语的可译性同样是毋庸置疑的。

(一)简单和通俗原则

网络流行语翻译的首要原则为简单、通俗。随着网络使用者准入门槛的降低,网民在地域、文化、年龄、受教育程度等方面都呈现出极大的差异,这一现象在源语言文化和目标语言文化中都同样存在。因此,在网络流行语翻译过程中,首先要考虑的问题就是如何使译文被广大不同年龄阶段、具有不同教育背景的、不同理解能力、来自不同文化背景下的普通网民接受。因此,译者应尽量避免选用生僻词或较长较复杂的词。例如,在翻译“土豪”一词时,“ nouveau riche”一词与“土豪”的内涵意义还是比较吻合的,但是考虑到该词源自法语,对于部分网民尤其是受教育程度不高的网民来说,接受度偏低,且不容易记忆,因此笔者推断这一译法不利于该词的接受与传播,因此还是建议改用更为通俗易懂的短语“new rich”来替代。

(二)经济和准确原则

“准确性和经济性”是英国著名翻译理论家纽马克提出的翻译两大主要目标,[3]而这同样是网络流行语翻译中的重要原则。简短、易记是网络流行语最突出的语言特点,正是基于这一特点,网络流行语才得以在短时间内迅速而广泛的传播与使用。在网络流行语翻译过程中,这一特点同样需要保留,以期达到更好的传播与交流效果。例如,将“光盘”翻译为“eat it up”,将“悲催”译为“sad”,就是遵循了这一原则。

六、结语

做好网络流行语的翻译工作对于中国现代流行文化的对外传播具有非常重要的价值,灵活而恰当的翻译策略,有助于西方社会通过网络流行语这一窗口了解中国,了解中国的社会与文化,更有助于中国文化走向世界。

参考文献:

[1] 丁一.网络流行语的构成形式及翻译方法[J].长春师范大学学报,2015(03):81-83.

[2] 初良龙,杨菲.流行语的分类与翻译原则[J].中国科技翻译,2017(02):50-53.

[3] 余义勇.汉语流行语的翻译策略[J].中国科技翻译,2010(04):44-46.

作者简介:谭玉梅(1980—),女,浙江桐乡人,研究生,硕士,讲师,研究方向:专门用途英语,中国英语。

猜你喜欢

翻译原则网络流行语来源
将来吃鱼不用调刺啦
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
网络流行语融入高校思想政治教育工作研究
浅谈当前网络流行语的发展分析
网络流行语对大学思政教育的影响
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
图表
中国特色词汇及其外宣翻译
图表
图表