美剧《致命女人》的字幕翻译方法
2020-09-09曹聪聪
曹聪聪
摘 要: 〖JP4〗字幕翻译与观众的观影效果密切相关。为了将观众带入更好的观影环境,给语言学习者一个更好的平台,翻译字幕时既要保证翻译的准确性,又要考虑到文化之间的差异性。文章采取例证法,从翻译方法的角度对擦枪字幕组翻译的《致命女人》进行分析。
关键词: 《致命女人》;字幕翻译;翻译方法
【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1674-3733(2020)19-0258-01
1 引言
近十几年来,大量美剧在世界各地受到了欢迎,主要是因为其在影片制作、选材、剧情规划以及台词编排等各个方面做到极致。2019年大火的美剧《致命女人》讲述了三位生活在不同年代的女性处理着婚姻中不忠行为的故事,用语偏生活化,属于情景喜剧犯罪类电视剧。本文选取擦枪字幕组发布在耐卡网站上的《致命女人》译本,从交际翻译,意译,缩减翻译,诠释翻译四种翻译方法入手,对这部影视作品的字幕进行分析。
2 情景喜剧的翻译原则
英国翻译家亚历山大·弗雷泽·泰特勒(Alexander Fraser Tytler) 曾给所谓“优秀的翻译”下了一个定义,认为在“优秀的翻译”中,“原作的优点完全移植在译作语言之中,使译语使用者像原语使用者一样,对这种优点能清楚地领悟,并有着同样强烈的感受。”(谭载喜,2009:129)。就情景喜剧而言,它的对白特点及优势在于:(1)幽默、戏剧性,多用修辞、习语、文字游戏和文化负载词;(2)口语化、生活化、平民化、通俗易懂;(3)个性化。那么,好的字幕翻译应该保留原作品的这些优点,让译语观众能像原语观众一样领悟其中的幽默或戏剧冲突,和演员感同身受,这就需要译者根据不同情况选取不同的翻译策略。
3 《致命女人》的字幕翻译方法
文章选取擦枪字幕组发布在耐卡网站上的《致命女人》译本,从交际翻译,意译,缩减翻译,诠释翻译四种翻译方法入手,对这部影视作品的字幕进行分析。
3.1 交际翻译。
在《致命女人》一剧当中有很多不同的角色,这些角色性格鲜明,引起观众的喜爱或厌恶,字幕组在进行实际翻译工作的时候需要考虑角色的性格,从而表现出不同角色的性格特点。例如:
(1)You're pretty.
译文:你可真是沉鱼落雁闭月羞花啊。
其情景语境是小汤米对西蒙妮一见钟情,中国影视翻译杰出学者钱少昌指出影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性,“文学作品是书面文字的艺术,而影视作品是综合性艺术,观众在听到演员说话的同时还看到演员的表情”。译者并没有把“pretty”简简单单地处理为“你真漂亮”,而是采用增译法,译为“你可真是沉鱼落雁闭月羞花啊”,生动地展现出了小汤米的心动,也非常符合汤米在两人恋爱关系中表现的的果敢热情。引用成语典故,使得语言的文体功能诙谐风趣,富有感情色彩,增强了语言的表现力和想象力。这是一种归化的翻译策略,有助于观影者从本国文化的角度对异域文化进行较为生动的理解。
(2)Again with the crazy eyes,huh?
译文:又用你的哈士奇眼睛瞪人是吧?
此剧中的洁德心狠手辣,饰演这一渣女角色的演员有双蓝眼睛,与哈士奇的眼睛十分相像。此处字幕翻译将“crazy eyes”译为“哈士奇眼睛”,配上她那副干瞪眼的样子,既抓住了演员的相貌特征,又明示了这一角色的疯癫状态。可谓是又解恨又贴切,画面感十足。
3.2 意译。
意译这种策略在《致命女人》字幕翻译当中也常见,采取这种翻译方法大多是基于对语境的理解和对场景以及剧情的分析。这种意译能够帮助观众更好的理解剧情。例如:
(3)Least of all your tears.
译文:至少我不相信你的鳄鱼眼泪。
其情景语境是伊莱终于知晓了洁德丑恶的真面目,到了对峙阶段,字幕翻译时并没有把“tears”直译为眼泪,而是意译为“鳄鱼的眼泪”,联系了上下文情景,这句翻译生动传神地展现了伊莱对洁德为人惺惺作态的厌恶和鄙夷。
(4) Misery loves company.
譯文:一起比惨,痛苦减半。
该句直译的话是“悲惨喜欢陪伴”,这种翻译让人云里雾里,也无法准确传达出西蒙妮玩笑的语气,字幕翻译时将其意译为“一起比惨,痛苦减半”,生动传神地表现出西蒙妮为人的幽默风趣与坦率,便于观众理解。
3.3 缩减翻译。
当前很多影视作品在进行字幕翻译的时候都会用到缩减翻译的手段,采用字义重点突出,运用简短的信息翻译出字幕的内在含义。《致命女人》一剧当中也有很多缩减翻译的例子,大多是因为时间限制以及影视屏幕的空间限制,所以必须对字幕翻译的字数进行严格的把控,缩减翻译是对字数的缩减而不是对信息的缩减,这种翻译方式是在对片段进行完全考虑的基础之上完成对重要信息的选取,用最简短的语言概括出最丰富的信息,考虑到字幕以及配音的瞬时性,使所缩减之后的信息与画面同步。例如:
(5)That tramp,she isn't going down without a fight.
译文:那个破落户不会就这么放手的。
其情景语境是与贝丝·安的老公罗伯有染的艾普丽被罗伯放了鸽子,贝丝·安的邻居告诫她艾普丽不会就此收手。如果将这句直译的话翻译成“那个破落户,她不打一架是不会放弃的”,这种翻译虽然表明了原句的信息,但是难免有些臃肿,所以在进行翻译的时候采用缩减翻译,将其译为“那个破落户,不会就这么放手的”,这种翻译较之上文中的翻译更加简洁,但是同样能够向受众传达出信息,并且能够很好的表现出贝丝·安的邻居对于艾普丽的厌恶。
3.4 诠释翻译。
诠释法的应用能够使观众对于影片当中出现的某一较为生僻或是不能理解的词或词组进行更好的理解。例如:
(6) Eliza.
译文:伊丽莎:奥黛丽·赫本在《窈窕淑女》扮演的下层阶级的卖花女
字幕组除了将人名翻译出来之外,还对其进行了细致的说明:“奥黛丽·赫本在《窈窕淑女》扮演的下层阶级的卖花女”,能够帮助观众进行理解。
4 结语
作为一部喜剧犯罪类电视剧,《致命女人》的主要目的是制造冲突,引发共鸣,从而赢得收视率,其字幕翻译所追求的,是让观众感受到这三个家庭主妇所面对的婚姻困境,找到共鸣。因此,从整体策略来看,该剧的字幕翻译更倾向于意译、归化译法,用同样口语化甚至本土化的表达,使剧作者和演员向译语字幕的读者靠近。字幕若能做到“隐形”,让观众不觉得是在阅读额外添加的文本,而只是在倾听剧中人物说话,这也算是“优秀的字幕翻译”了。
参考文献
[1] 郭著章,李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,2003.
[2] 谭载喜.西方翻译简史(增订版) [M].北京:商务印书馆,2009.
[3] Tytler,Alexander Fraser.Essay on the Principles of Translation [M].1790.
[4] 钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65.