APP下载

目的论视角下《百年孤独》第一章汉译本对比

2020-07-26侯玉含

青年文学家 2020年20期
关键词:翻译目的论百年孤独

摘  要:翻译目的论分为目的原则、连贯原则和忠实原则,强调翻译中应当以目的为导向。论文以翻译目的论为指导,选取《百年孤独》第一章中的例子进行分析,对比分析林一安、范晔译本在原文理解、词汇处理、句子结构等方面的翻译异同之处,论证目的论对西汉翻译的适用性,并就西汉翻译中如何运用翻译策略、形成翻译风格提出建议。

关键词:《百年孤独》第一章;翻译目的论;西汉译本;翻译比较

作者简介:侯玉含(1995-),女,江苏省徐州市人,吉林外国语大学西班牙语口译方向硕士研究生。

[中图分类号]:H059  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-20--02

一、《百年孤独》及其译本

《百年孤独》为哥伦比亚作家马尔克斯所著,是拉丁美洲魔幻现实主义文学的代表作,马尔克斯采用独特的写作手法描绘出复杂离奇的故事情节,深刻地反映了哥伦比亚乃至整个拉美大陆的历史演变和社会现实,因此荣获 1982 年诺贝尔文学奖。本论文节选的第一章主要描写了马孔多创建伊始,混沌未开的状态,吉普赛人的到访给当地居民所带来的变化以及探索马孔多周边地区的描述。

我国对《百年孤独》的翻译始于上世纪七十年代,目前为止已经涌现诸多汉语译著,比较突出的译者有中国社会科学院外国文学研究所的林一安,北京大学西语系的范晔等。林一安是我国西汉翻译家,语篇把握能力很强,翻译驾轻就熟;范晔的翻译版本则是忠实于原文。

二、目的论视角下的翻译

上世纪70年代,德国翻译学家汉斯·弗米尔提出翻译目的论(Skops Theory)。其核心观点为,翻译的预期目的和功能决定翻译策略和方法。目的论包括目的原则、连贯原则和忠实原则,其中忠实原则服从于连贯原则,这意味着当忠实原则和连贯原则产生冲突时,译者应首先考虑连贯原则。连贯原则和忠实原则都从属于目的原则,也就是说,对译者而言首先实现翻译目的。假如出于实现特定语法结构的翻译目的,那么在这种情况下可以牺牲掉连贯性原则。目的论要求译员根据翻译目的灵活选择多种翻译方法,并对译文的连贯性,忠实性做出一定要求。本论文选取《百年孤独》第一章范晔、林一安的译本进行比较,分析二者翻译的异同,论证目的论中三大原则对西汉翻译的适用性,并就西汉翻译中如何运用翻译策略、形成翻译风格提出建议。

三、范译和林译的对比

(一)原文理解

从目的论的角度来看,译者在保证译文连贯性的前提下,应兼顾忠实原则,在翻译过程中尽量表达作者本身的想法。但由于译者在解读原文时会产生不同的理解,就会出现不同版本的译文,例如,小说第一章中有段关于马孔多村庄布局设计的描述:

例1:...trazó las calles con tan buen sentido que ninguna casa recibía más sol que otra a la hora del calor. En pocos a?os, Macondo fue una aldea más ordenada y laboriosa que cualquiera de las conocidas hasta entonces por sus 300 habitantes.

范译:…他合理设计的街道,每座住房白天最热的时刻都能得到同样的阳光。短短几年里,三百名居民的马孔多成为当时已知村镇中最勤勉有序的典范。

林译:…建村之后过了几年,马孔多已经成了一个最整洁的村子,这是跟全村三百个居民过去住过的其他一切村庄都不同的。在炎热的天气里,没有一家比其他人家更晒。几年里,马孔多是已知村庄里最整洁,最勤奋的,尽管只有300名居民。

在这一段中,范晔采用忠实原文的的翻译方法,贴合原文内容,保留原文结构,体现了目的论的连贯原则与忠实性原则。林一安按照对原文的理解,进行了增译,林的翻译目的是方便读者理解。如“这是跟全村三百个居民过去住过的其他一切村庄都不同的”,原文从字面来看,只有“三百名居民的马孔多成为已知村镇中最整洁有序的”这层意思,林译虽牺牲了忠实原则,但读者通过三百多户村庄都和马孔多不同,感受到这个村庄的独特之处,体现了目的论的目的原则。

(二)词汇处理

由于中文、西班牙语存在巨大文化差异,表达习惯有明显差异,如西班牙语常使用多项定语成分,对主语进行修饰;与简单精悍的中文表达形成鲜明对比。在词汇处理方面,从目的论的角度来看,如果译者的翻译目的是方便译语读者的理解,则会遵从连贯原则,运用符合读者阅读习惯的语言,适当对原文的词语进行转译;如果译者从目的论的忠实原则出发,紧密贴合原文,由于原文有些词汇并不符合中文表达习惯,则会出现翻译腔,相较之下译文并不如前者具备文学感染力。

例2:... Está comprobado que el demonio tiene propiedades sulfúricas, y esto no es más que un poco de solimán.

范译:…“魔鬼已经被证明具备硫化物的属性,而这不过是一点氯化汞。”

林译:…“别人证明魔鬼只有硫磺味,这儿不过是一点点升汞。”

原文开头采用的是动词“comprobar”被動语态,意为“被证明……”,是西班牙语很常见的表达方式,范晔也是这么翻译的,林一安则译成“别人证明”,对比之下,更符合汉语表达习惯。此外,名词“propiedades”的修饰成分是形容词“sulfúricas”,范晔遵照原文处理成“硫化物的属性”,有明显的翻译腔,而林一安的“硫磺味”,简洁明了,中国读者一看就明白意思。

(三)句子结构

西班牙语表达多为从句,中文表达强调因果关系。从翻译目的论来看,若按照原文逻辑顺序进行翻译,读者能够透过译文感觉到原文表达风格;若翻译目的是让读者跨过中西文化差异,用中文思维感受到原文背后的深意,译员则需要适时进行句子结构调整。

例3:... El pavor se convirtió en pánico cuando Melquíades se sacó los dientes, intactos, engastados en las encías, y se los mostró al público por un instante fugaz en que volvió a ser el mismo hombre decrépito de los a?os anteriores y se los puso otra vez y sonrió de nuevo con un dominio pleno de su juventud restaurada.

范译:…梅尔吉亚德斯将镶在牙床上的牙齿完好无损的摘下并向观众展示-那一瞬间他变回了往昔的老朽模样-随后又戴上牙齿展露出重获青春的微笑,这时惊慌变成了恐惧。

林译:…接着,梅尔加从嘴里取出一副完好的牙齿,刹那间又变成往日那个老朽的人,并且拿這副牙齿给观众看了一看,然后又把它装上牙床,微微一笑,似乎重新恢复了青春,这时大家的惊愕却变成了狂欢。

原文通过“cuando”引导的时间从句,“un instante fugaz en que”引导的定语从句,对“El pavor se convirtió en pánico”进行解释。范晔按照原文的语句顺序进行翻译,如“将镶在牙床上的牙齿完好无损的摘下并向观众展示,-那一瞬间他变回了往昔的老朽模样-”,可以看出原文的逻辑顺序,体现出西班牙语的表达风格;而林一安把这句话拆分成两部分,并且把“un instante fugaz en que”引导的定语从句提前,处理成“从嘴里取出一副完好的牙齿,刹那间又变成往日那个老朽的人,并且拿这副牙齿给观众看了一看”,如此一来,更加符合汉语的表达习惯,行文更加流畅,生动描述了梅尔吉亚德斯摘下又戴上假牙所发生的变化。

例4:... Frente a ellos, rodeado de helechos y palmeras, blanco y polvoriento en la silenciosa luz de la ma?ana, estaba un enorme galeón espa?ol.

范译:…他们被眼前的景象所震撼:在蕨类和棕榈科植物中间,静静地晨光下,赫然停着一艘布满尘埃的白色西班牙大帆船。

林译:…在宁静的晨光里,就在他们前面,矗立着一艘西班牙大帆船,船体是白色、腐朽的,周围长满了羊齿植物和棕搁。

这句话的主语“un enorme galeón espa?ol”后置,定语部分在句首,对西班牙大帆船进行了描述。范晔依然是遵从目的论的忠实原则,紧贴原文逐句进行了翻译;而林一安灵活调整了语句顺序,增添了自身想象,原文并未出现“腐朽的”“长满了”这类词语,形象生动地为读者展开一幅发现西班牙大帆船的画卷。

四、结语

从原文理解、词汇处理、句子结构这三个方面来看,林一安在翻译时,语篇意识很强,不受制于原文语序,有时会灵活转译成符合中国读者阅读习惯的表达方法。范晔则忠实原著,通过他的翻译,读者感受到了作者想要表达的拉美文化。

从上述翻译对比来看,二者在翻译时,都是从目的论出发,但侧重点不同。林一安遵从方便中国读者理解的目的原则,译文简短精悍,短句居多,画面感强,有时会牺牲掉忠实原则,出现漏译、增译;相比之下,范晔的翻译目的正如其所说,忠实于原文,体现出马尔克斯的风格,因此用词考究,但有些语句书面感很强,有翻译腔的痕迹。总的来说,林一安、范晔两位译者,都能准确运用目的论三大原则,按照自身对《百年孤独》的理解,流畅地向中国读者描绘出这一宏伟巨著,值得翻译工作者学习借鉴。在日后的翻译过程中,应当以目的论为指导,根据翻译目的灵活选择多种翻译方法,兼顾译文的连贯性,忠实性。

参考文献:

[1]加西亚·马尔克斯.百年孤独[M].范晔,译.海口:南海出版公司,2011.

[2]加西亚·马尔克斯.百年孤独[M].林一安,译.上海:上海译文出版社,1984.

[3]卞建华.(《传承与超越:功能主义翻译目的论研究》[M].北京:中国社会科学出版社,2008.

猜你喜欢

翻译目的论百年孤独
从目的论看戏剧《理想丈夫》的三个译本
从翻译目的论浅谈《黄土大塬》字幕翻译
翻译目的论视角下字幕翻译策略研究
闽西地域文化濡染的“百年孤独”
基于高中生视角解读《百年孤独》
百年孤独中梦想与现实的反差
戍边老兵魏德友:在无人区坚守“百年孤独”
两个人的“百年孤独”
从主题学看《百年孤独》与《俄狄浦斯王》
通过翻译目的论探讨电影字幕翻译娱乐化与传统翻译标准“信”的共存度