APP下载

基于质性研究的众包翻译译者参与动机分析①

2020-07-06

翻译界 2020年1期
关键词:译者动机编码

陆 艳

上海立信会计金融学院

1.引言

不同于传统翻译,众包翻译是一种基于现代通信和信息技术(ICT)的翻译模式,由译者即网络使用者,自发组织或自主自愿从发包方认领翻译任务进行翻译。众包译者的出现对传统翻译是一种冲击,但也为了解“为什么译”这个问题提供了新的视角。在众包翻译模式下,非职业译者为何参与众包翻译?是怎样的驱动力激发了这些非职业译者的参与热情?众包模式下译者动机的分析将能很好地回答这些问题。

众包翻译的应用随着网络技术的发展不断演进,从最初的开源软件翻译到字幕组,再到内容平台的众包项目和众包翻译市场,众包译者突破了传统职业译者的限制,在技术塑造便捷传播的时代从后台走向前台,同时也进入了研究者的视野。随着众包翻译研究的不断涌现,众包模式下译者动机研究已经成为一个越来越重要的话题(郝俊杰,2016:25)。国外有学者尝试揭示志愿者的众包翻译参与动机。都柏林城市大学的翻译研究学者奥布莱恩和罗塞塔组织的沙勒(O’Brien & Schäler,2010:1),曾对参与罗塞塔组织的众包翻译项目的志愿译者动机进行过问卷调查,重点关注了译者对公益事业的参与热情。但是,问卷设计中并没有涉及社区参与和社交相关的内容。梅斯普(Mesipuu,2012:33)从改进社交平台管理的角度对Facebook 和Skype 两个社交平台的两组爱沙尼亚语的志愿译者进行过调查。玛当·多尔玛雅(McDonough Dolmaya,2012:167)研究了维基百科翻译的志愿译者动机。国内学者多从文化的角度解读众包译者的草根性和自发性(曹艺馨,2015:32;莫爱屏、郝俊杰,2018:71),鲜有对众包译者参与动机的研究,即便被提及,也多以理论上的推测和概念的探讨为主,围绕众包翻译研究的实证部分依然十分缺乏(胡安江,2017:88)。

众包翻译的技术驱动和跨学科特征,为我们理解翻译提供了一个新的视角。在管理学领域,质性研究和实证分析被多个学者采用,从管理学的视角将众包动机分为内部动机、外部动机等(冯小亮、黄敏学,2013:26)。这些研究结论和研究方法为理解和解释众包翻译的参与者动机提供了借鉴,但由于他们的研究对象属于IT 众包或者项目众包,围绕着众包翻译参与者动机的研究并没有涉及。

因此为了弥补目前的研究不足,本文将尝试通过规范的质性研究方式构建影响众包翻译参与的因素,以揭示众包翻译的译者动机,进一步掌握众包翻译的特征和规律,弥补目前众包翻译研究以概念性研究为主的不足。

2.众包译者参与动机的理论建构

动机是帮助我们理解个体行为的基础。西方心理学研究中的自我决定理论(Self-Determination Theory,简称SDT)为我们了解众包译者参与动机提供了理论框架。研究者德西和瑞安(Deci & Ryan,1985、2000)通过实证研究,将人类的基本心理需求划分为三大类:自主需求(autonomy)、能力需求(competence)和归属需求(relatedness)。自我决定理论认为人是能动的有机体,能学习解决很多问题并不断地内化这些经验,成为自我和谐的一部分。但是这种内化过程需要外界不断地提供支持与养分,来满足以上三大基本心理需求,从而健康成长。自我决定理论中的有机整合理论(Organismic Integration Theory,简称OIT)告诉我们,动机不是单一的或两元的概念,它是一个连续体,存在于内部动机和外部动机之间,是通过个体的自我感知和内在调节内化的外部动机。对于外部动机内化的程度越高,行为的自主性越强。

动机理论在传统的翻译学研究中一直被重视,传统的翻译理论认为翻译作为创造性的活动,离不开译者的主观能动性,因此译者动机是体现翻译主体性的重要部分(许钧,2004:55)。众包译者的志愿行为一方面在一定层面上向我们揭示了其受内在动机的驱使;另外一方面,众包模式的技术基础为翻译活动搭建了平台,提供了便捷的交流和传播手段,将原本分散在世界各地的译者,聚拢在一个虚拟的社会里,直接影响着译者的自主需求、能力需求和归属需求的满足,使译者的主观能动性发挥有了一个可见的外部空间和平台。

鉴于此,我们将结合众包翻译技术创新驱动的特点,从以下三个方面构建众包翻译译者参与动机影响因素的模型。

一是内部动机。内部动机是指从事某项活动的原因是出于满足内在的需求,如快乐和能力胜任感,而并非外在的压力和奖赏等。内部动机通常包括获取快乐,发展个人技能、兴趣和爱好,自我肯定,利他主义和自我效能等。在传统的工作环境中,人们所从事的工作可能并非其所好,而在网络社区中,参与者有着很强的自主性,可以根据兴趣爱好选择任务,参与工作,体验任务完成时的成就感。内部动机使得活动更加有意义。

二是外部动机。外部动机与内部动机相反,指从事某项活动的人并非出于对活动本身的兴趣或自主性,其刺激来源于外部环境,目的是功利的,是参与行为达成某种目的的工具和手段。外部的刺激通常有经济报酬或其他利益,在关于开源活动的网络社区参与者外部动机的研究中发现,参与者是想向职场传递个人技能的信号并建立个人资本,达到自我营销,获取更多经济报酬的机会。

三是内部化外部动机。自我决定理论认为个体的行为虽然是自我决定的,但是外部动机可以通过内摄、认同和整合的方式内部化。内摄指的是个体采取行动将外部激励转化为内需,从而提升自我的感知合理性,例如字幕组粉丝遇到影视翻译困难时,参与到社区的讨论中去,在获取帮助的同时,感知与其他译者的联系。内部化的外部动机通过认同活动的价值以及对自己的重要意义,加强自身对活动的自主决定能力,翻译社区的声望追求等都是这种翻译外部动机内化的体现。

3.基于扎根理论的众包译者参与动机分析

动机通常是不能被人直接观察到的,只能通过个体的外在表现,如参与行为、参与程度、自我表述来体现(Reeve,2009:10),扎根理论可以很好地通过外部数据的分析、提取,获取内部规律,因此在动机分析中得到了许多应用。英国学者奥罗汉(Olohan,2014:28)采用扎根理论,尝试性地通过TED 上的11 位志愿译者的博客,编码得出参与者的六种动机。奥罗汉(同上:29)认为扎根方法的开放式探索可以帮助我们了解译者动机。但是由于其数据样本量小,所以未来的研究还有更大的空间。因此,本文将结合网络内容文本搜索进行开放式研究,以完善众包译者参与动机的划分维度。

3.1 研究设计

3.1.1 数据收集

互联网的开放式,使得我们可以利用网络数据的可记录性和可分析性的特点,通过众包翻译平台中的博客(众包翻译参与者的成长经历分享)、留言、访谈记录的搜集,构建众包译者参与动机的基础性数据库。在此基础上,结合若干译者的访谈,可以获取有效的数据来源。

3.1.2 研究方法

扎根理论对系统化的资料搜集与分析,采用归纳的方法去发掘现象背后的规律。我们按照扎根理论方法的一般流程,在经过理论抽样后通过Nvivo11 进行开放编码、主轴编码和选择编码,构建出众包译者的参与动机。

在第一阶段的开放编码中,我们提取出若干开放编码概念,再进一步进行基于研究主题的主轴编码,从而精炼出众包翻译参与动机的核心类别,最后我们进行理论饱和检验,验证前述结论。

3.2 理论抽样

考虑到众包翻译的跨地域特征以及应用范围的多样性,我们在理论抽样时,主要根据网站的影响力、参与者数量、评价效果,且具有一定的发展时间等要求,选取了发布众包翻译任务的几个知名的众包翻译平台,主要包括:TED 译者社区、Coursera 全球译者联盟、武侠世界、译言网和果壳网。TED 视频网站在2009 年发起翻译项目,现在已经有超过3 万人的志愿译者,语种达到了116 种。Coursera 是美国的一家公开课平台,2014年发起全球译者联盟,到2018 年志愿译者翻译的课程已经超过700 门。武侠世界于2014 年创建,是美国的一个翻译和分享中国网络小说为主的社区,日均访问量50 万以上。译言网和果壳网是国内以翻译来实现内容提供和分享的平台,分别创立于2006 年和2010 年,拥有较大规模的志愿译者。

3.3 编码分析

3.3.1 开放式编码

开放编码的过程是对原始信息进行概念化和范畴化,把具体的表述提炼成概念,将其重新整合的过程。我们先对选取的44 份样本内容进行逐一编码,一共形成了234 个编码节点,在对编码点反复阅读分析整理之后,最终提取出16 个范畴及其概念(见表1)。

表1 开放编码形成的概念范畴

3.3.2 主轴编码和选择编码

主轴编码的过程是通过聚类分析,在不同的范畴之间建立联系。我们要分析各个范畴在概念层次上是否存在联系,从而找到一定的线索。通过分析,我们可以发现文本内容中所提及的动机存在一定的范畴归类,主要有七组关系类别(见表2)、三大类动机(见表3)。

表2 主轴编码

表3 选择编码和关系内涵

分析结果如下。

第一,关于动机的构成。通过分析各动机之间的关系,我们将动机分成了三大类。内部动机主要由兴趣爱好、能力胜任、利他主义和能力提升四个维度构成。外部动机主要包括发展机遇等,这与众包翻译的任务相关,是译者参与的外部因素。社区参与和事业认同两个维度是众包译者通过感知外部环境体验归属感,加强内心对外部联系、信任、尊重、荣誉、意义与价值等的感受,因此被归为内化的外部动机。

第二,关于动机之间的关系。我们发现众包译者参与动机呈现共生关系,如追求奖赏的外部动机和追求成就感的内部动机不矛盾,这样的组合在编码时会时常出现。个人兴趣爱好和技术平台的价值发挥,更加体现了众包翻译其实是技术的工具理性与翻译的人文理性张力结合下催生的新型翻译模式。

3.3.3 频度统计

在分析众包译者动机构成和内在的关系时,我们发现,不同的动机之间存在共生关系。那么,哪些动机相对来讲更加重要一些呢?我们根据动机维度在编码中出现的频率进行统计(见表4)。

表4 众包译者参与动机构成统计分析

通过对比频率,我们发现内部动机的提及频率(63.33%)高于外部动机(7.78%)和内化的外部动机(28.89%)。内部动机是三种动机类型中最重要的维度,而其中个人爱好被提及频率最高,其次为分享知识和乐趣,以及促进社会进步的利他主义动机,这也验证了志愿者参与动机的重要基础为兴趣爱好的观点。共同事业的追求和社交需求也成为吸引译者参与众包翻译的重要原因。在外部动机中,获得奖赏虽然被提及,但是频率很低,这与样本中参与者以志愿者为主有关。

3.3.4 理论饱和检验

我们将预留的样本进行编码分析,以检验理论饱和度。我们对预留的样本进行编码和分析,通过编码,没有发现构成参与动机的其他维度,反映的仍然是各个动机之间的相互关系。下面试举几例进行说明:

1)一位TED 的志愿译者这样表达:“I love how much I can improve professionally and learn about so many different things at the same time.”。(提升能力和知识面)

2)一位字幕组成员描述自己的成长经历时这样说:“如果没有足够的热爱和心甘情愿,这样的‘苦差事’根本坚持不下来。”(爱好)

3)一位在GTC 全球译者联盟的成员说:“I found out that there is lot of excellent content on the GTC platform which can benefit a large population if translated into Hindi, so I jumped in first as a translator and later as a language coordinator.”。(利他主义)

4)Proz 上的一位译者说:“There was one fairy tale in particular that struck me and I would love to translate it from the spoken podcast version into an English text and publish it.”。(分享知识和乐趣)

5)一位TED 的志愿译者这样表达:“Meeting and staying in touch with other TED translators always energizes me.”。(社交需求)

4.众包译者参与动机分析

4.1 以兴趣爱好为主的内部动机驱动是众包译者的主要参与动机

显然,众包译者的参与行为主要受兴趣爱好的驱使,这也证实了兴趣爱好是个人参与众包的重要基础(吴金红等,2014:75)。许多译者使用“love translation”“love language”等表述对翻译和语言的喜爱。

其次,众包翻译的兴起让译者有了更多的自主权。众包译者可以自己选择与能力或兴趣相关的内容,实现和满足对艺术和审美的主体性追求,焕发出一种自由的愉悦之感(曹艺馨,2015:33)。因此,很多译者将参与众包翻译视为一种享受(enjoyment),可以获取乐趣(fun)(Olohan,2014:13),并且分享翻译的乐趣,也更好地展示了兴趣爱好。

不仅如此,随着众包翻译参与度的深入,这种兴趣和爱好升级为个人翻译的满足感。众包译者通过选择合适的众包翻译项目,将自身所具备的一定的双语或多语交际能力,用于解决翻译中的问题,锻炼翻译技能,通过网络进行传递,从而获取了翻译的满足感,实现了社会价值。所以,在众包模式中,译者的自主感、能力感和归属感都得到了极大的满足。

4.2 技术创新是众包译者的外部动机内部化的重要驱动

作为支撑众包翻译模式的技术要素是不容忽视的。戴维斯(Davis,1989:320)认为,使用者对于技术的有用性的感知可以提升自身的乐趣满足感和能力的提高程度等。内部化外部动机的特征,是典型的基于ICT驱动的结果。技术创新以及技术扩散效应对众包翻译产生了重要的影响,这一点在众包的其他类别研究中已经得到了验证(孟韬等,2014:112;吴金红等,2014:74)。

翻译工作本身的难度,不能光靠译者的纯粹内部动机来维持,还需要外部环境不断提供养分来激活和保持。众包翻译通过虚拟社区的搭建,使译者在虚拟社区里找到译友,交流翻译中的困难,并分享翻译的收获,提升了译者的归属感;而且,信息技术时代让译者快速地实现了知识的传递和信息的传播,实现了翻译促进文化交流沟通的目的,提升了译者的自我效能感。因此,译者的主体性在信息时代的众包模式中得到极大彰显。

4.3 外部动机是译者参与热情持续化保持的重要方面

译者的参与动机是多重的、复杂的。在满足了自身的兴趣爱好和服务社会的动机的同时,适当追求一些奖赏与积累专业经验并不冲突。因此,平台的增值服务或者类似的奖赏,如虚拟货币,会让兴趣爱好等内部动机保持并持续,使得外部动机也成为译者参与的一个不能忽视的方面。

5.结论

通过对众包翻译参与者动机的实证研究,我们得出了如下结论:众包译者参与动机是一个多维概念,参与者的动机具有差异性。众包译者参与动机大致可以分为三类:内部动机、外部动机和内部化的外部动机。虽然内部动机是译者参与行为中最重要的主导因素,但是当翻译实践能满足译者的社交需求、提高译者的威望,使译者获得参与共同事业的成就感和归属感时,译者的动力就会更强。译者的动机分析,为我们设计众包翻译参与激励机制提供了依据。除了志愿者、商业报酬的合理设计外,众包译者个人价值的实现同样是激励机制的重要组成部分。

在今后的研究中我们可以对译者进行区分,探讨职业译者和业余译者众包翻译参与动机的差别。

猜你喜欢

译者动机编码
Zimbabwean students chase their dreams by learning Chinese
生态翻译学视角下译者的适应与选择
二语动机自我系统对动机调控策略及动机行为的影响研究
动机比能力重要
基于SAR-SIFT和快速稀疏编码的合成孔径雷达图像配准
《全元诗》未编码疑难字考辨十五则
子带编码在图像压缩编码中的应用
论新闻翻译中的译者主体性
Genome and healthcare
英文摘要