APP下载

接受美学视角下《西厢记》中文化负载词的英译研究

2020-06-03朱文琳朱月娥

青年时代 2020年8期
关键词:文化负载词接受美学西厢记

朱文琳 朱月娥

摘 要:根据尤金·奈达的文化分类法,本文将《西厢记》中底蕴丰富的文化负载词分成语言文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词、物质文化负载词和生态文化负载词,并基于接受美学理论分析许渊冲《西厢记》译本中这五类文化负载词的英译,研究该理论影响下译者翻译策略的选择及译文效果,探讨和总结相关的英译方法。

关键词:接受美学;《西厢记》;文化负载词;英译

《西厢记》在中国古典戏曲乃至整个古典文学创作领域中“一枝独秀”,富含许多集中体现中国文化内涵的文化负载词。因不同民族的历史文化、社会制度以及地理环境存在差异,译者在翻译文化负载词时很难寻求完全对等的表达。文化负载词的翻译成为《西厢记》英译的难点之一。接受美学视域下的文学翻译以读者为翻译工作的中心,使译文能够符合读者的期待,并适应读者的文学接受能力,进而促进各国之间的文化交流。因此,接受美学视角下中英文化负载词的翻译研究具有重要的文化意义和社会价值。

一、接受美学与文学翻译

“接受美学”一词由文学史学家姚斯和伊索尔提出,多用于指导文学研究,强调作品意义的实现关键在于读者的接受程度[1]。读者会根据自身阅读经验和审美趣味,预先构想文学作品的内容。这种预先的理解和期盼就是“期待视野”,是一种影响读者解读作品的潜在的审美期待[2]。文学翻译也是一种文学活动。在翻译过程中,译者需先阅读原作,由此产生的“期待视野”会促使其主动理解并接受原文,从而影响译文的语言表达[3]。因此,接受美学指导下的文学翻译,需充分考虑译文读者的文化背景和接受能力,了解不同国家的文化习俗和审美观念,对原文的文化内涵作出具有艺术感的解释,形成恰当的审美距离,从而提高读者对翻译作品的接受度,达到对外传播优秀民族文化的目的。

二、文化负载词的含义及分类

文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式[4]。奈达曾对语言和文化的关系作出解释,并对不同文化类型进行划分。本文以此为依据,将《西厢记》中的文化负载词分为语言文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词、物质文化负载词和生态文化负载词,并依次对所选译文进行分析。

三、接受美学视角下《西厢记》中文化负载词的英译分析

《西厢记》这一戏曲剧本中富含具有鲜明社会文化特征的词汇,涵盖古代地名、山川名等,以及受佛教和儒家文化影响而形成的宗教文化词汇。该剧本采用多样化的语言表达形式,刻画不同人物的性格和身份。例如,剧中小姐的台词多用典故和四字格;而红娘则多用俗语和谚语,具有口语化倾向。这些文化负载词体现了当时的社会风貌和民俗传统,生动展现了反封建的思想主题和鲜明生动的人物形象。许渊冲英译《西厢记》采用韵体译法,着重传递原文的文化信息,充分展示了原作的艺术魅力,让西方读者更好地领略其“美感”[5],体现的翻译思想与接受美学非常契合。以下对《西厢记》中五类文化负载词分别展开分析。

(一)语言文化负载词

语言与文化密不可分。汉字属于表意文字,汉语中词法、句法以及修辞手法所表达的文化含义与英语大不相同,并且具有叠词、四字词语、押韵等形式。例如:

颤巍巍竹影走龙蛇,

虚飘飘庄周梦蝴蝶。

絮叨叨促织儿无休歇,

韵悠悠砧声儿不断绝。

痛煞煞伤别,

急剪剪好梦儿应难舍。

冷清清的咨嗟,

娇嘀嘀玉人儿何处也![6]

The bamboo's shadow shivers,shivers like wriggling snake,

My fancy wafts and wafts like a dreaming butterfly.

The cricket chirps and chirps all the night long awake,

The washerwomen' s pounding spreads,spreads far and nigh.

Acute,acute my grief at heart,

Painful and painful from my dream to be born apart!

Lonely,lonely I sigh:O where.

O where is now my charming,charming lady fair?[6]

在我國古代诗词创作中,叠词模拟声音,形象逼真;渲染意境,独具魅力。原文中每行唱词均以ABB型叠词开头,且句尾押-e韵,用以加强语气,增强情感,生动描绘了张生自分别后终日神思恍惚的形象。此外,对于词义源于非叠字的叠词,先译出叠字以外的汉字,再重复非叠字的含义,以此再现原文中叠词的形式,并准确传达原词的含义。例如,将“颤巍巍”译为“shivers,shivers like...”。原文中“韵悠悠”“痛煞煞”“娇嘀嘀”的译法同上。对于词义源于叠字的叠词,许渊冲将重叠之字译出后,再连用,以展示叠词的形式。例如,“虚飘飘”中的“飘”译为“wafts”,并重复叠加为“wafts and wafts like ...”。“絮叨叨”“虚飘飘”“冷清清”皆采用此译法。许译通过重复叠字形成反复咏叹,使得诗文格式整齐有序,充满美感,并准确传达了原作人物的内心情感,使译语读者更近距离感受汉语叠词的魅力。

(二)社会文化负载词

社会文化负载词源自不同民族各具特色的社会文化和历史底蕴,涵盖政治制度、社会习俗以及称谓等。

例如:我虽不如司马相如,我则看小姐颇有文君之意。[6]

猜你喜欢

文化负载词接受美学西厢记
王季思注本《西厢记》补证(续一)
接受美学视角下的戏剧翻译
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
英伽登的“具体化”理论研究
接受美学视角下Mulan的翻译研究
释义理论指导下的文化负载词口译策略探析
陈继儒评《西厢记》的刊本流变及其真伪
《西厢记》释词补证