水利水电科技俄语翻译策略刍议
2020-05-23金晓
金晓
【摘 要】中俄两国战略协作伙伴关系不断深化升级,以水利水电为代表的两国能源开发领域合作日益密切。为满足该领域工程各实施阶段翻译要求、提高翻译质量,本文结合理论实际,就相关科技俄语翻译谈几点体会。
【关键词】科技俄语翻译;术语特点;语法特点;翻译策略
科技俄语翻译是促成、推进中俄水电能源合作项目的关键环节。如何运用自身专业知识、理论储备与翻译技巧,准确、及时、标准地翻译专业术语、语句,是对现代水电科技翻译提出的一项艰巨任务。本文基于前人研究成果和自身工作经验,以《图尔古松3号水电站初步技术经济论证总说明书》文本为例,从水利水电科技俄语术语特点、语法特点、翻译策略展开阐述。
一、水利水电科技俄语术语特点
1.单义性
“大多数专业词汇和术语是单义词,在同一专业中只是表示一个特定的概念或事物。”[1]术语是水利水电专业词汇的重要组成部分,其中大部分逻辑语义界限严格。
例如сланец,песчаник和алевролит分別指“页岩”、“砂岩”和“粉砂岩”,意思单一。“科技术语的单义性能够帮助读者迅速理解原文大意,单义性最大的优点就是表达明确”[2],避免产生歧义。这要求译员重视扩充术语储备,确保有的放矢、有备无患。
2.逻辑性
逻辑性特点以多义词为主要体现。因此“要用逻辑分析的方法,从词语句构千变万化的多义中找出适合某具体语言环境需要的单一含义,从而改换原文超语言现象的表达方式。”[3]
1)一般词汇与专业术语
полезная емкость хранилища译作有效库容。若用等价物代替,译成“有效容积”、“有效容量”或“有效电容”,则偏离专业要求。
2)不同专业术语
水利专业中,сезонный приток译为“季节性来水量”,暖通专业:приток воздуха表示“进气量”,金融专业:приток ресурсов则是“资本流入量”。
3)同专业术语
管道施工中,опора表示支墩,与анкерная搭配时,语意出现变化译成“镇墩”。此时词汇义位视行为实施目的而定。
综上可知,多义词应对策略的核心在于逻辑性思维。“普通词汇与术语之间的复杂关系,是辨明各专业科技文献术语的难点”[4],因此,译员必须查证,切忌望文生义;注重积累、明确取舍;灵活变通,避免形而上学、生搬硬套。
3.系统性
“术语词的特点是:a)具有系统性,即在相关领域封闭的术语系统中占据着特定的位置,与其他同领域的术语词构成同位与上下位等错综关系。”[5]例如осадочная,осадочно-вулканогенная и интрузивная породы——“沉积岩、沉积火山岩和侵入岩”属岩石学专业术语,按照岩石成因以同位关系划分。因此,译员要善于发现其中联系与结构,学会触类旁通、举一反三。
二、水利水电科技俄语语法特点
1.形容词名词化
“形容词名词化”又叫做“形容词名物化”,水利科技俄语中,名词化形容词大多为阴性词尾,代表占地面积较小的处所,即“室”、“间”、“站”、“房”、“厂”等,一般与空间前置词на连用。如насосная、аккумуляторная等。
2.被动态动词
1)三成分被动结构
形态特征上,及物动词加-ся构成被动态动词,“一般来说,主动态与被动态存在着可以互相转换的对应的关系。”[6]即“主语+主动态动词+客体”对应“主语+被动态动词+主体”。前者突出施事者、带有口语色彩;后者以受事者作为叙述出发点,通常只用于书面语,且主语多为表物名词,具有客观性特点,故广泛应用于水利水电科技文本。
2)二成分被动结构
例1:С нижнего бьефа отсыпается низовой банкет – ?упорная призма?.
从下游河段堆筑下游坝脚 - “压坡棱体”。
二成分被动结构不包括表达行为主体的第五格形式补语。与主动结构里的不定人称句相对应。二成分被动结构语法简洁、表意清晰。分清句子成分的前提下,按不定人称句理解,遵循原文语序翻译,此种策略往往能帮助译员获得满意译文。
3)被动态动词的体
水利水电科技文本中,被动态动词强调操作过程、动作、状态,具有去时态化特征,很少用于完成体。需用完成体时,习惯上使用完成体被动形动词(以短尾形式居多),表动作结果仍然存在。例如:построено(建有)、предусмотрено(设有)等。
3.未完成体动词
1)具有对应词偶的未完成体动词
例2:В гидрогеологическом отношении раи?он работ характеризуется распространением единого водоносного горизонта,施工区水文地质特点是含有单一含水层。
水利水电工程文本中经常使用的具有对应词偶的未完成体动词现在时,其共同特点是具有恒常持续的语法意义与泛时间意义,用于表示不断呈现的事物关系、物体和现象的属性与规律性。如относится、принадлежать等代表领属关系;例2中“характеризуется”表特征关系,与表语构成静词性合谓语,翻译成“特点是……”,同类动词还有отличаться。включать,содержать等表整体与部分关系。了解上述特性有助于译员明确逻辑主次、分清译文侧重,提高译文准确度和工作效率。
2)未完成体单体动词
(1)系词
例3:Состав сооружений ГЭС-3 является типичным для ГЭС с безнапорной деривацией.
3号水电站构筑物按标准无压引水道水电站设置。
“在科技语体中,系词和半系词的使用频率极高且形式多样化”[7],形式化系词以является、представляется собой为代表,具有书面语色彩,词汇意义较弱,通常由第五格表语表达抽象概念。因此翻译中应灵活调整语序,将表述重心落在补语,必要时可不译系词。
(2)半实体系词
例4:Основным сырьём для производства электроэнергии служит природный возобновляемый ресурс – водный сток.
发电原料以可再生自然能源——水流为主。
此外,служить,называться,оказываться,считаться等半实体系词的词汇意义并未削弱,译语需体现其客观评价意义和时段意义,通常译作“为”、“称作”、“成为”、“视作”等。
三、水利水电科技俄语翻译策略
“翻译技巧是翻译工作者通过长期实践,对比两种语言的异同和特点总结出来的翻译处理的基本方法。”[8]掌握这些基本技巧,可以帮助译员解决翻译中的许多难题。
1.词义引申
例5:Средние гидравлические турбины выполняются как с вертикальным,как и с горизонтальным валом.
中型水轮机可制成立式和卧式。
例6:В котле вода за счет тепла топлива нагревается до температуры насыщения,а затем превращается в пар.
吸收燃料热量后,炉水达到饱和温度变成蒸汽。
例5借助词义转译技巧,略去“вал”一词不译,将“垂直”、“水平”译作“立式”和“卧式”,以此贴合技术表达习惯。例6中“за счет”词义抽象,兼顾上下文译为“吸收”,使其表意更加具体、明确。在此运用了明确词义的翻译技法。
2.成分转换
例7:Судоремонтные сухие доки отличаются от судостроительных большей глубиной.
修船干船坞与造船干船坞的差别在于深度不同。(谓语→主语)
例8:В народном хозяйстве все большее использование и применение получают разные виды энергии:атомная,химическая и электрическая.
国民经济中越来越广泛地利用各种能源:原子能、化学能、电能。(定语→状语)
汉语与俄语分属两种不同语言,差异明显。“名词对名词,动词对动词,‘门当户对地逐词进行‘对口翻译,追求语言形式的雷同,并不能正确表达原文本意。”[9]如例7——8所示,译员应以表达原意、行文流畅为原则,以成分转换策略摆脱死译,追求表达效果的相等。
3. 句量增减
例9:Следует изучить зависимость между количеством расходуемой воды и урожайностью. Зависимость между этими явлениями многофакторная.
应研究耗水量与收获量之间关系,这些现象间的关系受到多种因素的影响。(句量增加)
例10:До сих пор мир не знает таких гигантских строек,какими являются стройки Санься.
目前世界上还不曾有过像三峡这样巨大的建筑工程。(句量减少)
“俄语有形态变化,有形动词、副动词等特有的语言手段,往往容易构成长句。汉语常用短句,句与句之间靠意义的上联下接。”[10]且俄语经常使用复合句,以主从复合句的状语从句为例,分别可表时间、地点、原因、条件、目的、让步、结果、比较、程度等意义。因此译员不可拘泥于句量对等,遵循上下文或逻辑关系增减原文,以此确保语意明确、文理清楚。
4. 句序变动
例11:Катастрофическим наводнениям в бассейнах этих рек,помимо обильных муссонных дождей,способствуют стеснение русел отлагающимися в них наносами и плоский рельеф прилегающих к ним обширных равнин.
除丰沛的季风雨外,泥沙沉积让河床变窄,使与之毗邻的辽阔平原地势平坦,这些都是河川流域洪水灾害的成因。
“汉语基本属孤立语,位置比较固定。而俄语基本属于曲折语,位置不固定。”[11]俄语遵循凸显语序原则,常常将表达重点、语意核心优先前置。因此“俄译汉时经常根据汉语由因及果、由条件到结论的逻辑顺序调整语序。”[12]逆序翻译不代表全部从反面着手,译员应注意忠实原文,依汉语逻辑着手逆译。
四、结语
水利水电工程规模大、工期长、专业多。做好本专业科技俄语翻译是一项系统工作,必须长期坚持,不懈努力。翻译实践中要善于查阅,系统归纳;深入现场,参与实践;掌握方法,积累经验,从而锻炼和培养水利水电科技俄语翻译技巧,提高翻译能力。
参考文献:
[1]高艳. 浅谈科技俄语词汇的翻译策略[D].黑龙江大学,2013年,第2页。
[2]刘颖,高硕.俄语科技术语特点、翻译难点及应对策略研究[J].中国俄语教学,2019,38(04):69-76.
[3]阎德胜.实用俄汉科技翻译技巧[M].北京:科学出版社,1988:27.
[4]Красавина Ольга Игоревна,and Ветрова Ольга Григорьевна. "Специфика перевода терминологии в научно-технических текстах" Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. Общество. Коммуникация. Образование,vol. 2,no. 111,2010,pp. 114-118.
[5]张家骅.新时代俄语通论(上册)[M].北京:商务印书馆,2006:144.
[6]张会森.最新俄语语法 [M].北京:商务印书馆,2006:326.
[7]孙汉军.谈俄语科技语体中的简单句[J].解放军外语学院学报,1996(05):30-33+103.
[8]李志乔.科技俄语翻译概要[M].北京:水利电力出版社,1988:23.
[9]何嵘.科技俄语翻译技巧与方法 [M].北京:机械工业出版社,1988:47.
[10]何愚.水利水电科技俄语阅读与翻译[M].北京:水利电力出版社,1985:446.
[11]董宗杰.俄汉科技翻译教程[M].北京:电子工业出版社,1985:5.
[12]陈洁,刘慧,杨丽.汉俄语义语序对比与翻译转换[J].中国俄语教学,2018,37(04):8-15.
(作者單位:黑龙江大学)