汉英语言审美差异对比
2020-05-07张恬羽
张恬羽
摘 要: 翻译是一门艺术,翻译活动离不开对美的追求。审美是一项高级心理调节活动,受到中西方思维差异的影响,汉语和英语对语言审美的价值追求存在差异。本文分析鲁迅作品的多个译本,对比汉英语言审美上的差异,提出汉英翻译的相关策略。
关键词: 汉英对比 汉英审美差异 汉英翻译
汉英翻译将汉语转换成英语,同时汉语思维下的审美观也要转换成英语思维下的审美观。总体来说,汉语追求模糊的美、平面的美和散点美,相比之下英语追求精确的美、立体的美和聚焦的美。本文选取鲁迅小说的四个英译本(分别是王际真的译本、杨宪益和戴乃迭的译本、威廉·莱尔的译本及蓝诗玲的译本),从上述汉英审美差异的角度对其进行具体分析。
一、汉语的模糊美和英语的精确美
模糊性是古代思维的共同特征,中国传统思维方式的模糊性经过长期延续而得到丰富和发展(连淑能,2010)。中国人的模糊性思维使得汉语的词、句之间充溢着朦胧的模糊之美,带给读者无限的遐想空间而获得美学价值上的享受。汉语的模糊美在很大程度上是由于汉语的界限性不强而产生的模糊美。
西方受近代自然科学发展的影响,西方思维更具有精确性,因而英语语言的精确性是其一大特征,主要表现一个是语法标记功能分明,如名词复数、代词的格及动词的时体标记等;另一个表现是大量使用界限性较强的词,例如名词。名词的界限性强,表现出更精确的特点,英语其他的实词类型,如动词(swim-swimming)、形容词(poor-the poor)和数词,都可以名词化或表现出名词特征。
可见英语的精确性源自界限的明确。此外,相比较汉语重实词的特点而言,英语更加注重作为界限标记的虚词的运用。
例1 我不见他,已是三十多年;今天见了,精神分外爽快。(《狂人日记》)
(a)Since it was over thirty years ago that I saw it last, the sight of it makes me feel particularly good.(王际真 译)
(b)I have not seen it for over thirty years, so today when I saw it I felt in unusually high spirits.(杨宪益、戴乃迭 译)
(c)Havent seen it in over thirty years. Seeing it today, I feel like a new man.(威廉·莱尔 译)
(d)I had not seen it for thirty years; the sight of it today was extraordinarily refreshing.(蓝诗玲 译)
分析:汉语语法结构模糊,以時态为例,汉语不像英语那样有明确的时态结构,“我不见他,已是三十多年”这一句,比较原文和译文对时态的处理可以发现,原文时态模糊,只有一个“已”字作为提示,读者可以联想并推知这是过去发生的事,而译文则有固定的语法标记,如“was”“have”“had”点明时态是过去时、现在完成时或者过去完成时;汉语的句子成分不像英语那样要求严格,有时汉语句子可能缺少这个或那个成分,但是读者仍可以通过上下文语境获得完整的信息,比如“今天见了”这一句既没有主语,又没有宾语,但读者仍可以联系前一句,知道这是“我见了他”,但译文则必须明确动作的施动者或受动者,如王译和杨译的“I saw it”。
汉语注重实词的运用,较少使用明示负载指称的实词之间界限的虚词,因此在汉译英时往往需要添加虚词,比如原文的“已是三十多年”,王译添加了“ago”和“that”,杨译本添加“for”,莱尔的译文添加“in”,蓝诗玲的译本添加“for”,都是使译文的界限性增强。另一方面,汉语的逻辑往往隐而不表,像是原文的两个分句之间,虽然无表示逻辑关系的词语,但是通过理解语义内涵可知,这两句之间存在一定的因果关系,王译和杨译就采用添加虚词“since”“so”的手段,把原文隐含在句中的逻辑在译文里明确显化了。莱尔和蓝诗玲并非汉语母语者,可能未能从模糊的汉语中识别出这个逻辑,所以没有在译文中点明逻辑。
在汉英翻译时应当注意区分汉语的模糊美和英语的精确美,从模糊的汉语词句中梳理逻辑,组成结构精确、成分严谨的英语句子,必要时还应当添加虚词以加强语言的界限性。
二、汉语的平面美和英语的立体美
中国人有着平面化的审美传统,在绘画作品上体现为中国画不拘泥于完完全全从现实比例出发的远近大小关系,在建筑上体现为中国传统建筑四平八稳、大方对称的格局外观,在语言上则体现在汉语句子结构、语篇视角等各个方面。汉语句子有竹子的比喻,汉语的句子结构无主次之分,往往按照先后顺序平铺展开。汉语中话题链的使用十分广泛,一般以一个主题起头,后面沿着这条话题链发展下去,多变的主题会打破语言的流畅性,增强语言的界限性,所以汉语的描述视角较为单一,这也是汉语平面美的一个特征。
与中国的平面审美相对应,西方审美更立体。比如西方的绘画作品,通常严格遵循透视关系和光影明暗以突出对象的立体感,西方的哥特式建筑尖塔高耸,西方交响乐比起单一旋律的中国古典音乐,多个音部之间相互配合、此起彼伏。英语的语言结构遵循西方经典艺术的立体审美,主次分明、定界清晰。如果说汉语句子是竹,那么英语句子就是树,“英语长句较多,而且结构比较复杂,往往从句里含从句,短语中又有短语。宛如一棵大树,有树干,有枝杈,有树叶”。(范仲英,1994,转引自潘文国,1997)。
例3 我们那时候不知道谈些什么,只记得闰土很高兴,说是上城之后,见了许多没有见过的东西。(《故乡》)
(a)I dont know what we talked about then; I only remember that Yun-tu was very happy and told me that he had seen, since he came to the city, many things which he had never seen before.(王际真 译)
(b)I dont know what we talked of then, but I remember that Jun-tu was in high spirits, saying that since he had come to town he had seen many new things.(杨宪益、戴乃迭 译)
(c)I cant recall what we talked about—I only remember how excited and happy Runtu was. He told me that this was the first time hed ever been to town and that he had already seen all sorts of strange and wondrous things hed never even dreamed of before.(威廉·莱尔 译)
(d)I dont really know what we talked about; all I can remember is Runtu happily telling me about his trip into town, and all the things hed never seen before.(蓝诗玲 译)
分析:原文是围绕“我们那时候的谈论”为话题展开的,之后的短句、句子依次排开,没有主次之分,而且各个分句没有主语,使得原文看起来界限性没那么强,平畅通顺,体现了汉语的平面之美。英语结构主次分明,比较四个译本可知,译者都使用了从句和独立主格等结构,使得英文句子更加立体。“只记得闰土很高兴”这一句,前三个译本都补充了主语“I”,王际真和杨宪益、戴乃迭及莱尔的翻译将这句话处理为宾语从句,蓝诗玲补充了“all”作为主语,把“我记得”处理为定语从句,记得的内容则以独立主格的形式呈现。可以说,这种处理方法使得汉语的单一视角转为英语的多角度立体视角,增强了译文的界限感,使得译文更加符合英文的立体审美。
汉语结构上较为松散平面,并无明显的主次关系,划分界限感较弱,而且视角较为单一,这些都是汉语的平面审美特征。英语的语法结构要求英语长句有主句从句之分,有谓语和非谓语之别,因而英语语句的成分在主次层级上是立体分布的,代词、连词等词汇标志和从句、独立主格等语法标志都是划分英语层级的标志,使英语界限分明,立体感强。因此,汉譯英时,要注意汉语的平面审美转换为英语的立体审美,从平面的汉语中分清主次关系,并且增补词汇标志或者运用语法结构标志体现主次关系,可能的情况下还要恰当变换主题视角,突出英语的立体美。
三、汉语的散焦美和英语的聚焦美
正如中西方思维的平面审美和立体审美可以分别体现在绘画作品和音乐作品上,带来视觉和听觉上不同的享受,汉英语言的平面审美和立体审美一方面可以体现在意象呈现上的平面和立体感,另一方面可以是语言韵律上由语音的轻重缓急带来的平面和立体之美。这里本文将重点分析放在意象的呈现过程中,对动态意象和静态意象的描写上,汉英语言平面和立体的审美差异带来的汉语散焦审美和英语的聚焦审美。
1.汉语平面的动态散点意象美与英语立体的动态焦点意象美
汉语的平面性导致文学作品中的各种意象呈平面连续出现,往往表现出动态的散点意象美,绘画中典型地体现这种审美特征的就是《清明上河图》。英语的立体性使文学作品中的各种意象呈层次性的间续出现,表现出动态的焦点意象美(吴碧宇,王建国,2017)。
连动句和兼语句是汉语在进行动态描写时的独特句式,连动句由连动短语充当谓语或者直接由连动短语构成句子,不同的连动项联系同一主语,表示同一任务连发或者并发的行为动作,连动项之间没有停顿而连续呈现,从形式上看并无突出的结构层级,各个连动项是焦点分散而连续的;兼语句是谓语部分用兼语短语,或者由兼语短语直接构成的句子。所谓“兼语”,对前面动词来说是宾语,对后面的词语来说是主语,两个动词由一个兼语连贯起来,只有前后顺序之分,主次之分并不明显,体现出汉语连续而散焦的动态特征。
英语句子中一般只有一个谓语,其他动词则处理成非谓语,突出了一个动作焦点,而其他动作则运用从句、分词短语和名词化等手段化解,因此英语中的动态意象具有层次性和立体感,焦点分明。此外,英语的界限性较强,在动态描写中,一个动词就是一个画面,即英语呈现出间续的焦点动态特征。
例5 我晓得他的沉重是假的,便挣扎出来,出了一身汗。(《狂人日记》)
(a)I knew their weight was false, and so I wriggled out. I sweated all over. (王际真 译)
(b)I knew that the weight was false, so I struggled out, covered in perspiration. (杨宪益、戴乃迭 译)
(c)But I knew their weight was an illusion, and I struggled out from under them, my body bathed in sweat. (威廉·莱尔 译)
(d)But I struggled through my illusion, drenching myself in sweat. (蓝诗玲 译)
分析:在原文中,“我晓得”“挣扎出来”“出了一身汗”,这几个动作是按照先后顺序依次排列的,并没有重点突出哪个动作,因而呈现出散焦而连续的动态特征。四个译本对这几个动作的处理有所不同,王译本保留了这三个动作作为谓语,前两个用“and”分隔成并列句,后一个单独成句,每一个动词前都有主语“I”,增强了界限感,呈现出三个独立的动作画面;杨译本和莱尔的译本保留了前两个谓语动词,以连词“so”或“and”隔开成分句,而“出汗”这个动作则处理为非谓语的形式,即“covered in perspiration”及“my body bathed in sweat”成为前一个动作的伴随状态,把焦点聚在了前一个动作上面;蓝诗玲的译本则是进一步压缩了这三个动词,只把焦点放在了“struggled”上,“晓得”在这里压缩为名词“illusion”,“出汗”处理为“drenching myself in sweat”。由此可见这四个译本的聚焦性逐渐增强。
“挣扎出来”是一个连动短语,可以看作由“挣扎”和“出来”两个动词构成,这两个动词是连续而无重点的,但是转换成英语后,四个译本都只突出了“挣扎”,仅保留“struggle”或“wriggle”为动词,前三个译本都把“出来”这个动词转换成介词“out”,甚至蓝诗玲的译本直接省略不译,高度体现了英语的动态聚焦特点。
综合上述分析,出于汉语的动态散焦审美和英语的动态聚焦审美,汉译英时一个句子或一个语段中出现的多个动词应当适当压缩,处理为英语中一个焦点突出的谓语动词和其他弱化的非谓语的形式。一般来说,无须突出的动词可以转化成从句、分词、名词、介词甚至不译,重要程度依次减弱。而且由于英语界限性强的特点,一个谓语动词就是一个画面,一般来说高度压缩成一个动作焦点更加符合英语的聚焦审美,但在具体翻译时,应当根据具体情况确定压缩聚焦的程度。
2.汉语平面的静态散点意象美与英语立体的静态焦点意象美
汉语的平面性审美体现在静态描写上,呈现出一种“行云流水”般的效果,如同电影画面随着一个长镜头的移动而呈现出不同的景象,并无固定的焦点。英语的立体审美使得英语中的静态描写层级分明、焦点清晰,类似于电影里聚焦于一个物体并不断拉近的对焦镜头,其他意象是附着在一个主要对象上的。
例6 这时候,我的脑里忽然闪出一幅神异的图画来:深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月,下面是海边的沙地,都种着一望无际的碧绿的西瓜,其间有一个十一二岁的少年,项带银圈,手捏一柄钢叉,向一匹猹尽力的刺去,那猹却将身一扭,反从他的胯下逃走了。(《故乡》)
(a)A scene full of novelty and mystery suddenly flashed across my mind: a full moon, golden and yellow, hung in the sky, and below, against the emerald green of an endless expanse of watermelon plants on a sandy beach by the sea, stood a boy eleven or twelve years old, a silver ring around his neck and a steel pitchfork in his hand. He was aiming at a “cha” with his fork, but as he struck with all his might, the “cha” ducked and scuttled off between his legs.(王际真 译)
(b)At this point a strange picture suddenly flashed into my mind: a golden moon suspended in a deep blue sky and beneath it the seashore, planted as far as the eye could see with jade-green watermelons, while in their midst a boy of eleven or twelve, wearing a silver necklet and grasping a steel pitchfork in his hand, was thrusting with all his might at a zha which dodged the blow and escaped between his legs.(杨宪益、戴乃迭 译)
(c)Instantaneously, a marvelous scene flashed before my eyes: a round moon hanging against a blue black sky, beneath it a stretch of sandy ground planted with emerald green watermelons stretching as far as the eye could see, and standing in the midst of all those melons a twelve-year-old boy, a silver ring around his neck, a pitchfork in his hand. Suddenly and with all his might the boy stabs at a za, but the crafty animal makes a lightning turn, runs back between his legs, and makes good its escape. (威廉·萊尔 译)
(d)Suddenly, I saw in my minds eye a marvellous golden moon hanging in a midnight-blue sky over a seashore planted endlessly with dark green watermelons. A boy, around ten or eleven years old, a silver chain around his neck and a pitchfork in his hand, was stabbing at a fierce-looking dog darting between his legs. (蓝诗玲 译)
分析:原文画线部分分别描写了“天空”“圆月”“海边的沙地”“西瓜”“少年”“项圈”“钢叉”,这些意象一个个平面推出,没有特定的焦点。译文大多选取了“圆月”和“少年”作为焦点,其他意象都依附于这两个焦点上,利用介词手段或分词手段层层推出,达到了立体感更强的效果。
综上分析,汉英的平面审美和立体审美的差异在静态描写上体现为汉语平面的静态散点意象美与英语立体的静态焦点意象美,因此在英译汉过程中,要把平面的散点的各个意象聚焦起来,通常做法是选取一个焦点,而其他意象则依附于这个焦点,构成一个焦点明确、主次清晰的描写片段。
四、结语
汉英语言审美差异与汉英思维差异有关,具体体现在语言上可见汉语和英语的用词特点和语法特征。通过对汉英审美差异体现在鲁迅小说的四个译本中的个例分析,可以发现,汉语的模糊美、平面散焦美都与汉语界限性弱的特点有关;英语的界限性较强,英语呈现出精确美、立体聚焦美的特征;汉译英时需要采取压缩策略,汉语平面、模糊的语句要压缩为英语精确严谨、层次分明的语法结构,适当添加虚词以增强界限性,汉语中并列而分散的表达应尽量突出重点而弱化非重点。了解汉英审美差异,有助于我们在翻译实践中了解源语的表达特点并将其转换成为更符合目标语读者审美方式的表达方式。
参考文献:
[1]刘宓庆.翻译美学导论:第2版[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012.03.
[2]邢福义,主编.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,2011.01.
[3]刘宓庆,章艳.翻译美学教程[M].北京:中央编译出版社,2016.03.
[4]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.05.
[5]连淑能.英汉对比研究增订本[M].北京:高等教育出版社,2010.09.
[6]吴碧宇,王建国.汉英审美观差异及其语言表现[J].华东理工大学学报(社会科学版),2017(2).
[7]鲁迅.鲁迅小说全集[M].武汉:长江文艺出版社,2005.01.
[8]Chi-chien Wang. Ah Q and Others: Selected Stories of Lusin[M]. New York: Columbia University Press, 1941.
[9]William A. Lyell. Diary of a Madman and Other Stories[M]. Honolulu: University of Hawaii Press, 1990.
[10]Julia Lovell. The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China The Complete Fiction of Lu Xun[M]. London & New York: Penguin Books, 2009.
[11]楊宪益,戴乃迭. Selected Stories of Lu Hsun[M]. 北京:外文出版社,1954.
[12][美]琼·平卡姆(Joan Pinkham),编著.中式英语之鉴[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.05.