《通用汉语著者号码表》增字配号规则的探讨
2020-04-08王动圆
王动圆
由中国图书馆学会编目与标引研究委员会、全国情报与文献标准化技术委员会第五分会和中国图书馆分类法编辑委员会共同研究编制的《通用汉语著者号码表》,自1992年出版以来受到各大小图书馆的广泛关注与使用[1],一时间图书馆学术界发表有关《通用汉语著者号码表》的研究文章许多篇,研究内容涉及著者取号问题、自动配号系统、少数民族责任者取号方法等,也有作者论到缺字配号的问题。《通用漢语著者号码表》收录汉字2867个,相对于我国文化典籍中列出的姓氏用字额有不足,加之现代作者笔名五花八门,各馆在图书编目过程中,对通用汉语著者号码表所缺姓氏汉字增补以及外文加汉字名称配号的操作上不尽相同。本文笔者根据多年来的编目实践,拟就《通用汉语著者号码表》缺字增补以及配号规则的进一步完善谈几点建议。
一、根据所缺汉字的笔顺、笔画数增字配号
《通用汉语著者号码表》在其使用说明中对于缺字的增补方法有这样的规定:如该字在表中相应音节、声调下面有空号时,可启用空号。如果没有,可分为两种情况处理。如表中已列出该汉字相应的音节、声调时,则可将该汉字加入该音节、声调的最后号,并在号码后加“.91”、“.92”……“.98”等序号区别。如果表中未列出该汉字相应的音节、声调时,则将该汉字加入前面音节、声调的最后号,在号码后加“.91”、“.92”……“.98”等序号区别。在实际图书编目中,我们发现,根据以上原则取号有时让编目人员陷入困惑。如:在“Mí”音节与声调下面,《通用汉语著者号码表》给出以下汉字的号码(图1)。在馆里订购的图书中,有书名为《若是爱已成伤》,由北方妇女儿童出版社出版,靡宝著。根据相应音节与声调下有空号可启用空号的原则,由图1自然给汉字“靡Mí”配号为“靡……………644”,作者“靡宝”的著者号为“M644”。在同批书中又出现书名为《纳斯达克病毒》,由重庆出版社出版,迷糊汤著。我们猜想该书作者并非真实姓名,但无法查到该书的作者的真实姓名,著录时只能按照作者的笔名取号。这时如果按照上述原则配号,汉字“迷Mí”应配号为“迷……………644.91”,但是,在通用汉语著者号码表中,我们观察不难发现,著作号码表每个音节与声调下的取号是按照汉字的笔顺笔画数依次递增的,所以汉字“迷Mí”应增加在“弥”的后边,配号“迷……………640.91”才是合适的,“迷糊汤”的著者号为“M641.91”。这就是说,结合《通用汉语著者号码表》缺字增补方法,再根据相同音节与声调下著者号码表排列特点,给所缺汉字配以恰当的号码。
Mí Yī
弥……………640 一A-G……………480
谜……………641 H-P……………481
糜……………642 Q-W……………482
麋……………643 X-Z……………483
Mǐ 伊A-F……………484⑤
米……………645 ……
(图1) (图2)
二、采取“就近”增字配号的原则
对于一些姓氏汉字属于大写与小写的问题,或者由于文化历史的原因造成在实际中的混淆使用等,如果《通用汉语著者号码表》末列出,在需要增字配号时采用就近的原则,即直接随在著者号码表所列汉字的后边。如《新概念英语》系列辅导丛书,由化学工业出版社出版,壹佳英语创作团队编著。在《通用汉语著者号码表》中没有给出汉字“壹”的号码,而是给出汉字“一”的号码,见图2“Yī”声调与音节下的著者号。我们给“壹”增字配号,采取就近增字配号的原则,不再考虑笔画笔顺,壹应当配号为“壹……………483.91”,故“壹佳英语创作团队”的著者号码应取为“Y483.91”。
一些由于历史文化的原因造成容易混淆的汉字,如“阎”和“闫”。早在《说文解字》中就有“阎”,“阎,里中门也”,“闫”字则似乎到明代才出现。1977年《第二次汉字简代方案》规定把“阎”一律简化成“闫”,虽然后来该方案被废止,但在实际操作中存在两姓混用现象。在《通用汉语著者号码表》表中有“阎”无“闫”,在遇到“闫”姓,我们给其配号时,随在著者号码表汉字“阎”的后边,采取就近配号的原则。图3为“Yán”音节与声调下的姓氏汉字号码。“闫”增字配号为:“闫…………101”。如《回應性政治发展》由中国社会科学出版社出版,闫帅著。“闫帅”的著者号为“Y101”。
Yán Chong
延A………………039 冲……………821
…… Chóng
阎A-E……………085③ 种……………822
F-K……………088③ 重
…… A-D………823
Y-Z……………100③ E-D………824
颜A-J……………103③ ……
(图3) (图4)
另外,还有一种情况在实际编目取号中遇到,《通用汉语著者号码表》中列出姓氏汉字的音节和声调,但依据汉字的笔顺笔画数无法找到合适的增字配号位置,笔者认为应随该音节与声调下首位汉字就近取号。如在著者号码表中,“Chong”和“Chóng”音节和声调下姓氏汉字如图4所示。今有一书名《一把桃木梳》,由广西师范大学出版社出版,虫鸣著。姓氏“虫Chóng”在相同音节与声调下找不到恰当的位置,“虫Chóng”应增字配号在相同音节与声调“种Chóng”的后边,即“虫……………822.91”,“虫鸣”的著者号为“C822.91”。也有一些编目员将“虫”增字在不同声调“冲Chong”的后边,配号为“虫……………821.91”,笔者认为应当在相同音节与声调下采取“就近”增字配号的方法比较合理。
三、外文名称加汉字的著者一般应依中译后名称取号
有一些图书以外文名称加汉字的团体著作者,如Autodesk公司编著、Adobe公司北京代表处主编、Time创作室编写等等。许多编目员按照通用著者号码表中规定,“著者姓名中的外文字母一律省略,只以著者姓名中的汉字作为取号的依据”,将这类图书著者中的外文去掉,按照汉字“公司编著”、“公司北京代表处主编”、“创作室编写”等选取著者号,笔者认为这样取号,难以将某一特定著者的不同图书聚集,使著者号失去实际意义,易产生重号,并且与外国著作者以中译名取号的一般原则不符。如:《AutoCAD 2005新功能与升级方案培训教程》一书,清华大学出版,Autodesk公司编著,杨志姝、吴越胜等译。团体著者是“Autodesk公司”,中译名是美国加利福尼亚州的“欧特克公司”,依译后名索取著者号为“O343”。如果略去“Autodesk”,便是依“公司编著”取号,该著者号不但无法真正汇集著者“Autodesk公司主编”的同类书,而且该著者无意义,读者所要检索的是特定著者“Autodesk公司主编”的著作,并不是要著者为“公司主编”的图书,这样就失去了著者号的汇集与检索的功能。另一方面,如果以著者“公司主编”取号,凡是外文“XXX”加“公司主编”的书都取得相同著者号,形成重码。所以,“外文名称”加“汉字”的团体著者依中译名后的名称取号,可以弥补《通用汉语著者号码表》相关规则的不完善与欠妥之处,使著者号的汇集功能、检索意义得到较好发挥。
四、结语
刘湘生先生主编的《通用汉语著者号码表》在我国各大图书馆得到广泛使用,各类著者号码的索取方法已经在使用说明中作了比较详细的介绍,但在一些非常规汉字的增加、外文与汉字混合的著者取号上,仍存在不清晰与欠妥之处。以上几种情况,通常是编目人员取号时难以处理感到困惑的问题,笔者根据《通用汉语著者号码表》使用说明和它的布局特点,以及我馆外理的方法,增补一些实用规则与大家商榷。2017年南京大学信息管理学院博士研究项目,曾对《通用汉语著者号码表》问题作过一些研究,针对著者号码表收录汉字不足的问题,研究者建议在修订时广泛征集使用著者号码表的各大型图书馆增字情况,增加常用的生僻姓氏汉字。随着我国高等院校办学规模扩大,办学层次的丰富,一校多区、主馆(图书馆)与多个分馆并存的现象比比皆是,各高校为了节省经费,在图书资源配置上大多实行“统一订购、分散验收”的形式,这就更要求图书编目著者号码的索取尽可能的规范统一。我们企盼《通用汉语著者号码表》的修订集各方研究之长,使其变得更加完善。
参考文献:
[1]毛凌文.《通用汉语著者号码表》使用释难[J].图书馆建设,2010
[2]刘湘生主编.通用汉语著者号码表[M].北京:海洋出版社,1992
[3]李 煜,刘 亮.对《通用汉语著者号码表》有关问题的讨论[J].图书馆学研究,2017
[4]刘 虹,杨长平,付晓英.“统一订购、分散验收”的图书采编模式实践与探讨[J].图书情报工作,2013
(作者单位:山西农业大学图书馆)