APP下载

英语商务合同的语言特征及汉译原则

2020-03-27林明华

卷宗 2020年3期
关键词:语言特征

林明华

摘 要:随着近来深化改革开放,中国为外商进入中国提供各大优惠政策,尤其是“一带一路”倡议带动更多国家与中国合作,为人民谋福利。英语作为世界最广泛的语言,是商务合同最常用的语言之一。因此从汉语行文特征對英语商务合同中语言特征进行分析总结对商务英语学习尤为重要。而本文着重分析英语商务合同的语言特征以及英语合同汉译时注意事项和遵守的原则。

关键词:英语商务合同;语言特征;汉译原则

基金项目:攀枝花学院大学生创新创业训练项目“基于产教融合的应用型翻译本科学生英汉互译研究”和“实用英汉翻译双语平行语料库创建与应用实践”的阶段性成果。

商务合同是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务,而正式依法订立的、并且经过公证的、必须共同遵守的协议条文。而在此条文中,在词汇、句子、语音方面都必须严格遵守民族语言的规范。为了深入了解英语商务合同中的行文特征,研究其语言特征是首要任务。

1 英语商务合同语言特征

商务合同中,使用的词汇、句型都比较正式。下面分别从词汇和句子两方面来分析其语言特征以及在英语商务合同翻译时需遵守的汉译原则。

1.1 专业术语及具有法律意义的普通词语

1)在平时的单词记忆中,我们对一个词汇含义的记忆运用到具体的领域就有可能不再适用。

例如,“policy”最常见的就是“政策”的含义,但在商务英语中,它的意思是“保险单”。“negotiable”常见意义“可协商的”,但在合同中,具体含义为“可转让的”。在商务合同中,有很多普通词汇用作专有名词。在具体行业中,汉译某些词汇时,不能单凭自己对词汇的主观记忆来翻译。

2)除了专业术语在合同文件中的频繁使用之外,具有法律意义的普通词汇也比较常见。有的词汇可以根据其表面意义翻译,而有些则需要平时多加积累。例如:产品规格 (product specification)、产品尺寸 (product dimensions)、 顾客的性格类型各不相同(customers come in all personality types)。

1.2 古体词

古体词是合同中的点睛之笔。古体词语简洁、明确、严谨,符合合同语言的保守倾向和契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。而古体词一般是由词素where、here和there与in、by、with和after等构成的复合副词:

1)here相当于this(在文献中),here+介词:如 hereto/hereof/herein。

2)there相当于that,可以和in/by/with/after等构成相应的古体词。

3)where相对应的词为which/what,后面可以加in/of/by/upon。

1.3 成对词

成对词一般是由两个含义相近的词汇搭配在一起而表达同一意义的短语,最常见的莫过于terms and conditions(条款)、force and effect(生效)、secret and confidential(机密的)、unless and until (直至)、made and signed(签订)、laws and regulations(法规)、by and between(由…双方…)等。

以上均是合同文中常见的几组成对词。在合同中遇到这几类词时,根据语境具体添加含义翻译。如上述by and between,在行文中指此文献由两公司签订,既减少了繁复,又限定对象,达到了合同文中准确严谨。

1.4 情态动词

在合同中,最常见的情态动词便是shall/may/will.

1)shall 应用率最高,相当于must的含义。查词典便可知道shall含有“表示必须履行某种义务”的意思。

例如: The Performance Guarantee shall be returned in full to the Seller after completion of shipment and delivery of the contracted goods.

参考译文:履约保证金应在合同货物装运和交付完成后全额退还给卖方。

shall在上例中含有“卖方完成交货后,买方必须全额退款给卖方”的意思。

2)Will比shall的语气弱一些,表示“应当履行义务”,相当于日常生活中should的用法,对合同一方的某种建议或第三方行为加以说明。

例如: If the shipment cannot be made within three month as stipulated, the contract will become void.

参考译文:如不能按原规定在3个月内交货,合同则作废。

will除了表示将来时外,在此还表示对合同一方的说明。这就体现了英文商务合同中语言的准确性,汉译时,一般不将will译为“将…”,虽然翻译出了will将来时态的含义,但违背了合同庄重严谨的性质。因此,汉译时应当根据上下文组织行文有效的语言。

3)may“可以,可能”之意,相当于“can”,但是在正式文体中前者比后者更显正式。

例如: If neither party considers it is necessary to extend the contract the proposing party may take the initiative to conduct negotiation with the other party one month prior to its expiration.

猜你喜欢

语言特征
试论基于当今语境的播音主持语言艺术特征
《哈克贝利?芬历险记》中黑人英语的语言特征
茶艺英语的中国英语研究
解构口语化新闻的语言特征
纺织品对外贸易商务电子邮件语言特征分析