APP下载

初中英语翻译教学现状与开展策略探究

2020-03-04吴机军安徽省明光市滨河实验学校239400

教学管理与教育研究 2020年20期
关键词:英语翻译含义所学

吴机军(安徽省明光市滨河实验学校 239400)

翻译教学是初中英语教学的重要组成部分,不但能够调动学生学习英语的积极性,使学生开动脑筋,正确运用所学语法和词汇组成句子,还能增强他们理解英语和书面表达的能力,有助于学生巩固所学的语法和词汇,引导他们主动解决在英语学习中遇到的问题。

一、英语翻译教学的作用

1.扩大学生的词汇量

掌握一定的词汇是学习英语的重要前提,学生只有在掌握了大量英语词汇的基础上,才可运用英语与他人进行顺畅的交流。通过英语翻译训练,学生可避免机械、单纯的单词记忆带来的副作用。学生通过正确的英语句式,将所学的词组和单词连接起来,可更准确地掌握单词含义,也可利用翻译的方式对所学的语法、单词和短语进行复习,强化对所学词汇的巩固和理解,以便在今后的学习过程中更加熟练地运用已经学过的词汇。

2.促使学生掌握语法

学生学习英语困难的一个重要原因是缺乏英语语法知识。例如,有些学生没有掌握英语的时态结构,在阅读时,不能准确理解英语语句的含义。而利用英语翻译训练,可帮助学生补齐这方面的短板。在进行翻译之前,教师可先帮助学生分析英语时态的构成,然后学生可结合不同的时态翻译句子,在这个过程中加深对英语语法的理解,奠定英语学习的基础。

二、初中英语翻译教学的现状

一是翻译练习和翻译教学的时间不长。受应试教育的影响,初中英语课堂教学的重点主要集中在词汇、听力、阅读、语法等方面,而很少用大量时间讲解、翻译相关的知识,学生在课后进行的翻译练习也不多,很难满足学生对翻译训练的需求。

二是翻译教学的方式和内容单一。初中英语教材并未设置专门的翻译模块或单元,教师开展翻译教学只能通过写作、阅读教学等辅助教学方式。教学方式通常仅局限于教师的应试性讲解,对于跨文化知识和翻译技巧方面的内容很少涉及,学生无法接受系统的翻译教学,教学效果很难达到预期。陶行知先生说过:“活的人才教育不是灌输知识,而是将开发文化宝库的钥匙,尽我们知道的交给学生。”因此,当前这种机械的翻译教学模式是不能满足学生的学习需求的。

三、初中英语翻译教学的开展策略

1.灵活开展翻译教学

一是结合词语的含义进行翻译。英语翻译应当注重准确、适当地表达和传递原文中语言所蕴藏的含义,而不要只根据原文语言的形式进行照搬照套。比如,将“他能吃能睡”翻译成英语,假如机械地保留汉语现有的表达形式,进行“形式对等”的英语翻译,就会出现这样的英语句式:“He can eat and can sleep.”此种翻译方法“形似而神不似”。而为了真正表达出原句的词语含义,应当将其翻译成“He is a good eater and a good sleeper”。翻译成这样的句式,尽管在形式上与原句不具有对仗的关系,但却可以自然、准确地表达出英语的意境,正可谓是“笔曲而意达”。

二是进行解释性翻译。英语与汉语所承载的文化不同。因此,有必要增加一些解释性翻译,以便学生更好地理解其含义。比如,在翻译“这些天,他寝食难安”这句话时,初中生受知识水平限制,对于“寝食难安”一词很难逐词进行死板的翻译。因此,可以变换另外一种解释,不再对原句里的字眼进行再现,而是解释性地翻译为“These days he can’t sleep or eat as well as before”。在初中英语教学过程中,会遇到很多类似的语句。对此,不能死搬硬套,通过对等翻译的方式“创造”出汉式英语。比如,像大家比较熟悉的句子“Good good study, day day up”,这样的翻译就非常可笑了。

2.重视文化差异

翻译不单单是对语言形式的翻译,里面还蕴含着很多文化的成分。各国人民在悠久的历史发展过程中积淀了深厚的文化底蕴,形成了各自的文化语言特点。假如无法透彻理解文字中所包含的丰富的文化信息,就无法准确地进行语言翻译。

一是尊重英语的讲话习惯。通过日常对话可以发现,中国人常常将对方作为说话的中心,比较注重对方的感受,而西方人则习惯从自我角度出发。因此,我们在翻译时也要充分尊重英语的文化特点。比如,在翻译句子“你想买什么”时,应充分考虑英语的语法习惯,将其翻译成“Can I help you?”再比如,英语“Can I take a rain check?”翻译成汉语就是“你可以改天再请我吗?”英语“Can I take your order?”翻译成汉语就是“你是要点菜吗?”等等。

二是要注意汉语与英语在结构形式以及文体上的不同。比如,对“我是骑自行车上学的”这句话进行翻译,很多学生会翻译成“I am ride a bike go to school”。出错的原因在于将汉语中连用多谓语的语法特点应用到了英语中,不符合英语“一个谓语动词对应一个主语”的语法特点。汉语文章中常常通过大量修饰性词语对场景或人物进行描述,而与汉语不同的是,英语句子中很少使用一些带有主观性的修饰性词语。因此,要注意让学生区分英语与汉语这两种不同语言的语法差异。

三是在翻译英语文化中的典故、谚语时,不能盲目地“望文生义”。比如,“不能坐享其成”翻译成英语为“Birds ready cooked do not fly into your mouth”。再比如,“宁做鸡头,不做凤尾”翻译成英语为“Better a big fish in a pond than a little fish in a big pond”。因此,教师要有意识地向学生讲解一些有关英语文化的典故和谚语,帮助学生更加准确地理解和掌握英语语言,在提高翻译准确性的同时,使之对英语产生浓厚的学习兴趣。

3.注意语境的影响

虽然英语词汇具有相对固定的含义,但在不同语境下表达的含义较为灵活。相同的一句话,由于语境不同,会给交际者带来不同的联想和理解。比如,动物园里的鳄鱼观赏池的告示牌上写着:“The last one is delicious. Bring me another one!” 这 句 话是用鳄鱼的语气告诫人们“鳄鱼伤人,禁止下水”,不但幽默,而且体现了西方文化特点,起到了警示作用。假如顾客在餐厅吃饭时说这句话,那么就是“最后这道菜真好吃,再来一份”的意思了。

4.不要滥用语法翻译

初中英语翻译教学不同于语法翻译法,尽管两者具有很多相似之处,如都重视词汇、语法等,但前者强调阅读,也重视表达。此外,语法翻译法更侧重于笔头输出,但翻译教学要口头和笔头输出兼顾。因此,在翻译教学中,要围绕学生这一中心,结合实际情况,利用多种方式开展教学,不要滥用语法翻译,以不断提高学生的英语翻译水平。

四、结语

当前,初中英语翻译教学还存在一些这样或那样的问题。对此,可采取增强翻译灵活性、重视文化差异、注意语境影响、不滥用语法翻译等多种策略,不断改善英语翻译教学效果,提高学生的英语综合能力。

猜你喜欢

英语翻译含义所学
Union Jack的含义和由来
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
非所学
非所学
把握实数的多重含义
关于“获得感”之含义
提高复习教学的实效性