基于功能翻译理论分析公示语翻译策略
2020-01-17林凤琴
林凤琴
(福建水利电力职业技术学院,福建 永安366000)
公示语主要在公共场所当中,给公众提供相关的提示信息内容。在对外进行宣传的过程中,其有着不可或缺的作用,在现阶段得到了广泛的推广和应用,渗透在我们生活的各个方面,最常见的就是路标。公示语在现代生活中已经成为了一种交际工具,起到了警告和提示的作用,对我们的生活有非常重要的价值和意义。而随着我国日益发展的经济和范围越来越大的对外交流,这让公示语在我们的生活中有着非常重要的地位,而且在翻译活动中变得尤为重要。本文主要对公示语的翻译策略,从功能翻译理论的角度出发,然后探讨其翻译的策略。
一、英语公示语的分类及其特点
(一)英语公示语的分类
从内容上看,其一般可以分为四大类:告示性(notices)、警告性(warnings)、提示性(information)、指示性(instructions)。
1. 告示性(regulatory notices) 及警告性(warning notices)。像告示性和警告性的标语在传达信息上,具有指令功能的特征,同时指导公众在公共场合的行为。不管是在字里行间上,还是从传达的信息功能上看,都不难看出其具有强烈的感情色彩。从英语语法的修辞上看,公示语的表现手法极其简单与有力,句式上的采用几乎是祈使句。在这范围之内,表达的语境是提醒公众不作为亦或是不允许作为,使公众能够按照所提示的要求去做。比如:NO EXIT;NO SMOKING;NO PARKING。警告性的具体实例如:KEEP QUIET;MIND THE STEP;NO OVERTAKING。
2.提示性(informational notices)。此种标识语是要提醒公众在公共场合下要怎么做亦或者是如何去做。该类标识语的功能能够一目了然、较为委婉,特别是在词汇选择方面具有多样化。此类的公示语在表达上一般不带有强迫的性质,公众在进行选择的时候,可以自由的选择,公众可以根据自身喜好来选择A 或者选择B,或者都不选。比如:OUT OF ORDER;PLEASE TURN OFF CELLPHONE;NOTHING TO DECLARE;NO VACANCIES
3.指示性(instructive notices)。诸如这些类型的标识语大多数用在带有服务性质的公众场所,标识语上所提供的信息具有参考性,能让大众按照这些参考性的信息,更加明确地指引自己的行为方式、目的或方位坐标等。这类标识语在传达信息上,并不直接传达信息规则,或提供一些具有强制性的信息,这类公示语能提供公众选择的空间,让公众根据实际现况做出选择,从而有目的地通过所提供的信息内容去获取自己需要的内容。比如:KEEP RIGHT;TRAVEL SERVICE;SLOW DOWN;SEAT FOR THE PEOPLE IN NEED
(二)公示语的主要特点
公示语的主要特点就是简洁、规范、正式。如果是用英语单词表示,基本上可以用简洁(Concise)、规范(Conventional)、统一(Consistent)、醒目(Conspicuous)和方便(Convenient)来做代表,这也是目前英语公示语的翻译过程中所体现出来的主要特点,对社会大众的生活也起到了非常关键的作用。
一般来说,如果是涉及比较规范的标识语的话,都带来一定的约束性,受到各种条件的制约,其中最主要是受到传统文化的熏陶、语言表达的习惯等多种因素的限定,例如有些特定的表达要求、特殊场所、以及地名等。比如,我们的首都北京译为Peking;洛阳的龙门石窟译为Long Men Grottoes;马六甲海峡译为The Straits。此外,从语体上来说,英语公示语还是非常正式的。比如说在社会生活中比较常见的,公交车上老幼病残专座,一些游乐场所会看到“老人孩子须有成人陪同”等,那么英语标识语就会非常的 简 单,Seats for the people in need;The elderly &children must be accompanied by an adult
假如只是为了达到将公示语的英译做到高雅、切合实际,但并不能简单、方便的给予提供信息,这样的译文真的否符合公众的需求?其实一个好的公示译语,应从实际的应用中出发,容易让社会公众一目了然看得懂,这样才能更好的去遵守。但是如果说将公示语翻译成其他国家的语言,也要考虑到社会大众的语言情况,这样在实行起来的时候也比较的困难,要让译作的达到和原作一样的期望值,在得到受用者的认可和理解,务必是会要经历多层困难,因为译作要面临的是多种多样的受众人群,所以这些受众人群在语境的认知上也有所不同,故译作的道路并不平坦。
二、功能翻译理论对公示语汉语翻译的启发
在上世纪七十年代的时候,有关翻译功能是一位德国的学者提出了相关的专业理论,这才让此理论的概念初具成形。在其主张里可以看到,更多的是主张翻译者在翻译的过程中,应该对译文的功能特征进行充分的考虑,也就是:从原作和译文两者之间所具有的关系,从而来对译文进行评价。后来经过不断的发展,“目的论”这批代表学者提出了明确的主张:在译语文化环境中,作为译者应该将其和预期的交际功能相符合。总而言之,翻译功能理论主要对以目的为总的原则进行强调,也就是说翻译的整个过程是以翻译的行为和目的为导向,从全新的角度上对原文进行诠释,基于翻译目的,对多层之间的关系进行了有效的协调,并对译者进行指导,指导其在进行翻译的过程中,将翻译目的作为基础,进而让译文的预期功能得到更好的实现。
综上所述,翻译功能理论的主要功能是在翻译的过程中,为了最终结果和目的的呈现,采取不同的翻译策略,对公示语的翻译方法进行不断的改进和创新。
三、以翻译功能理论为基础的公示语汉英翻译原则
公示语的最终价值就是将信息以公开的形式传递给社会大众,能够帮助公众更好的理解,从而采取相应的行动,约束自己的言行。因此在信息传输和理解的基础上,不可否认的是语境起到了非常的作用。让公众根据语境所提供的信息进行理解,之后采取相应的行动,由此可以看出在翻译的时候,翻译的信息和语境以及读者的理解这三者之间存在非常紧密的联系。比如说随处可见的mind your head 对公众就起到警告的作用,因为如果说出现了碰头的情况的话就很有可能对公众的身心产生了一定的伤害。一般来说,公示语汉英翻译最根本的目的就是为了在跨文化的背景下,能够促进交流和沟通,通过译文能够将原文所想要表达的意思完整的阐述,使原文的功能性都能够有所实现,从而让社会大众在公共环境下能够获取自己想要的信息以及做出相应的行为。因此在翻译的过程中,翻译者应当要遵循汉英翻译的主要原则,对基本的翻译功能理论有一定的理解和掌握,这样才能有效的实现成功的交际型翻译。
(一)利用简洁公示语译文,实现社会最大效用
大部分的公示语都是出现在公共场所,但是社会大众在公共场所停留的时间是有限的,因此就需要信息的设置精确简洁,这样才能在有限的时间内了解到最有效的信息,从公示语的句型上进行分析,基本上都是祈使句,因此在英语词汇使用的时候,应该尽可能的降低对复杂词汇等使用的概率。尽量选择比较直接简单的表达方法,这样才能更容易让社会大众所接受和熟知,快速的获取相应的信息,比如说在公交车乘坐的时候,需要自备零钱,那么这个时候就可以用非常简单的英语单词表达为:Exact fare only,易于直接被社会大众所理解和接受。
(二)规约性
规约性是说在翻译的时候需要遵循的一种墨守成规的规律,是指虽然因为语言习惯和历史文化的差异在翻译的时候会有很多的翻译方法,但是公示语在翻译的时候有正确地道的方法,比如:步行街的“不准许车辆入内”可能会有非常多的翻译方法,但是“Pedestrians only”则是最地道的一种方法,这符合英国以及美国的语言习惯。
(三)译文预期功能的实现
受限于每个人的文化背景,因此每一位翻译者在进行翻译的时候会存在一定程度的差异,源于从小的学习环境在认知能力上的区别,但为了让译文更加的符合公众的需求,故在翻译的过程中还是要结合广大公众的意见,按照译文期待能够实现的交际功能,对原文采取合适的方法进行处理和加工,这样才能进一步的满足读者的需求,实现翻译的目的。因此在翻译的时候应该对我国和英国不同的文化背景等进行充分的考虑,让译文忠于原文的同时,不完全约束于原文,结合实际的情况实现翻译的价值和目的。
(四)了解文化差异,尊重大众文化习惯
语言是民族文化的载体,语言的发展也和文化有着紧密的联系[1]。因此在对公示语进行翻译的时候,要对译文读者的文化给予充分的尊重,同时对其所能够接受的心理承受范围,也要给予充分的考虑。比如,如何在“桂林山水甲天下”进行翻译的同时,还能够确保其译文非常的优美,并且能够将其含义准确的表达出来。而这就需要对译文读者的文化习惯进行充分的分析,在经过翻译之后,可以翻译成:East or west, Guilin landscape is best 此种翻译的方法进行了非常巧妙的处理,最终成功进行了交际的翻译。
(五)适当使用修辞方法
现阶段对于公示语,开始越来越重视对修辞方法的使用,在翻译的过程中更多的加入了人文色彩的元素。在当前除了一些特定的宣传语之外,完全可以采用回译的方法进行公示语的翻译,比如说在对英国国家的公示语进行翻译的时候,将请勿践踏草坪中加入人文色彩的元素,将其“Keep off the grass”,但也有国家在翻译过程中,采用拟人修辞手法,译为“”Please give me a chance to grow”,这样的翻译让整个公示语更生活,富有生命力,更能提醒公众爱惜花草,达到警示作用。
四、基于翻译功能的理论,分析公示语翻译策略
(一)借译
在对公示语进行翻译的过程中,应该对公示语的呼唤功能做深入的了解和掌握。也就是说翻译者在进行翻译的时候,除了对原文字面上的意思进行了解之外,还应该掌握原始的功能性,这样翻译出来的结果才能体现公示语的价值和目的。
在现阶段,除了一些比较特定的公示语之外,我国的公示语都有对应的英文翻译,这对翻译者提出了更高的要求,要尽可能的多查询一些资料,比如在街头上对冰淇淋等出售的售货亭,如果用英文去表达则是“kiosk”。
(二)仿译
仿译就像是我们在语文学习中对句子进行仿写是一样的,改变句子的说法,使其和之前的原句所表达出来的意思是相同的,这样才能将译文的真实目的表达出来,发挥出翻译的最大功能。比如说在对环保宣传语保持水质的干净,请勿乱扔垃圾进行翻译的时候,要将原句中所具有的特点充分的表现出来,不能直接译为:Please keeping water quality,please don't through rubbish into river 在英语当中,并列的祈使句并不是较为常见的结构。除此之外,原语文在表达上较为累赘,与英语语篇所要求的规范并不是非常复合,最后对交际目的的实现造成了影响,属于不成功的翻译。在对公示语进行翻译的时候,可以对现有的句子进行仿写,这样的话就更能符合地区的社会文化和行为习惯,比如说将保持干净(Keep something clean)可以翻译成为定时的进行打扫或者是保持清洁,这样的话更能实现成功的翻译。
(三)创造性翻译
在对汉语公示语进行翻译的过程中,如果按照字面翻译成英语,那就无需对我国文化背景进行熟悉,但是这样外国读者在读起来的时候就会觉得非常困难,导致交际上出现障碍。因此在这样的情况下,作为一个比较专业的翻译者来说,可以结合实际情况技能型创造性的翻译,打破原有的语言,重新进行新的创作,方便外国读者的理解。
比如,在我国的交通警示语中经常出现的就是“司机一滴酒,亲人两行泪”。按照原文进行翻译的话外国的读者在阅读的时候就会非常的困难,感到费解。因此在翻译的过程中,没有结合实际的文化差异做充分的考虑,也没有将原文中醉酒的情感充分地表现出来,造成了读者不能理解警示语背后的含义,这就丧失了警示语的主要功能和价值,就没有办法对司机起到非常醒目的作用,因此在翻译的过程中可以将原文译为:Drink and drive costs your life,这样的话就能够让警示语的情感很好的烘托出来,真正地体现了警示语的价值和目的,因此成为了较为成功的交际型翻译。
五、结语
为有效地、更好地达到翻译的目的,在公示语翻译过程中,翻译者应基于功能翻译理论,遵循公示语的特点、原则,把握原文与译文使用的语言文化背景不同,从而实现翻译的预期功能,发挥好公示语的社会功效。