浅谈影视翻译中的制约因素及翻译方法
2020-01-16吾热买提古丽克维尔新疆广播影视译制中心
吾热买提古丽·克维尔 新疆广播影视译制中心
影视翻译是一种特殊的文学形式,与文学翻译相比,它在更大程度上受制于影视翻译艺术本身的特殊性。在翻译实践中,不仅要根据目标受众结合目标语言风格进行再创作,而且要灵活应用各种翻译方法。影视翻译是一项实践性很强的活动,不仅需要译者具有扎实的语言功底,熟悉不同的语言风格和文化,也需要掌握常用的翻译方法。本文就影视翻译中的制约因素和翻译方法进行了简要探讨分析。
一、制约因素
1.口型:由于口型的制约,影视翻译与其它文学作品大不相同。在翻译对白时,译文的长短要和口型吻合。画面上出现点头时只能有肯定句,摇头时只能用否定句。在翻译实践中,不同语言之间语义对等的词组其发音方式和音节长度很可能不一致,例如源语言中开音节的词组在目标语中与之意思完全相同的词组其发音方式有可能是闭音节,或者源语言中的多音节词在目标语中与之相对应的词可能是单音节词。此时,按照语义直接翻译就很不合适,而要根据演员的口型变化及言语的长度进行翻译。为了使译文与演员口型吻合,需要找发音方式和语言长度与源语言相近的词组来翻译,甚至允许一部分的语义损失。
2.不可译性:由于不同语言之间存在着固有差异,把一种语言转换成另一种语言时无法同时做到形式与意义上的完全对等,因此翻译过程中语义的损失或转移不可避免。比如要把谐音、字谜、绕口令、文字接龙等文字游戏翻译成另外一种语言时,很难在目标语言中找到与源语言语义和结构完全对等的词句。
3.自由度:影视翻译需要做到“简洁易懂”。为了做到这一点,译者翻译时会倾向于使用本土诗词、流行语等,甚至改动源语的语义与内容,这样虽然能够提升观众的观影体验,但也会造成目标语言与源语真实意思的偏差与移位。翻译是语言之间的再创造活动。对于影视作品的翻译,通常很难同时满足形式与语义的对等效果。因此,具体情况要具体分析,结合口型、语言环境翻译,在保持源语特色与发挥译语优势之间做出取舍与平衡。
二、翻译方法
剧本翻译的好坏直接影响到译制片的质量。影视翻译涉及的知识面很广,这特点要求翻译人员在天文地理、科学技术、经济、政治、文化等多方面都有了解,还要求掌握翻译方法。
1.直译、意译法:直译是在翻译过程中,联系源语和目标语,最大限度地保留原片中的语法和结构,努力再现原文形式、内容和风格。当源语与目标语在功能上达到重合时,这是最简单而行之有效的翻译方法。意译是翻译过程中把那些观众不能理解或者是不能接受的很明显的词汇舍去,选择恰当的句子或者是词汇来表达,呈现在受众面前,进而能够让受众更好地接受信息。在具体的翻译实践中,没有绝对的直译,也没有绝对的意译,往往是两者兼顾。
2.归化、异化法:归化与异化是最常见的两种翻译方法。归化是指译者充分运用自己的文化功底,准确、恰当地为观众营造易于理解的译语文化环境,其优点是令译语流畅、自然,所传输的思想受众容易理解与接受,缺点是舍弃了异域文化的异质性,使受众失去对异域文化的欣赏和借鉴机会。异化是指在翻译的过程中充分尊重原片的语言文化特点与内涵,为观众营造一种差异化的文化环境,其优点是可以避免源语文化信息遭到有意地扭曲或屏蔽,让受众有机会去感受异域文化的独特魅力,缺点是增加了目标语受众的理解难度,且不容易被主流文化所接纳。在翻译工作当中可以对两种方法取长弃短,在尽可能地保留目标语言的可读性与可接受性的同时,获得与源语相同的效果。虽然以上方法的角度与理念不同,但共同服务于影视作品的翻译。
3.增译法、减译法:增减法是指在翻译过程中适当地添加或减少一些词语,从而使译文更加完整或者简练的翻译方法。由于语言结构和文化特征的差异,不同语言之间相互翻译的时候经常需要添加或者删除一些信息,但需要强调的是,不论是增译还是减译都是为翻译效果服务的,要在不违背原文真实意思的基础上努力做到“信”“达”“雅”。
在翻译实践中,不仅要根据目标受众结合目标语言风格进行再创作,而且要灵活应用以上各种方法,因为以上方法是相辅相成,对立统一的。唯有如此,才能创作出优秀的译制作品,更好地传播文化。