涉外公证文书翻译原则分析
2020-01-10赵力瑾
赵力瑾
(榆林学院外国语学院 陕西·榆林 719000)
1 涉外公证翻译包括的范围和语种
涉外公证翻译主要包括了出生公证翻译,受刑事处分公证翻译、未受刑事处分公证翻译、婚姻状况公证翻译,其中包括了结婚公证,离婚公证,再婚公证。亲属关系公证、国籍公证、死亡公证、学历公证、机动车驾驶证公证、职业资格证公证、委托书公证、声明书公证、所有权公证。
涉外公证翻译的语种主要包括了涉外公证英语翻译、涉外公证日语翻译、涉外公证韩语翻译、涉外公证德语翻译、涉外公证俄语翻译、涉外公证法语翻译、涉外公证意大利语翻译、涉外公证西班牙语翻译、涉外公证葡萄牙语翻译、涉外公证阿拉伯语翻译。涉外公证能够实现翻译工作的规范化、标准化。
2 涉外公证翻译需要坚持的原则
2.1 真实合法原则
词是构成语言的基本单位,在涉外公证文书中证件转换成其他语言的过程中,如果译文不能够正确的理解和选词就没有办法有效的展现原文的意思。涉外公证书的最佳使用效能就要求选用词汇必须准确,汉语的同一个词汇在英语中有不同的译法,在翻译身份证时,有效期多数被誉为period/term of validity,valid period,validity period,duration of validity 等。但如果是合同报价协议文件等的“有效期”则译为time of validity或直接译为be valid for 或be available for。但是如果这种有效期是以报价为要求的,就要求按照报价的有效期进行翻译The following offer is valid for one week only.
其中词语表达的意思是订立合同的时候,一方与一方提出的是否接受合同的要约要求。
如是食品货物的“有效期”,一般译为best before或expired on。有时也译为shelf-life 或shelf-time,即应在此日期前售出。如果指商品的“使用寿命”“可用年限”时的“有效期”,则常翻译为useful life。例如:平均使用寿命(average useful life ),预计使用寿命(expected useful life ),最大使用年限(ultimate useful life ),估计使用年限(estimated useful life )。
另外,关于“有效期至”,也可翻译为it expires till,it is valid until 等。例如:
本证在北京议付,有效期至1 月1 日。This credit expires on January 1 ( inclusive ) for negotiation in Beijing.或This credit expires on and including January 1 for negotiation in Beijing.(如果不包括1 月1 日在内,英译为before and not including January)。
签证、护照和合同上的date of expiry 也表示“有效期至”“失效日”“截止日”。例如:
信用证的截止日期是5 月15 日。The date of expiry of the I}/C is May 15 ( inclusive )。
涉外公证翻译要讲究真实性原则,在译文中要传达原文的内容,要忠实反映原文的固有格式,在内容和证件证书中,不同的标题翻译师也应该不同,从这一点可以看出,社会公证翻译的时候,在具体的不同类型的文件上应该进行严格的区分,才能够更好的执行翻译的内容。不同类型的文件语言使用不同,不同应用性的文件语言使用也有一定的区分,在实现翻译的时候,就要求直接性和真实性能够获得完整的表达。
在公证婚姻状况时,有的公证书名称上写的是“结婚公证书”,就应该翻译为Notarial Certificate of Marriage 或Notarization of Marriage 等;也有的不带“结婚”二字,只写“公证书”,翻译时也只能译为Notarial Certificate 或Notary Public Certificate等,不宜背离原文标题。再如:初中毕业时,有的学校颁发的是“x x 省义务教育初中毕业证书”,有的学校颁发的是“xx 市义务教育证书”,也有的学校颁发的是“初中毕业证书”,翻译时也应该有所不同:
x x 省义务教育初中毕业证书x x Provincial Compulsory Education Graduation Certificate of Junior High School
x x 市义务教育证书x x Municipal Compulsory Education Certificate
初中毕业证书Graduation Certificate of Junior High School
2.2 翻译直接原则
直接原则主要是公证机关在办理公证事务的过程中,由公证员亲自接待当事人,在审查工作事项的内容,全部材料上听取当事人的口头陈述,根据口头陈述的内容是否给予出证的决定,不能让涉外公证翻译工作进行间接处理。
涉外公证书在域外具有法律效率,在翻译时如果是有法律用语,是应该使用法律用语,而不能使用一般用语采用法律用语,主要是为了能够更好的使涉外文书准确的反映出法律关系。这些法律语言的应用能够让文书更准确的表达意思。在涉外文书中,关于夫妻关系,关于家庭关系这种法律用语,都要求在使用的过程中运用专业术语,才能够让涉外的文书更具法律意义。
原被告系夫妻关系,他们与儿子同村居住。The plaintiff and the defendant are spouses. The spouses and their son reside in the same village.(“夫妻关系”和“居住’,均使用了法律用语spouses 和reside,而不宜使用husband and wife 和live)。
兹证明邯郸光通路桥工程有限公司已于2009 年11 月25日在河北省工商行政管理局变更登记为河北光通路桥工程有限公司。This is to certify that Handan Guangtong Road-and-Bridge Engineering Co., Ltd. has been renamed as Hebei Guangtong Road-and-Bridge Engineering Co.; Ltd. with the alteration to the registration in Hebei Provincial Bureau for Industry and Commerce since November 25 , 2009.(该例中,“变更”使用法律用语alteration 就比使用change 严谨正式)。
2.3 版式规范原则
涉外公证翻译有自身的特点和规律,具有一定的特殊性,翻译时候应当严谨得当,版式规范翻译的基本原则中要提倡“信、达、雅”,在语言的运用上应该符合各个国家的规律。涉外翻译的思想和理论和原则都要具有普遍的指导意义,涉外公证翻译不能全盘照搬,翻译的方式也不能自主创立,而应该按照涉外翻译的理论进行操作。
公证是公证机构根据自然人,法人或者其他申请组织,按照法定程序,对民事行为有法律意义的事情和文书进行真实性合法性证明的活动。
在英语中,“公证”一词的英文释义是:notarization : the act or process of notarizing or something notarized.
它通常是指由一名执行公务的公证人出具证明,证明某个文件、声明、报告书或签名等的真实可靠性活动。
在英语国家,“公证人”一般被称之为notary public, notary,public notary, notarial officer 等。
美国加利福尼亚州在2009 年1 月出版的Nonary Public Handbook 一书中对公证人的描述是:
A notary public is a public official that performs invaluable services for the legal,business, financial, and real estate communities.公证人是指从事法律、商业、金融和不动产等特殊服务的公职人员。
在涉外公证翻译的文中书中,有一些是证书的内容,对证书翻译时候要完整的将原件所有的信息都翻译出来,其中一些非文字信息,如照片、印记、钢印等就要求证明材料的名称信息说明都要进行翻译,在内容上与公证书需要连接,在相关位置上特别是需要注明的地方要加以登记,翻译的时候要加注一些翻译,例如加括号等形式,照片、印章、钢印也要加上特殊的说明。
“中华人民共和国国徽”翻译为National Emblem of the People's Republic of China 或Chinese National Emblem。翻译时,如果版式空间允许,最好将国徽等徽记按比例照搬于原位置,并在其图案徽记下面用括号予以注明。
“照片”翻译为photograph,一般不宜使用简写形式photo。
“印章”的翻译请参见第五章5. 2“印章seal 和stamp”。翻译完印章和钢印上的名称后,请在该印章和钢印的译名后面注明:(stamp),(stamped),(seal),(sealed),(steel seal),(steel sealed)等,表示原文件上这个地方有印章和钢印,或已经盖印。
2.4 本民族语言使用原则
使用本国和民族的语言文字原则主要是在公正的整个活动中一律使用本国和民族的语言和文字,就可以更好的掌握翻译内容上的准确性。
涉外公证的证件翻译文书翻译是理解传译和语言重构的过程,在翻译的时候掌握各个民族表达语言的习惯至关重要。语言的使用特征和运用的情况,需要根据各个民族语言的实际情况进行翻译,创造出真实体现语言风格的翻译作品。翻译人员要注意语言的表层结构之间的关系,语言知识的掌握,国家的文化知识,法律知识等表达出语言背后的深层次的信息,使用恰当的目的与将原作者的意图进行传达,在公证文书翻译时,这一点至关重要。注意与本民族相适应的翻译,有利于让翻译更多的体现出其意义,可以让翻译更加符合当事人的要求。
被告及其代理人不得抽逃、转移资金或以其他方式处置任何共有资产。Defend- ant and his agents are enjoined,restrained and prohibited from withdrawing, cashing out, transferring, encumbering or otherwise disposing of any of the joint,common or community assets.
该例中enjoined , restrained 和prohibited 都是“禁止”的意思,joint, common 和community 则都是“共有”的意思。
现判决如下NOW, THEREFORE, IT IS ORDERED, ADJUDGED AND DECREED that…
该例中ORDERED, ADJUDGED 和DECREED 三个单词全是“判决”的意思。在正式文体中that 前面的部分都要大写。
3 结语
涉外翻译是一项严谨的工作,涉外翻译需要掌握好翻译的原则,更要求掌握好程序和形式上的要求。涉外翻译工作做到实处能够为涉外工作提供必要的条件。涉外翻译需要规范化、标准化。专业的翻译能够在较短的时间内完成大量的文件,能够有效提高办事效率。涉外翻译要遵循翻译服务规范,更要求翻译公司具有独立承担民事责任的能力。涉外翻译要想真正为涉外工作提供高质量的服务,就要在体制和机制上以及具体的执行中,按照涉外工作的规范进行执行。