APP下载

桂林电子科技大学校史资料英译策略研究

2020-01-09周文莉韦冬俊杨桂玫陈悦悦

开封文化艺术职业学院学报 2020年3期
关键词:电子科技校史归化

周文莉 韦冬俊 杨桂玫 陈悦悦

(桂林电子科技大学 外国语学院,广西 桂林 541004)

一、文献回顾

校史,记载着学校经历过的风风雨雨和走过的峥嵘岁月,是宣传学校文化和呈现学校发展历程的一项重要内容。一篇优秀的校史英译材料能给他人留下深刻的印象,给学校的形象增添风采,更有利于国外学生对本校的发展历史有清晰的认识。目前,较多学者对校史资料的翻译进行了研究,且取得了一些研究成果。例如,张丹丹研究了《石河子大学校史》翻译策略,其根据校史文本的功能、类型和文化差异,提出了归化和直译等翻译方法[1]。周滨铃在《浅析语境因素对翻译的影响:以金陵大学校史资料翻译为例》中,以前人对语境的定义和分类为理论依据,结合案例分析,详细探讨了不同语境因素对翻译实践的影响[2]。潘月明和郭秀芝以2007年改译浙江理工大学校史为案例,探讨和求证了高校外宣工作翻译的特点与原则。研究表明:要注重西方人直接切入主题的思维方式;源语使用“零式指称”时,要学会在目的语中运用增补主语的技巧;要掌握“零翻译”策略,注重翻译的任务是沟通,而非误导[3]。

通过查阅相关校史翻译资料发现,前人主要采用直译、意译、增译、省译等策略。在前人的指导下,本文以桂林电子科技大学校史资料翻译为例,全面总结翻译技巧及策略,以期为日后进行此类翻译实践的译者提供参考。

二、校史翻译的指导理论与原则

(一)指导理论

德国功能派学者汉斯·费米尔(Hans Vermeer)于20世纪70年代提出翻译目的论原则。目的论强调某一具体翻译目的要求相应的翻译策略、翻译方法,即不同翻译目的对应不同的翻译方法,为达到某一翻译目的,可以采取多种翻译方法。目的论使译本成为焦点,决定翻译的主要因素不完全是原文,而是翻译的目的[4]12-14。译者应在目的论的指导下进行校史资料的翻译工作。

(二)翻译原则

校史属于信息型文本。信息型文本属于应用型文体,传递文本信息和感化受众是其主要功能,信息传达的真实性和读者效应是这类文本翻译的核心[5]13-15。在翻译时,译者不能擅自删减原文的信息,但同时要考虑目标语读者的英语水平,不应受原文表达形式的约束,力求译文的通顺流畅。同时,译者要坚持可读性原则。信息型文本的表述不仅要准确、规范,还要具有可读性,即翻译出来的内容要足够吸引人,具有阅读和欣赏价值。

三、桂林电子科技大学校史英译策略

按照忠实、通顺与可读性的标准,课题组在翻译校史资料的过程中不仅运用了直译、意译的策略,而且增加了归化和异化的策略。

(一)直译

直译(Literal Translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式。直译要求译者尊重原文作者,准确无误地阐明原作的含义,不丢弃篡改原文思想,保持原文风格,有时甚至要兼顾原文情感。

原文:常委

译文:a member of the standing committee

“常委”是“常务委员”或“常务委员会委员”的简称,是常务委员会的成员,国外并没有这一职位。根据中文意思,课题组将其直接翻译成“a member of the standing committee”比较易懂,不会对读者造成困扰。

原文:人民政协第十二届自治区委员会委员

译文:a member of the 12th autonomous region committee of the Chinese People"s Political Consultative Conference

“人民政协”是“中国人民政治协商会议”的简称,是国家治理体系的重要组成部分,是具有中国特色的制度安排。为了使目标语读者更好地了解这一组织形式,课题组将其译为“the Chinese People’s Political Consultative Conference”,简单易懂。

(二)意译

意译(Free Translation)是指从意义出发,要求将原文大意表达出来,不需要过分注重原文细节,要求译文自然流畅。课题组运用的意译方法主要有换序法和增补法。

1.换序法

由于英语和汉语存在文化差异、思维差异以及语法结构上的差异,因此,译者在进行翻译时可适当调整语序。例如:

原文:该学院所培养的学生专业基础扎实、动手能力强,受到用人单位的好评,所以历届毕业生就业率都保持在95%以上。

译文:The employment rate of all graduates remains above 95%, because the students trained in the school have a solid foundation of specialty and strong practical ability and they are well received by the employer.

在对事理的叙述上,汉语一般先说明原因,后表明结果;英语则相反,通常直截了当,直奔主题,即先分析原因,后分析结果。为了使目标语读者能够准确理解译文,课题组翻译时将结果放到前面,然后用原因状语从句进行解释。

2.增补法

为了使译文符合目的语的语法、语义等表达习惯,翻译时有时也需要增加必要的词语,这种方法称为增补法。

原文:我校与陆军特种作战学院军民融合战略合作框架协议签约仪式在花江校区19教报告厅举行。

译文:The signing ceremony of the strategic cooperation framework agreement on civil-military integration between our university and The College of Army Special Operations (a public military university) was held in the lecture hall in the 19th building in Huajiang campus.

为了使目的与读者更好地了解“陆军特种作战学院”,作者在对其进行翻译时,增补了译文“a public military university”,使读者了解这所学校的性质和背景。

(三)归化与异化

美国著名的翻译理论家劳伦斯·韦努蒂提到了一对翻译术语——归化和异化。归化是将源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者习惯的表达方式来传达原文内容。使用归化翻译策略可以使译文具有可读性和欣赏价值,帮助读者深入理解译文。异化策略是以民族文化差异为切入点,以体现源语语言特色和风格为目的,为目标读者呈现异域风情[6]20。

原文:桂林电子科技大学校党委书记

译文:Party secretary of Guilin University of Electronic Technology

国外没有校党委书记这一职位,因此,课题组翻译时只能根据这个职位的职责进行翻译。而在国外,“party secretary”的职责与“党委书记”的职责更为接近,把“党委书记”翻译为“party secretary”是一种归化处理方法。

原文:“七五”期间,国家治理经济环境……

译文:During the Seventh Five-Year Plan, the state governed the economic environment…

“七五”是中国结合本国国情制定的特有的经济和社会发展计划,译文翻译成“Seventh Five-Year Plan”体现了中国经济社会发展的特有规划特征,是异化策略的体现。

结论

桂林电子科技大学校史资料是信息型文本,翻译时灵活运用翻译技巧可以更好地传达原文信息。在本文中,课题组采用了常规的翻译方法对桂林电子科技大学校史资料进行翻译,如直译、意译,同时提出适度使用归化与异化的翻译方法。翻译的过程是动态的,译者应视不同的情况采用相对应的方法,使译文的质量符合翻译标准。

猜你喜欢

电子科技校史归化
西安展天电子科技有限公司
宝鸡市普瑞思电子科技有限公司
校史故事演出
川美80年,一场展览讲述一部校史
弘文立教 校史育人——甘肃农业大学校史育人的实践探索
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
高校校史文化建设探讨
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
2S1广州弘傲电子科技有限公司