英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究
2020-01-08郭晗
郭 晗
(沈阳师范大学 外国语学院,辽宁 沈阳 110034)
0 引言
英语翻译作为一种复杂的工作,在翻译中需要考虑不同国家间文化的差异,还需要对语言的使用习惯进行分析,使翻译能够不破坏原本的含义,保证翻译能够使人容易理解,结合自身国家的语言思维进行灵活的翻译,才能使跨文化翻译的效果加强。
1 跨文化视角转换含义
跨文化视角转换翻译的含义是指在翻译中应体现出某个国家的文化特点,在翻译中需要考虑到不同文化的内容,在转化中避免出现理解偏差等问题,翻译者应通过了解不同的文化,对差异等进行全面分析,使文化内容更好地得到转化,重视翻译的技巧掌握,使翻译具有较高的准确性。
2 跨文化差异的具体体现
不同地区的文化具有独特性,也是具有代表性的文化,随着时间发展,地方的文化会更加明显,人们的思维以及习惯等都会受到文化的影响,不同的地区和环境会产生文化差异。不同的社会发展背景以及历史经历也会使文化出现不同,由于在国家的发展过程中,为了自身发展需要建立一种社会风貌,这种风貌对人们有着较大的影响,同时人们在行为上产生团结的思想,更加重视团体意识,这也是一个国家的文化具有一定统一性的原因。文字属于文化的产物,在翻译中翻译者需要了解当地的文化内容,通过了解使自己的翻译能够清楚地表达原意,并且以自己国家的语言表现出来。
3 英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
3.1 归化策略翻译技巧
归化翻译技巧指的是在翻译中将差异转化为人们了解的表达形式,使原本的含义通过不同的语言表达出来,这样人们可以更容易对内容进行理解,也可以使人们对不同语言之间的联系产生更多的兴趣。由于文化的差异存在的大小不同,为了人们更好地了解翻译内容,翻译者需要在翻译中采取归化的技巧进行翻译。
3.1.1 物与人、人与人的视角转换技巧
针对同一个意思,文化差异会使表达的形式出现不同,在中西方的语言习惯中,主语的表达形式存在差异,汉语中对主语用“人”来表示,而英语中的主语主要为“物”,在翻译中需要对主语进行准确的转化,才能使翻译保持原本的意思。比如,在交流的过程中,西方人将第二人称放在首要位置,而将自己放在后面,而在表示承担责任的时候将自己放在首要位置。称呼家人的时候,西方人对长辈的称呼比较笼统,不在意细节。但是在汉语中,对长辈的称呼分类比较细,所以,在翻译中需要对人和物进行灵活的转化,以及人和人的视角转化。
3.1.2 词类转换技巧
一般由于用语的习惯不同,一些句子难以进行直接的翻译,在翻译中需要将反面翻译作为方法对文本进行翻译,使译文的意思表现出来。对不能进行反面翻译的文本,需要进行正面翻译。在进行词类转换的时候,一般会利用正说反译进行翻译,这种翻译可以使翻译效果提升,在英语翻译中,需要结合英汉词语使用习惯的差异进行转换,使翻译能够符合汉语的表达习惯。
3.1.3 句式转换技巧
在进行翻译的时候,句式作为翻译中的重点内容,在特殊的句子翻译中,翻译难度比较高,比如,在翻译倒装句和省略句等句型的时候,应将采取的方法明确,使翻译能够体现出更加准确的效果。一些句子比较短的时候,需要在翻译中进行适当的增译,比如,在翻译我国《论语》的时候,国外的读者对孔子不了解,在翻译中需要通过增加翻译的方式使人们更加容易了解文章的含义,使翻译质量提高。
3.2 异化策略翻译技巧
由于不同的文化中具有不同的语言,在翻译中应对源语进行全面地了解,对文化背景进行分析,结合实际的情况采取和语言相异的角度对语言进行转换,这也是一种语义翻译技巧。通过语义翻译技巧进行异化,使翻译能够体现出不同的效果,其中包括正反词和相悖语态两种方式。
3.3 正反词的转换技巧
在跨文化视角下进行翻译,需要对用词的灵活特点进行充分的利用,通过正反词对语言的转换。在翻译中翻译者应掌握语言转换的技巧,还需要重视句子的通顺程度,使翻译能够具有流畅的特点。在翻译中采用的方式是采用否定式将原文中的含义体现出来。正反词的翻译可以使文化之间的独特性得到保留,从而使翻译更加具有本土化特点,提升翻译的水平。
4 结语
在翻译中,翻译者需要在跨文化视角下对其他国家的文化进行了解,结合英语翻译,应对国家的文化背景以及语言习惯等进行全面的分析,在翻译中合理地使用翻译技巧,使翻译的效果加强,从而更容易被人们所接受。